游子吟原文翻译

时间:
管理员
分享
标签: 游子 原文 翻译

管理员

摘要:

游子吟原文翻译  翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。下面是小编给大家带来的游子吟原文翻译,希望能帮到大家!  游子吟原文翻译1  《游子吟》是唐代诗人孟郊所作的一首诗歌,这是一首母爱的……

游子吟原文翻译

  翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。下面是小编给大家带来的游子吟原文翻译,希望能帮到大家!

  游子吟原文翻译1

  《游子吟》是唐代诗人孟郊所作的一首诗歌,这是一首母爱的颂歌。诗中亲切真淳地吟颂了伟大的人性美——母爱。下面整理了游子吟孟郊原文翻译,希望对你有帮助!

  游子吟

  作者:孟郊

  慈母手中线,游子身上衣。

  临行密密缝,意恐迟迟归。

  谁言寸草心,报得三春晖。

  译文

  慈祥的母亲手里把着针线。 为将远游的孩子赶制新衣。

  临行她忙着缝得严严实实, 是耽心孩子此去难得回归。

  谁能说象小草的那点孝心, 可报答春晖般的慈母恩惠?

  孟郊简介

  孟郊,(751~814),唐代诗人。字东野。汉族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),先世居洛阳(今属河南)。唐代著名诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。有“诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称“郊寒岛瘦”。元和九年,在阌乡(今河南灵宝)因病去世。张籍私谥为贞曜先生。

  赏析

  深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。

  开头两句“慈母手中线,游子身上衣”,用“线”与“衣”两件极常见的东西将“慈母”与“游子”紧紧联系在一起,写出母子相依为命的骨肉感情。三、四句“临行密密缝,意恐迟迟归”,通过慈母为游子赶 制出门衣服的动作和心理的刻画,深化这种骨肉之情。母亲千针万线“密密缝”是因为怕儿子“迟迟”难归。伟大的母爱正是通过日常生活中的细节自然地流露出来。前面四句采用白描手法,不作任何修饰,但慈母的`形象真切感人。

  最后两句“谁言寸草心,报得三春晖”,是作者直抒胸臆,对母爱作尽情的讴歌。这两句采用传统的比兴手法:儿女像区区小草,母爱如春天阳光。儿女怎能报答母爱于万一呢?悬绝的对比,形象的比喻,寄托着赤子对慈母发自肺腑的爱。

  这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

  这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。直到清朝,溧阳有两位诗人又吟出了这样的诗句:“父书空满筐,母线萦我襦”(史骐生《写怀》),“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》),足见此诗给后人的深刻印象。

  游子吟原文翻译2

  游子吟

  唐代 李益

  女羞夫婿薄,客耻主人贱。

  遭遇同众流,低回愧相见。

  君非青铜镜,何事空照面。

  莫以衣上尘,不谓心如练。

  人生当荣盛,待士勿言倦。

  君看白日驰,何异弦上箭。

  译文

  女子不光彩是由于她夫婿的轻视,客人感到羞愧是由于主人轻贱他。

  我的遭遇和这些人一样,只好低头徘徊,和尊高的人见面感到羞愧。

  您不是青铜的镜子,为什么只是看表面呢?

  不要因为我衣服上有尘土就不以为我的心像白练那样纯洁高尚。

  当您的人生处在荣华富贵的高峰时,也不要对地位低的人感到厌倦。

  您请看太阳升落,时光飞驰,和弦上的箭一去不返有什么区别呢?

  注释

  羞:不光彩,不体面。

  薄:轻视,刻薄。

  耻:感到羞愧。

  贱:轻贱,不重视。

  众流:指前文的.“羞女”和“耻客”。

  低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。

  练:白色的丝绢,比喻人心清白高洁。

  白日驰:本文指时光飞快,暗示人生的荣华富贵转瞬即逝,并不是永恒的。白日,太阳,阳光。《南史 苏侃传》:青关望断,白日西斜。

  游子吟原文翻译3

  游子吟

  唐代陈陶

  栖乌喜林曙,惊蓬伤岁阑。

  关河三尺雪,何处是天山。

  朔风无重衣,仆马饥且寒。

  惨戚别妻子,迟回出门难。

  男儿值休明,岂是长泥蟠。

  何者为木偶,何人侍金銮。

  郁郁守贫贱,悠悠亦无端。

  进不图功名,退不处岩峦。

  穷通在何日,光景如跳丸。

  富贵苦不早,令人摧心肝。

  誓期春之阳,一振摩霄翰。

  译文

  栖息在林中的乌鸦最喜初沐晨光,我抚摸着一头乱发为一年将尽而伤感。

  空有一腔抱负,哪里才是我的用武之地呢?

  北风呼啸而没有多余的衣物御寒,奴仆跟马匹都是饥寒交迫。

  与妻儿告别时悲伤难抑,对于自己即将远行更是犹豫徘徊和悲痛。

  但是志气男儿在如今这开明盛世,又怎能一直处于困厄之中呢。

  且看朝堂之上谁是木偶,谁又是真正的有识之士。

  我郁郁寡欢的`过着贫苦的生活,久久想不出端由来。

  成功后不求功名利禄,失败后也不会隐居遁世。

  什么时候才能施展自己的抱负,时光飞逝,岁月不等人。

  人生际遇难道都是暮年才会来到吗?这真是让人悲愤不已啊!

  人生真正际遇难道都是暮年才会来到吗?这真是让人悲愤不已啊!

  只盼望这一天早早到来,我就能一展抱负。

  注释

  曙:天刚亮。

  蓬:散乱。这里指散乱的头发。

  岁阑:岁暮,一年将尽的时候。

  朔风:北风,寒风。

  重衣:谓重复多餘的衣服。

  惨戚:亦作“惨慼”。悲伤凄切。

  迟回:犹徘徊。

  休明:用以赞美明君或盛世。

  泥蟠:蟠屈在泥污中。亦比喻处在困厄之中。

  跳丸:比喻日月运行。谓时间过得很快。