忆秦娥·花深深原文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 赏析 原文 深深 翻译

管理员

摘要:

忆秦娥花深深原文翻译及赏析忆秦娥花深深原文翻译及赏析1  原文:  花深深。  一钩罗袜行花阴。  行花阴。  闲将柳带,细结同心。  日边消息空沈沈。  画眉楼上愁登临。  愁登临。  海棠开后,望到如今。  译文在一个晴和的春日,踱着轻盈的步子,独自徘……

忆秦娥·花深深原文翻译及赏析

忆秦娥·花深深原文翻译及赏析1

  原文:

  花深深。

  一钩罗袜行花阴。

  行花阴。

  闲将柳带,细结同心。

  日边消息空沈沈。

  画眉楼上愁登临。

  愁登临。

  海棠开后,望到如今。

  译文在一个晴和的春日,踱着轻盈的步子,独自徘徊于花荫之下,看到长长的柳条,便随手攀折了几枝,然后细心编成一个同心结,期望丈夫能与自己永结同心。

  已经很长时间没有收到丈夫的来信了,在愁苦无奈的时候,只能独自登上闺楼远眺。从海棠花开就开始盼望,一直盼到现在。

  注释①一钩:常用于形容新月,此喻美人足。

  ②同心:即同心结。用锦带打成的连环回文样结子,为男女相爱的象征。

  赏析:

  这是一个痴情的妻子寄给游学未归的丈夫的词作。作者为南宋太学生郑文之妻孙氏。

  词一开始即以“花深深”三字写出百花盛开的浓丽景色,紧接着写自己独自徘徊于花阴之下。“一钩罗袜”指小巧的双足,由此可以想见痴情女主人公是一位体态轻盈的妙龄女子。“花阴”二字一方面补足上句花的繁茂,另一方面也点出这是一个晴和的日子。春和景明,本该夫妻团聚欢乐,携手共游,但如今却良辰美景虚设。不言惆怅,而惆怅自见。第三句“行花阴”重复第二句末三字,不仅是格律上单纯的重复,而含有徘徊复徘徊之意,以引出下面的行动。“闲将柳带”二句写女主人公看到长长的柳条乃随于攀折几枝,精心地编成了一个同心结。以表达对于心心相印的爱情的向往。

  如果说上阕是以行动来暗示独处的怅惘和对坚贞爱情的向往的`话,那么下阕便是以直抒胸臆来表达她痛苦的期待和热切的召唤。下阕着力写一个“望”字。

忆秦娥·花深深原文翻译及赏析2

  原文:

  花深深。一钩罗袜行花阴。行花阴。闲将柳带,细结同心。

  日边消息空沈沈。画眉楼上愁登临。愁登临。海棠开后,望到如今。

  译文

  在一个晴和的春日,踱着轻盈的步子,独自徘徊于花荫之下,看到长长的柳条,便随手攀折了几枝,然后细心编成一个同心结,期望丈夫能与自己永结同心。

  已经很长时间没有收到丈夫的来信了,在愁苦无奈的时候,只能独自登上闺楼远眺。从海棠花开就开始盼望,一直盼到现在。

  注释

  一钩:常用于形容新月,此喻美人足。

  同心:即同心结。用锦带打成的连环回文样结子,为男女相爱的象征。

  赏析:

  春和景明,本该夫妻团聚欢乐,携手共游,但此时却良辰美景虚设。不言惆怅,而惆怅自见。第三句“行花阴”重复第二句末三字,不仅是格律上单纯的重复,而含有徘徊复徘徊之意,以引出下面的行动。“闲将柳带”二句写女主人公看到长长的柳条乃随于攀折几枝,精心地编成了一个同心结。以表达对于心心相印的爱情的向往。

  如果说上阕是以行动来暗示独处的怅惘和对坚贞爱情的向往的话,那么下阕便是以直抒胸臆来表达她痛苦的期待和热切的召唤。下阕着力写一个“望”字。