有所思原文翻译注释及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 所思 赏析 注释 原文 翻译

管理员

摘要:

有所思原文翻译注释及赏析(通用)有所思原文翻译注释及赏析1  原文:  有所思  南北朝:萧衍  谁言生离久,适意与君别。  衣上芳犹在,握里书未灭。  腰中双绮带,梦为同心结。  常恐所思露,瑶华未忍折。  译文:  谁言生离久,适意与君别。  离别的时……

有所思原文翻译注释及赏析(通用)

有所思原文翻译注释及赏析1

  原文:

  有所思

  南北朝:萧衍

  谁言生离久,适意与君别。

  衣上芳犹在,握里书未灭。

  腰中双绮带,梦为同心结。

  常恐所思露,瑶华未忍折。

  译文:

  谁言生离久,适意与君别。

  离别的时间虽然很长,自己却刚刚感到与丈夫分别。

  衣上芳犹在,握里书未灭。

  还闻得见对方衣服上的香味,对方交给自己的情书还握在手里,字迹尚未磨灭。

  腰中双绮带,梦为同心结。

  我腰襟上佩戴的两条绸带,在梦中变作了同心结。

  常恐所思露,瑶华未忍折。

  恐怕自己的心思被他人看出,不敢去折瑶华赠给情人。

  注释:

  谁言生离久,适意与君别。

  适:才。意:当作“忆”。

  衣上芳犹在,握里书未灭。

  芳:情人留下的体香。书:情人的书信。

  腰中双绮(qǐ)带,梦为同心结。

  绮带:绸带。同心结:用锦带制成的菱形连环回文结,表示恩爱二之意。

  常恐所思露,瑶(yáo)华未忍折。

  所思:指自己思慕情人的感情。瑶华:琼花,指情人。

  赏析:

  “谁言生离久,适意与君别。”才离别,好像是与你分离很久了,这是对情人的深情的怀念,是一种思想情况;另一种情况,是离别很久了,但情人的一颦一笑,一言一行,宛然如在眼前,分离也好似在昨日,这也是对情人的.深情的怀念。这两句诗所表现的感情,就是后一种,谁说“生离”已很久了,还记得才与你分别。“适忆与君别”即文通《古离别》“送君如昨日”意。两句表现了“生离”的痛苦,写得十分细腻。 ·

  “衣上芳犹在,握里书未灭。”这两句承接“适意与君别”,具体写出送君如昨日:我衣服上还留有你的香气,你的书信还握在我的手中。“腰中双绮带,梦为同心结。”这两句表现与意中人结为夫妻的愿望,我腰中所系的两条丝罗绸带,梦中也在想打成“同心结”。这是用比喻来说明结为夫妇,万般恩爱之意。比喻之巧,爱情之深,不言而喻。然而,他不愿轻易把内心秘密告诉对方,所以结句说:“常恐所思露,瑶华未忍折。”他常常担心自己的思想表露出来,他克制着自己的感情,不忍心去攀折她(瑶华)。这是多么细腻的心理描写,多么深沉的爱。然而,深爱而不能吐露,他必须承受痛苦的煎熬。

  这首诗抒写对意中人的深爱,风格细腻含蓄,寄托深远,尤其是心理描写,入木三分,缠绵深沉,言有尽而意无穷。从结构上看,全诗共八句,分两层:前四句写“生离”不久,犹如昨日,思念良深;后四句写欲与“同心结”而“未忍折”,说明思念之苦,颇有“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰”之情思。前后两层,结构严密,浑然一体,表现了可望而不可即的忧思,是《有所思》一类抒写男女爱情诗歌中的佳作。

有所思原文翻译注释及赏析2

  原文:

  同王主簿有所思

  南北朝:谢朓

  佳期期未归,望望下鸣机。

  徘徊东陌上,月出行人稀。

  译文:

  佳期期未归,望望下鸣机。

  丈夫到了归期还未回来;心里难过,无法再织布,便走下了织机。

  徘徊东陌上,月出行人稀。

  出门等待,在田间徘徊;一直等到月亮出来、行人稀少的时候。

  注释:

  佳期期未归,望望下鸣机。

  佳期:这里指行人的归期。期未归:期望而没有归来。望望:心中怨望。鸣机:织机。

  徘(pái)徊(huái)东陌上,月出行人稀。

  赏析:

  王主簿就是诗人王融,与谢朓同为萧子良“竟陵八友”。他们常有诗歌往还,《同王主簿有所思》是写给王融的歌往诗,这首诗清新含蓄,画面凄切动人,且意味深长,情境中蕴含着沉闷的幽怨,虽不言怨而深沉之怨自在其中。

  诗写一思妇夜织,怀念夫君,盼望他早日归来。她曾与夫君约好了“佳期”,定好了时辰。可是,佳期已过,思妇内心焦急,翘首盼望,急切地期待着夫君归来,却总是不见他的踪影。她的心头,不免袭上无形的惆怅。那可不同于“君问归期未有期”(李商隐《夜雨寄北》)那种濒于绝望的期待,那种心态毕竟是相对平静的——尽管是低沉的平静;这可是有“佳期”可盼的呀——惟其有了“佳期”,所以希望愈大,思念之情愈加浓郁,急不可耐;惟其有了“佳期”却又“期”而“未归”,热切的希望落了空,所以失望愈大,心情愈加沉痛。女主人公想:他,是旅途遭受了什么不幸,还是忘却了“佳期”,忘却了山盟海誓?她实在不忍想下去了。她把全副身心都埋没到剧烈的织布劳动之中,试图以此来排遣苦闷。但这不仅没能稍稍平息心中的烦恼,“唧唧复唧唧”的织布声音,反而更搅得她思绪纷杂,心情缭乱。于是,她干脆走下鸣机,迈出了乱哄哄的屋子。“望望”二字,一般解释为中心怨望,实际上,这里与其说是在直接刻画思妇的心理,不如说是在描绘思妇翘首盼望夫君的姿态、神态,而她怨望的心态,只是通过这种姿态神态,婉转地表现出来的。只有这样解释,才能体会到句中丰富的形象性,咀嚼到深厚的韵味。

