于翻译资格考试技巧

时间:
管理员
分享
标签: 考试技巧 翻译

管理员

摘要:

有关于翻译资格考试技巧  大量使用名词化结构  《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行……

有关于翻译资格考试技巧

  大量使用名词化结构  《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先发展固体排水的原理。

  句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

  名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的.概念更加确切严密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

  科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

  名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。