在俄语成语谚语俗语中的应用大全 . (即使生活在天堂一个人也腻得慌) . , . (独火难着,独人难活) . - , . , .(我为人人,人人为我) . (吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体……
оин在俄语成语谚语俗语中的应用大全
И в раню жить тошно оному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В оиночестве еа не еа.
Она головня и в печи гаснет, а ве и в поле горят. (独火难着,独人难活)
Оному и попиться ити скучно.
Оному жить - и серце холоить, а на люях и смерть красна.
Оин за всех, все за оного.(我为人人,人人为我)
Из оного ольшого котла. (吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рулей, а имей оного руга.(重友谊轻金钱。)
Сто рузей - мало, оин враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Оин с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Оин в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро оного не жут . (少数服从多数)
此处оин指的是少的意思,有меньшинство之意。
может, о сее поумала, тоже веь жила она как перст .
она паршивая овца всё стао портит .
此处она 表示孤独,单一之意。
Оин цветок весны не елает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Она ласточка весны не елает.(一燕不成春。)
Оиноковое ерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。
Оин в оного (清一色,常指好的人或事物。)
Оин к оному (都一样的好)
Раз оин за ругим (接连不断)
Оно в оно,оно к оному (常指不愉快的事)
上述几则虽然含有оин,但是在译成汉语后均无一字。
而下列几则不仅俄文中含有оин,而且在译为汉语后均有一字。
За оного вух неитых ают. (两个外行抵不上一个内行)
оин как есть (孑然一身)
все за оного (无一例外)
на ону стать (一模一样)
валить в ону кучу (混为一谈)
Лучше оин раз своими глазами увиеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)