徐文长传的原文及解释

时间:
管理员
分享
标签: 徐文 长传 原文

管理员

摘要:

徐文长传的原文及解释  徐文长传  【原文】  余一夕,坐陶太史①楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙②。恶楮毛书③,烟煤败黑,微有字形。稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,忽呼周望:“《阙编》何人作者?今耶?古耶?”周望曰:“此余乡先辈徐天池先生书也。两人跃……

徐文长传的原文及解释

  徐文长传

  【原文】

  余一夕,坐陶太史①楼,随意抽架上书,得《阙编》诗一帙②。恶楮毛书③,烟煤败黑,微有字形。稍就灯间读之,读未数首,不觉惊跃,忽呼周望:“《阙编》何人作者?今耶?古耶?”周望曰:“此余乡先辈徐天池先生书也。两人跃起,灯影下,读复叫,叫复读,僮仆睡者皆惊起。盖不佞④生三十年,而始知海内有文长先生。噫,是何相识之晚也?因以所闻于越人士者?略为次第⑤,为《徐文长传》。

  【注释】

  ①陶太史:作者之友陶望龄,授翰林编修,官至国子监祭酒。太史:翰林编修的别称。②帙(zhì):用布帛包制的包书套,后即称一套书为一帙。③恶楮(chǔ)毛书:纸质低劣,刻工粗糙。楮:木名,树皮可造纸,因作为纸的代称。④不佞:自称的谦词。⑤次第:依次编写。

  【译文】

  一天晚上,我坐在陶太史家的楼上,随意抽阅架上陈放的书籍,得《阙编》诗集一套。纸质低劣,刻工粗糙,墨迹(显示)墨质低劣,字迹模糊不清,略微凑近灯前阅读。看了没几首,不由得惊喜欢跃,连忙叫周望:“《阙编》一书,谁是作者?是今人?还是古人?”周望说:“这是我的同乡徐文长先生所作。”我们俩跳起来,在灯影下,读了又叫,叫了又读。睡着的仆僮都被惊起。我活了三十年,才刚知道海内有文长先生。啊!为什么相识得这么晚呢?因而把在越地的人中所传闻的有关徐文长的事情,略做了整理,写了《徐文长传》。

  【原文】

  徐渭,字文长,为山阴诸生①,声名籍甚②。薛公蕙校③越时,奇其才,有国士之目④。然数奇⑤,屡试辄蹶⑥。中丞胡公宪闻之,客诸幕⑦。文长每见,则葛衣乌巾⑧,纵谈天下事,胡公大喜。是时公督数边兵⑨,威振东南,介胄之士⑩,膝语蛇行⑾,不敢举头,而文长以部下一诸生傲之,议者方⑿之刘真长、杜少陵云。会得白鹿,属⒀文长作表,表上,永陵⒁喜。公以是益奇之,一切疏记,皆出其手。

  【注释】

  ①山阴诸生:山阴:今浙江绍兴。诸生:经考试入学的生员,俗称秀才。②籍甚:盛大。③校(jiào):考核。④国士之目:国中杰出的人才。目:兼有名称、品评之义。⑤数奇(jī):命运乖舛,遇事不利。⑥蹶:失败,挫折。⑦客诸幕:即客之于幕,意即延请其为幕友。⑧葛衣乌巾:葛布制衣,黑色头巾,乡野隐者之服,形容不拘礼节。⑨边兵:边防军。⑩介胄之士:武官。⑾膝语蛇行:跪下说话,匍匐而行。⑿方:比拟。⒀属:通“嘱”,嘱咐。⒁永陵:明世宗朱厚熜所葬之陵墓,此代指明世宗。

