《伊人迟暮》中英对照版诗歌 When you are old and grey and full of sleep, 伊人两鬓擦铅醋,涩眼朦胧似梦扑 And nodding by the fire,take down this book, 腊至霜寒炉伴卧,时闲信手旧年书 And slowly read,and dream of the soft look 低眉缓诵拾遗爱……
《伊人迟暮》中英对照版诗歌
When you are old and grey and full of sleep,
伊人两鬓擦铅醋,涩眼朦胧似梦扑
And nodding by the fire,take down this book,
腊至霜寒炉伴卧,时闲信手旧年书
And slowly read,and dream of the soft look
低眉缓诵拾遗爱,钝目柔和梦起浮
Your eyes had once,and of their shadows deep;
暮老回眸朝彩去,陈情故事影如初
How many loved your moments of glad grace,
青春舞动容颜丽,世众倾情只一时
And loved your beauty with love false or true,
月貌花容多仰慕,几人假意几人实
But one man loved the pilgrim Soul in you
爱尔兰文艺复兴,威廉巴特勒叶芝
And loved the sorrows of your changing face
玉黛成伤终不弃,琼颜断碎不相离
And bending down beside the glowing bars,
躬身倚靠合诗卷,铸锈红炉热铁栏
Murmur,a little sadly,how Love fled
怎叹桃花空怅惘,虔诚挚爱弃离焉
And paced upon the mountains overhead
蹒跚履步朝行处,涧水高山碧景前
And hid his face amid a crowd of stars.
隐没繁星君幻现,摘星采月送红颜