最新的新年英语诗歌:The Years at the Spring the year's at the spring ! --一年之计在于春 robert browning --罗伯特勃朗宁 the year's at the spring and day's at the morn; morning's at seven; the hill-side's dew-pearled; ……
最新的新年英语诗歌:The Years at the Spring
the year's at the spring ! --一年之计在于春
robert browning --罗伯特·勃朗宁
the year's at the spring
and day's at the morn;
morning's at seven;
the hill-side's dew-pearled;
the lark's on the wing;
the snail's on the thorn:
god's in his heaven --
all's right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七点;
山腰挂着露珠;
云雀展翅高飞;
蜗牛爬上了荆棘:
上帝在自己的天堂里——
尘世间一派井然!
原诗每行两音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步为轻重格(iambic),第二音步为轻轻重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步为重轻轻格(dactylic),第二音步为重轻格(trochaic);第四、第八行格律有所松动。值得注意的是末行第一音步(all’s right)为重重格(spondaic),于语义有所强化。全诗的韵脚安排为abcd abcd. 译诗每行三顿,但未能押尾韵。网上有译者将起首两行径自译为“一年之季在于春,一日之际在于晨”,虽整饬易诵,实与原诗句法、语气不符。(倒数第二行由“上帝在他的天堂里”改译为“上帝在自己的天堂里”,因为此行中的annunciatory “his”应得到强调。07.5.16)