英汉互译技巧课的学习总结

时间:
管理员
分享
标签: 英汉 总结

管理员

摘要:

英汉互译技巧课的学习总结  总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大……

英汉互译技巧课的学习总结

  总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大家整理的英汉互译技巧课的学习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  总的来说,英语是我的最爱,虽然不是外语系的学生,但是我还是比较热衷于英语的学习,在平时的时间里除了本专业的学习之外我也在努力的朝着四级奋斗!有着自己的目标同时更希望能够实现目标,之所以选择这门课程也是因为想更加了解一下英语,通过了解也可以增加自己对英语的兴趣或者培养一下语感!毕竟自己的语法方面真的很差,也没有兴趣去了解和掌握语法!

  通过这门课我学得了英语的变通性,其实英语和中文相似,不同的地方相同的.单词,它的意思却是不同。在以前,我从没有想过英语还可以像老师这样翻译,具有感情色彩,同时也没有想过英语和中文一样是拥有省略,添加等等语气的!在以前的英语中的翻译我一直都是平铺似的翻译,根本就没有贯通,也根本没有想过去添加一些东西使它更加圆滑或者是连接起来!偶然看到一部电影,其中有个学生翻译一句英语,虽然他是在看英文,但是当他翻译的时候完全听不出他在翻译一段话而是原本在读中文一样,因为他读的是那么的快速和连贯以及优美!不经让人感叹!这使我认识到了翻译的优美之处,它甚至比让我知道单词的意思更让人觉得有成就感,我不得不说翻译是一件美妙的事情,特别是当你觉得那些句子是多么连贯的时候!

  英语分为直译和意译,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都是不对的,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。有些题目中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能算对。所以,在翻译中,不妨遵守“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I cant sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就不行。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如这个句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past。”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We dont retreat,we never have and never will。”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。这些原则都是需要我们去变通的!在特定的语句中遵守的原则也就不一样!

  在这门课程中老师举了很多列子,是那种我从来没有翻译过的那种,虽然不难,但具有代表性。