一些必须脱口而出的谚语俗语精选 , . 独火难着,独人难活。 , . 我为人人,人人为我。 . 吃大锅饭。 , . 重友谊轻金钱。 —, –. 朋友百个少,冤家一个多。 . 寡不敌众,独木不成林。 注:此处指的`是少的……
一些必须脱口而出的谚语俗语精选
Она головня и в печи гаснет,аве и в поле горят.
独火难着,独人难活。
Оин за всех,всеза оного.
我为人人,人人为我。
Из оного ольшого котла.
吃大锅饭。
Не имей сто рулей,аимей оного руга.
重友谊轻金钱。
Сто рузей—мало,оинвраг –много.
朋友百个少,冤家一个多。
Оин в поле не войн.
寡不敌众,独木不成林。
注:此处оин指的`是少的意思,有меньшинство之意。
Семеро оного не жут .
少数服从多数。
Оин цветок весны не елает.
一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
Она ласточка весны не елает.
一燕不成春。
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
Кому много ана, с того много и спросится.
能者多劳。
Кончил ело – гуляй смело.
事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。
Лиха еа – начало.
万事开头难。
На воре шапка горит.
做贼心虚。
Насильно мил не уешь.
强拧的瓜不甜。
В ногах правы нет.
站着的客人不好招待。
Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.
塞翁失马,焉知非福。
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。