《张孝基仁爱》原文及译文 《张孝基仁爱》是出自四川人民出版社出版的《诸子集成全集》之《厚德录》的一篇文言文,作者是宋朝李元纲。下面是小编精心整理的《张孝基仁爱》原文及译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 张孝基仁爱 许昌士人张孝基,娶同里富……
《张孝基仁爱》原文及译文
《张孝基仁爱》是出自四川人民出版社出版的《诸子集成全集》之《厚德录》的一篇文言文,作者是宋朝李元纲。下面是小编精心整理的《张孝基仁爱》原文及译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
张孝基仁爱
许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐之。富人病且死,尽以家财付孝基孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎》?又甚幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,遂以其父所委财产归之。
【阅读练习】
1、解释:①不肖 ②且 ③恻然 ④稍 ⑤怪 ⑥颇 ⑦徐
2、翻译:①其子丐于途
②遂以其父所委财产归之
3、成语“就地取材”中“就”,解释为;这个成语的意思是
参考答案
1. ①不成材②将③同情的样子④渐渐地⑤感到奇怪⑥很⑦慢慢地
2.①他的儿子在路上乞食
②就把他父亲所委托的财产归还给他。
3.靠近;靠近当地获得原材料。
翻译:
许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,不成才,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。过了很久,富人的儿子在路边乞讨,孝基看见了,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到惊讶。又对他问道:“你能管理仓库吗?”富人的儿子答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子很顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不再有旧时的坏习惯,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
人物分析
对妻子的不成材的兄弟如此相信,说明他是一个宽容的,有博大的胸怀,信任别人的人 ,心胸宽阔。
张孝基的仁爱表现在:有恻隐之心:考查富家儿子有改过自新的意愿。
张孝基懂得教育别人,不看重钱财。
注释
许昌:古地名,在今河南境内。
里:乡。
不肖:不成器。
斥:指责,斥责。
逐:赶,驱赶。
且:将要,快要。
取:同“娶”,嫁娶。
故:以前。
惟:只有。
尽:全。
以:把。
付:交付,托付。
如礼:按照规定礼节、仪式。
之:音节助词无实义。
于:在。
恻然:同情(怜悯)的样子。
灌:灌溉。
以:表目的连词。
就:本义为“接近”此指“得到”。
稍自力:渐渐地
自食其力。 稍:渐渐地。
怪:对…感到奇怪 (以之为怪)
出:超过。
望:希望,盼望。
况:何况。
何:多么。
幸:感到幸运。
使:让。
颇:很,十分,非常。
驯谨:顺从而谨慎。
徐:慢慢地。
故态:旧的坏习惯。
故:旧的,从前的,原来的。
遂:于是,就。
以:把。
所:用来......的。
委:委托。
归:归还。