英语翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是小编精心整理的英语翻译技巧,欢迎大家分享。 英语翻译技巧 英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整……
英语翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是小编精心整理的英语翻译技巧,欢迎大家分享。
英语翻译技巧
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology、当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、 增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead、天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、 逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,再依次向前逆序翻译前面的句子。
例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、 分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
英语 翻译技巧有哪些
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。接下来小编告诉你英语翻译技巧有哪些。
一、增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
英语翻译学习技巧注意事项
一、 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二、翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三、翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四、评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;
2.没有语法错误;
3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五.做到译文顺畅的方法
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
英语学习小窍门
1、没有必要做太多的计划,但计划一旦做出,就无论如何要做到。
2、每天记住的最佳单词量应该是在200-300之间。要对自己有信心,这个数字并不难达到的。
3、克服背单词的恐惧感,尤其是对于长难单词,只要方法得当,它们就一点也不难。
4、掌握一些背单词的好方法。词根词缀记忆法、联想记忆法、逻辑记忆法……无论用哪一种都好,只要能记住单词的,尽管拿来用。
5、把重点放在考试的核心词汇和高频词汇。
6、按照单词的词义去划分,比如植物类、动物类、生活用品类等等。
7、不仅要了解单词词义,还要熟悉它的用法。
8、避免相似或近义单词所造成的误解,这往往是丢分的原因。
9、要善于利用智能化的学习工具,比如像迈西英语背单词软件这样的,每天跟着软件学习1-2个小时,你会发现单词能记得更快更牢。
10、不要认为词汇书越多越好,重点挑选一本出来,把它背专背精。
11、不要跟着词汇书的顺序去背单词,而是应该乱序背单词,这样才能避免产生思维定势。
12、不要只是单纯地把词汇书翻上几遍。第一遍应该筛选出熟练与陌生的单词,第二遍应该对单词的用法做好标注,第三遍就应该对每个单词都能了会于心了,第四遍是用来巩固强化,查漏补缺的。
学习英语的好方法
五部并用:
英语既是一种外国语言,学习时便应"眼心耳手口"五部并用,也就是说眼睛看,心里记,手要写,口要念,耳要听。不断的重复学习,练习。
国外留学:
学习不是靠人的事,学一种语言文字,也不是三天两天的事,这乃是"一分耕耘一分收获"。
专修练习:
如果你的时间允许,或是对英语特别有兴趣,可多利用课余时间,或是工余时间,找专门教英语的补习班或夜校专修学习,这都会使你的英语有很快很大的进步的。
外国友人:
倘若你能交到一位外国朋友,当然你便会有更多的机会练习英语,外国友人不是容易找到的,而且外国友人不见得有很多时间。如果你教她中文,他教你英语,彼此交换互助,也是很公平的事。如果你能有这样的机会,最好不要错过。
参加活动:
这是指参加英语社团或其他单位主办的英语训练节目,如英语剧团,英语研讨会,英语会话班等。在这里学好英语的真是大有人在。
英英词典:
一般读者查阅字典,多用英汉词典,因为用中文解释,一看便懂。可是英语学到相当程度后,总是用英汉的词典则不易求得进步。如果用英英词典来查生词,倘若能够理解,无形中英语就会有很大进步,对于英语阅读则有很多帮助。