  【译文】

  徐渭,字文长,是山阴的秀才,名声很大。薛公蕙主持越中的考试时,惊奇他的才能,把他看作国中的杰出人才。然而命运不好,屡次应试总是失败。总督胡宗宪听说这件事,就延请他为幕府宾客。文长每次出现,都身穿葛布制衣,头戴黑色头巾,放言畅谈天下大事,胡宗宪非常高兴。当时,胡宗宪率领着好几支边防军打仗,威望震撼东南一带,那些披甲的武官在胡宗宪面前跪着说话,匍匐着走路,不敢抬头,然而徐文长凭着部下一位秀才的身份可以傲慢地对胡宗宪,一般私下议论的人把徐文长比作刘惔、杜甫。当时正好捕得一头白鹿,胡宗宪委托文长代作贺表。表章上达,明世宗看了很高兴。因此胡宗宪更加看重他,一切奏疏、公文等,都请他代作。

  【原文】

  文长自负才略,好奇计,谈兵多中,视一世上无可当意者。然竟不偶①。文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘖②,恣情山水,走齐、鲁、燕、赵之地,穷览朔漠③。其所见山奔海立、沙起云行、凤鸣树偃、幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,—一皆达之于诗。其胸中又有勃然不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲。故其为诗,如嗔如笑,如水鸣峡,如种④出土,如寡妇之夜哭,羁人⑤之寒起。虽其体格时有卑者,然匠心独出,有王者气⑥,非彼巾帼而事人者所敢望也。文有卓识,气沉而法严,不以模拟损才,不以议论伤格⑦,韩、曾之流亚⑧也,文长既雅⑨不与时调合,当时所谓骚坛主盟者,文长皆叱而奴之。故其名不出于越⑩,悲乎!喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出,欧阳公⑾所谓“妖韶女⑿老自有余态者”也。间以其余,旁溢为花鸟,皆超速有致。

  【注释】

  ①不偶:遭遇不顺利,没有成就。②曲蘖(niè):酒的代称。③朔漠:北方沙漠。④种:植物的种子。⑤羁人:旅途漂泊的人。⑥王者气:有诗国君子的气派。⑦格:格调,风格。⑧韩、曾之流亚:韩愈、曾巩一类的人。⑨雅:高尚,美好。⑩越:越国,今浙江东部,因徐文长是浙江绍兴人,故如此说。⑾欧阳公:欧阳修,唐宋八大家之一。⑿妖韶女:艳丽美好的女子。

  【译文】

  文长对自己的才能谋略看得很高,喜欢出妙计,谈论军事策略大多得符合实际,看整个时代的志士,没有人适合他心意的。然而他遭遇不顺利,没有获得成就的机会。文长既然不得志于科场,不被试官所录取,于是纵意于饮酒,尽情地游山玩水,游玩于齐、鲁、燕、赵一带,遍历北方沙漠地带。他所见到的奔腾横亘的高山,呼啸汹涌的海水,迷漫遮天的黄沙,变幻不测的云彩,尖啸怒号的狂风,仰面伏倒的大树,深曲幽静的山谷,繁华辐辏(còu)的都市,各种各样的人物鱼鸟,一切令人惊讶的形状,逐一在他的诗中表达出来。他的'胸中又有一股磨灭不了的锐气,以及英雄茫然失路、无处可以安身的悲愤,所以他所作的诗,又像生气又象嬉笑,好像水流过峡谷而发出巨大的声响,又像种子发芽出土无声无息,又像寡妇在晚上啼哭伤心欲绝,又像游子作客他乡寒夜而起劳累困顿。虽然他的文章体格时而也有不足之处,然而却独具匠心,有诗国君子的气派,非是那些矫揉造作如同侍妇奉女的人所能企及。他的文章有卓越的见解,气势雄浑而体法严谨,不因模仿亏损才气,不因议论有损品格,像韩愈、曾巩一类的杰出文豪。文长志趣高雅不与当时的风气契合,当时所谓文坛主要的领袖人物,文长都贬斥他们,把他们当奴婢看待,所以他的名气不出越地,可悲啊!文长喜欢书法,笔意奔放如同他的诗,苍劲中呈现娇媚形态,正如欧阳修所说的“艳丽美好的女子虽已较老,仍然会有某些美好的姿态”。偶尔他的余力,另外流溢于花鸟,也都洒脱飘逸,富有情致。