致羊杂布丁英语诗歌欣赏

时间:
管理员
分享
标签: 羊杂 布丁 英语 诗歌欣赏

管理员

摘要:

致羊杂布丁英语诗歌欣赏  Address to the Haggis  By Robert Burns  (Translation into standard English)  Fair is your honest happy face  Great chieftain of the pudding race  Above them all you take your place  Stomach, tripe or guts  Well are……

致羊杂布丁英语诗歌欣赏

  Address to the Haggis

  By Robert Burns

  (Translation into standard English)

  Fair is your honest happy face

  Great chieftain of the pudding race

  Above them all you take your place

  Stomach, tripe or guts

  Well are you worthy of a grace

  As long as my arm

  The groaning platter there you fill

  Your buttocks like a distant hill

  Your skewer would help to repair a mill

  In time of need

  While through your pores the juices emerge

  Like amber beads

  His knife having seen hard labour wipes

  And cuts you up with great skill

  Digging into your gushing insides bright

  Like any ditch

  And then oh what a glorious sight

  Warm steaming, rich

  Then spoon for spoon

  They stretch and strive

  Devil take the last man, on they drive

  Until all their well swollen bellies

  Are bent like drums

  Then, the old gent most likely to rift (burp)

  Be thanked, mumbles

  Is there that over his French Ragout

  Or olio that would sicken a pig

  Or fricassee would make her vomit

  With perfect disgust

  Looks down with a sneering scornful opinion

  On such a dinner

  Poor devil, see him over his trash

  As week as a withered rush (reed)

  His spindle-shank a good whiplash

  His clenched fist…the size of a nut.

  Through a bloody flood and battle field to dash

  Oh how unfit

  But take note of the strong haggis fed Scot

  The trembling earth resounds his tread

  Clasped in his large fist a blade

  He'll make it whistle

  And legs and arms and heads he will cut off

  Like the tops of thistles

  You powers who make mankind your care

  And dish them out their meals

  Old Scotland wants no watery food

  That splashes in dishes

  But if you wish her grateful prayer

  Give her a haggis!

  【小编】这首诗表达了诗人对家乡菜肴毫不吝惜的赞美,洋溢着属于乡土的亲切、热烈、欢乐、率真的感情,读来仿佛置身丰收季节的农家家宴,热情的'主人捧出丰美诱人的Haggis,满怀喜悦和自豪,情不自禁地夸起这道佳肴,招呼客人尽情享用。

  罗伯特·彭斯(Robert Burns)是苏格兰人的骄傲,很多中国人都熟悉的《友谊地久天长》歌词被认为是他的不朽之作。每年1月25日,在纪念他诞辰的彭斯之夜(Burns Night)晚宴上,这首诗歌颂的Haggis(即羊杂碎小肚或羊杂布丁,或音译为哈吉斯、哈革斯)一定是主菜之一。

  Haggis是苏格兰传统菜肴,也常出现在热情好客的彭斯夫妇招待客人的餐桌上。得力于彭斯的这首诗,Haggis已成为苏格兰的“国菜”,八国集团首脑会议(G8)在苏格兰举行时,东道主就在国宴上为参加会议的八国首脑们准备了这道苏格兰传统菜肴。

  Haggis有不同的配方,但基本做法是将包括羊杂碎(心肝肺)、燕麦、羊板油、高汤、洋葱、及香料混合,缝进羊肚子(胃)里,用烧烤闷煮等各种方法做成。

  彭斯的诗歌有浓厚的民歌风味和苏格兰风情。这里选择的文本是已经翻译成标准英语的版本,而音频中仍保持着部分苏格兰英语风味,可以细细体会其中明快跳动的韵律之美。