《游子吟》原文翻译注释《游子吟》原文翻译注释1 游子吟 唐代 李益 女羞夫婿薄,客耻主人贱。 遭遇同众流,低回愧相见。 君非青铜镜,何事空照面。 莫以衣上尘,不谓心如练。 人生当荣盛,待士勿言倦。 君看白日驰,何异弦上箭。 译文 女子不光……
《游子吟》原文·翻译·注释
《游子吟》原文·翻译·注释1
游子吟
唐代 李益
女羞夫婿薄,客耻主人贱。
遭遇同众流,低回愧相见。
君非青铜镜,何事空照面。
莫以衣上尘,不谓心如练。
人生当荣盛,待士勿言倦。
君看白日驰,何异弦上箭。
译文
女子不光彩是由于她夫婿的轻视,客人感到羞愧是由于主人轻贱他。
我的遭遇和这些人一样,只好低头徘徊,和尊高的人见面感到羞愧。
您不是青铜的镜子,为什么只是看表面呢?
不要因为我衣服上有尘土就不以为我的心像白练那样纯洁高尚。
当您的人生处在荣华富贵的.高峰时,也不要对地位低的人感到厌倦。
您请看太阳升落,时光飞驰,和弦上的箭一去不返有什么区别呢?
注释
羞:不光彩,不体面。
薄:轻视,刻薄。
耻:感到羞愧。
贱:轻贱,不重视。
众流:指前文的“羞女”和“耻客”。
低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。
练:白色的丝绢,比喻人心清白高洁。
白日驰:本文指时光飞快,暗示人生的荣华富贵转瞬即逝,并不是永恒的。白日,太阳,阳光。《南史 苏侃传》:青关望断,白日西斜。
《游子吟》原文·翻译·注释2
游子吟
唐孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
注 释
游子:古代称远游旅居的人。
吟:诗体名称。
临:将要。
意恐:担心。
归:回来,回家。
谁言:一作“难将”。言,说。寸草:小草。这里比喻子女。心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。
报得:报答。
三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春,旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖,阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。
白话译文
慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。
临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。
有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的.慈母恩情呢?
作品赏析
这是一首歌颂母爱的著名诗篇。诗的开头两句,一写慈母,一写自己,而连接两者的纽带就是“手中线”与“身上衣”。这两句点出了母子二人相依为命的骨肉亲情。三、四句集中写慈母的细微动作和心理活动,母亲在而临行前的“密密缝”,正是怕儿子“迟迟”难归的具体行动。这两句表现出了母爱的深沉与伟大。最后两句以通俗贴切的比喻:儿女像悠悠寸草,母爱如三月春光,充分展现了母爱的广博与深重,升华了全诗的主题。