  而且,循此亦可摸索到“徘徊东陌上”的意脉——否则,如果是从心态刻画忽然跳到动作描写,就显得突兀。而循此意脉,读者又仿佛可以看到,思妇在织机上频频遥望,终于失望以后,走下织机,迈出门户,仍然是一步一望,一望一步,来到郊外月色田野之中。荒漠的平原,沉寂的旷野,一下子统摄了她的身心,她的心情仿佛也变得平静了。宛如波涛汹涌的巨流,经过峡谷的激腾、击撞和喧嚣以后,汇入了一望无际的平湖,顿时显得汪洋恣肆、纡徐平缓了。在这宁静的世界,她兀自徘徊陌上,徜徉田间,直到月儿悄悄升起,行人渐渐隐去。这里,诗人已将灵动之笔从主人公心态的描绘中抽将出来,大笔绘画出一幅月下思妇沉吟图,烘托出一种清幽深远的境界,让人们从这幅寂静的'图画和宁谧的气氛之中,从思妇的踯躅、徘徊之中,去体会她的心境,揣摩她的心情。无尽的思念,无穷的遐想,都融化在这清寂、空旷的境界之中了。

  全诗语言清新自然,含蓄隽永。沈德潜评此诗“即景含情,怨在情外”(《古诗源》),可谓切中肯綮。另外,此诗已具有鲜明的格律化倾向。从声律结构形式分析,它属于“对式”绝句,即第一联与第二联各自成“对”,但相互不“粘”。这是“永明体”诗的一种特殊形式,反映了五言诗从古体向律体过渡的痕迹。谢朓是“永明体”的代表作家,从这一首小诗中,也可看到他在声律方面所作的努力。

有所思原文翻译注释及赏析3

  原文:

  君子有所思行

  唐代:李白

  紫阁连终南,青冥天倪色。

  凭崖望咸阳,宫阙罗北极。

  万井惊画出,九衢如弦直。

  渭水银河清,横天流不息。

  朝野盛文物,衣冠何翕赩。

  厩马散连山,军容威绝域。

  伊皋运元化,卫霍输筋力。

  歌钟乐未休,荣去老还逼。

  圆光过满缺,太阳移中昃。

  不散东海金,何争西飞匿。

  无作牛山悲,恻怆泪沾臆。

  译文:

  紫阁连终南,青冥天倪色。

  紫阁山峰和终南山相连,遥远天边的颜色青翠鲜明。

  凭崖望咸阳,宫阙罗北极。

  凭崖远望,可以看到咸阳城,城里宫阙众多,似乎能与北极相接。

  万井惊画出,九衢如弦直。

  城内的南北大街交错纵横,好像画里画的那样;繁华的街市像弓弦那样笔直。

  渭水银河清,横天流不息。

  渭河的水清澈明净,奔流不息。

  朝野盛文物,衣冠何翕赩。

  朝廷的.礼乐典章制度非常完善,只有高官重臣的衣冠才会光色鲜亮。

  厩马散连山,军容威绝域。

  祁连山边经常有战争发生,汉朝的军威浩荡,声播西域。

  伊皋运元化,卫霍输筋力。

  有像伊尹和皋陶这样的良相贤臣辅佐,又有像卫青、霍去病这样的武将为朝廷出战效力,所以才有今日昌盛的局面。

  歌钟乐未休,荣去老还逼。

  宫内歌舞升平,欢乐未歇。月圆月缺,如今我也已经老去了。

  圆光过满缺,太阳移中昃。

  月光犹有圆缺盈亏,太阳也已过中午。

  不散东海金,何争西飞匿。

  日头正旺时都没有尽情散发自己的光彩,又何必在夕阳西下时去争那些许的光辉呢?

  无作牛山悲,恻怆泪沾臆。

  不要为人生的短暂而悲叹、恻怆以致泪水沾满衣襟。

  注释:

  紫阁连终南,青冥天倪(ní)色。

  紫阁:终南山峰名。终南:山名。秦岭主峰之一。在陕西西安南。一称南山,即狭义的秦岭。天倪:天际,天边。

  凭崖望咸阳,宫阙罗北极。

  万井惊画出,九衢(qú)如弦直。

  九衢:纵横交错的大道,繁华的街市。

  渭水银河清,横天流不息。

  朝野盛文物,衣冠何翕(xī)赩(xì)。

  文物:文采物色。指礼乐典章制度。翕赩:光色盛貌。

  厩马散连山,军容威绝域。

  绝域:极远之地。

  伊皋(gāo)运元化,卫霍(huò)输筋力。

  伊皋:伊尹和皋陶。元化:造化,天地。卫霍:西汉名将卫青和霍去病。歌钟:伴唱的编钟。中昃(zè):日过午而渐西斜。牛山悲:亦作“牛山叹”。后喻为人生短暂而悲叹。

  歌钟乐未休,荣去老还逼。

  圆光过满缺,太阳移中昃。

  不散东海金,何争西飞匿。

  无作牛山悲,恻怆泪沾臆。

  赏析:

  《君子有所思行》,乐府《杂曲歌辞》旧题。在这首诗里,李白抒发了自己不得重用的无奈和愤懑,以及他“老骥伏枥,志在千里”的情怀。