艳歌行原文及翻译

时间:
管理员
分享
标签: 歌行 原文

管理员

摘要:

艳歌行原文及翻译  艳歌行  翩翩堂前燕,冬藏夏来见;  兄弟两三人,流宕在他县。  故衣谁当补,新衣谁当绽?  赖得贤主人,览取为吾绽。  夫婿从门来,斜柯西北眄。  语卿且勿眄,水清石自见。  石见何累累,远行不如归。  译文  翩然在堂前飞翔的燕子,……

艳歌行原文及翻译

  艳歌行

  翩翩堂前燕,冬藏夏来见;

  兄弟两三人,流宕在他县。

  故衣谁当补,新衣谁当绽?

  赖得贤主人,览取为吾绽。

  夫婿从门来,斜柯西北眄。

  语卿且勿眄,水清石自见。

  石见何累累,远行不如归。

  译文

  翩然在堂前飞翔的燕子,冬天躲藏夏天时出来相见。

  一家兄弟两三人,流荡在他乡外县。

  旧衣服请谁来补,新衣服叫谁来缝?

  依靠到一位贤女主人,拿起来替我裁补。

  她的丈夫从门外进来,斜倚着西北角的枝杈观看。

  我告诉你且不必观看,水澄清时石子自然显现。

  事情真相虽已清清楚楚,但还是不如回自己的家好。

  注释

  翩翩:疾飞貌。

  流宕:同“流荡”,漂流游荡。他县:即他乡,外县。

  谁当补:“谁给补”的意思。当,语助词,无义。

  绽:同“组”,原义是“裂缝”,这里是解裂布帛,缝制新衣的意思。《说文》段玉裁注云:“古者衣缝解(裂开)曰,今俗谓绽。以针补之曰组,引申之不必故衣亦曰缝组。”

  贤主人:指女房东。一说指劳作的东家。

  览:是“揽”的假借字,取,撮持。绽:缝补。这二句是说多亏贤主人给我补旧衣,缝新衣。

  夫婿:“贤主人”的丈夫。从门来:即从门外来。

  斜柯:叠韵连绵字,犹今口语“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依义改字。眄(miǎn):斜着眼。这句是说丈夫发生了猜疑。

  语(yù)卿且勿眄:请您别怒目相待。卿,古人相互之间的尊称,犹今口语的“您”。

  “水清”句:比喻事情真相终能弄清楚。

  累累(léiléi):联缀而众多的样子。

  赏析

  此诗写一个普通的家庭,兄弟几个为了生计,流浪在外,就好像大自然南北飞翔的燕子一样,居无定所,流离四方。诗的开笔就很低回忧伤。“翩翩堂前燕,冬藏夏来见”二句用比兼兴的手法。堂前之燕,冬去夏来,有一定之时,而我“兄弟两三人,流宕在他县”,却久出不归,长为他乡人。这两句概括了流浪汉有家归不得的凄苦生涯。这是第一层凄苦。

  因流浪他乡,天长日久,除了生活的艰辛,还有一个很大的问题,由于没有家庭,就不免会仪表不修,形象狼狈,尤其是衣服着装方面,衣衫破烂,但是“故衣谁当补?新衣谁当绽?”旧衣服坏了无人缝,新衣服针线裂开了无人补,由此可以想象主人公憔悴落魄的形象。这是第二层凄苦。

  由无人补缝衣服之事,遂引出下文一段情节:“赖得贤主人,览取为吾绽。”此处说的“主人”,究竟是游子所临时寄居的人家,还是他们为之劳作的东家,不得而知。但后一种可能性较大。这家的女主人,很是贤惠,见流浪汉衣衫破烂,乃主动为之缝补。这当然是求之不得之事,流浪汉内心之欣喜可想而知。此承上文两层之凄苦,文思来了一个转折。

  但正在流浪汉内心欣喜之际,情况陡然发生变化——“夫婿从门来”,女主人的丈夫回家来了。夫婿见此情景,作出了一个异常的、但也是可以理解的反映——“斜柯西北眄”,他不是与妻子欢叙,也不是与客人打招呼,而是侧身倚门,瞟眼斜视。他外出归来,看到这一情景,不免心有所疑,但又不明底里,不好发作,故才在瞬间表现为如此情态。而乐府作者亦即能如同一个高明的摄影师,立即按动相机快门,将这一精彩镜头摄下。在这一特写镜头中,容纳了三对矛盾、三个方面人物的内心世界,即:夫妻之间,夫与流浪汉之间,流浪汉与女主人之间,此时各生想法,各具心态,各有难言之隐。

  在这矛盾聚焦的节骨眼,还是流浪汉先说话了:“语卿且勿眄,水清石自见。”请您不必斜眼看,我们和你家女主人之间的关系,清水白石,不必多心。后来的“水清石见”成语即本此。流浪汉口中说着这番自表心境的话,尖锐的矛盾冲突似乎缓和了,但其内心之凄苦却可想而知。

  “石见何累累,远行不如归。”这是写流浪汉的心理活动。水清石见了,一切清白。尽管如此,远行在外,还是不如回家的好。又一次点出凄苦,收束全诗。

  此诗围绕一个戏剧性的场面写流浪汉的凄苦,情节紧张,矛盾集中,以小见大,这对表现主题有十分显著的艺术效果,同时也显示了乐府作者观察生活、把握生活、再现生活的卓越才能。诗拟流浪汉口气写,声口肖似,语句活泼,描绘场面,解决矛盾,能以谐驭庄,既表现了严肃的主题,又颇富谐趣之美。诗以比兴起,巧妙地引发诗兴,过渡到诗的本体,结尾又用比收,轻松自然。“远行不如归”一句又巧妙绾合开头,全篇浑然天成。

  这首诗也有规劝游子早归的意思。