雪莱诗歌代表作

时间:
管理员
分享
标签: 雪莱 代表作 诗歌

管理员

摘要:

雪莱诗歌代表作  在日复一日的学习、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?下面是小编收集整理的雪莱诗歌代表作,仅供参考,大家一起来看看吧。  作者简介  珀西比希雪莱(英文原……

雪莱诗歌代表作

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。那些被广泛运用的诗歌都是什么样子的呢?下面是小编收集整理的雪莱诗歌代表作,仅供参考,大家一起来看看吧。

  作者简介

  珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

  雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

  雪莱是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”

  雪莱诗歌代表作

抒情诗
年份名称英文名
1809年《爱尔兰人之歌》The Irishman`s Song
1810年《战争》War
《维克多与凯齐尔诗钞》
1811年《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》
1812年《魔鬼出行》The Devil`s Walk
1814年《写在布雷克耐尔》Stanza,written at Bracknell
《无题——1814年4月》Stanzas——April,1814
《致哈莉特》To Harriet
《致玛丽伍尔斯顿克拉夫特葛德文》To Mary Wollstonecraft Godwin
1815年《无常》Mutabilty
《死亡》On Death
《夏日黄昏墓园》A Summer Evening Churchyard
《无题》Lines
1816年《日落》The Sunset
《赞智力美》Hymn to Intellectual Beauty
《勃朗峰》Mount Blanc
《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte
1817年《玛丽安妮的梦》Marianne's Dream
《致歌唱的康斯坦西亚》To Constantia,Singing
《致大法官》To the Lord Chancellor
《给威廉雪莱》To William Shelley
《无题》Lines
《死亡》Death
《撒旦挣脱了锁链》Fragment:Satan broken loose
《给狱中归来的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison
《奥西曼迭斯》Ozymandias
1818年《致尼罗》To the Nile
《逝》The Past
《一朵枯萎的紫罗兰》On a Faded Violet
《尤根尼亚山中抒情》Lines written among the Euganean Hills
《召苦难》Invocation to Misery
《无 题》Stanzas written in Dejection,near Naples
《十四行:无题》Sonnet
《致玛丽》To Mary
1819年《给英格兰人的歌》Song to the Man of England
《新国歌》A New National Anthem
《颂 歌》An Ode
《苍天颂》Ode to Heaven
《西风颂》Ode to the West Wind
《告诫》An Exhoratation
《印度小夜曲》The Indian Serenade
《爱的哲学》Love's Philosophy
《1819年的英国》England in 1819
《饥饿的母亲》A Starving Mother
1820年《含羞草》The Sensitive Plant
《云》The Cloud
《致云雀》To a Skylark
《阿波罗之歌》Hymn of Apollo
《潘之歌》Hymn of Pan
《两个精灵:一则寓言》The two Spirits:An Allegory
《秋:挽歌》Autumn: A Dirge
《十四行》Sonnet
《久远的往昔》Time Long Past
1821年《年岁的挽歌》Dirge for the Year
《时 间》Time
《无 题》Lines
《阿拉伯歌词仿作》Frim the Arabic:An Imitation
《歌》Song
《无 常》Mutability
《闻拿破仑死有感》Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon

  《十四行:政治的伟

Sonnet:Political Greatness
《哀济慈》Fragment on Keats
《十四行:致拜伦》Sonnet ti Byron
《音 乐》Music
《致爱德华威廉斯》To Edward Williams
《忆》Remembrance
《哀 歌》A Lament
1822年《女催眠师语病人》The Magnetic Lady to her Patient
《致珍妮:回忆》To Jane :The Recollection
《写在勒瑞奇海湾》Lines written in the Bay of Lerici
《一盏破碎的明灯》Lines
《我们重逢和分别时不同》Lines:We meet not as we parted
诗剧
年份名称英文
1819年《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound
《倩契》The Cenci
1820年《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant. A tragedy in two acts
1821年《希腊》Hellas
1822年《查理一世》
长诗
年份名称英文名
1813年《麦布女王》Queen Mab
1815年《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》)
1817年《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》)
1818年《罗萨林和海伦》Rosalind and Helen
《伊斯兰的反叛》The Revolt of Islam
《朱利安和马达洛》
1819年《暴政的假面游行》The Mask of Anarchy
《彼得·贝尔第三》
1820年《心之灵》Epipsychidion
《致玛利亚·吉斯伯恩》
《阿特拉斯的女巫》
1821年《阿童尼(阿多尼)》Adonais
1822年《生命的凯旋》

  最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》

  附诗一首

  《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

  Ode to the West Wind

  西风颂

  I 第一节

  O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  Pestilence-stricken multitudes: O thou,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

  不露脸便将落叶一扫而空,

  犹如法师赶走了群鬼,

  赶走那黄绿红黑紫的一群,

  那些染上了瘟疫的魔怪——

  呵,你让种子长翅腾空,

  又落在冰冷的土壤里深埋,

  象尸体躺在坟墓,但一朝

  你那青色的东风妹妹回来,

  为沉睡的大地吹响银号,

  驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

  就吹出遍野嫩色,处处香飘。

  狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

  破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

  II 第二节

  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine aery surge,

  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  你激荡长空,乱云飞坠

  如落叶;你摇撼天和海,

  不许它们象老树缠在一堆;

  你把雨和电赶了下来,

  只见蓝空上你驰骋之

  忽有万丈金发披开,

  象是酒神的女祭司勃然大怒

  愣把她的长发遮住了半个天,

  将暴风雨的来临宣布。

  你唱着挽歌送别残年

  今夜这天空宛如圆形的大墓

  罩住了混浊的云雾一片,

  却挡不住电火和冰雹的突破,

  更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

  III 第三节

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,

  Lull'd by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,

  And saw in sleep old palaces and tower

  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantic's level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  And tremble and despoil themselves: oh hear!

  你惊扰了地中海的夏日梦,

  它在清澈的碧水里静躺,

  听着波浪的催眠曲,睡意正浓

  朦胧里它看见南国港外石岛旁

  烈日下古老的宫殿和楼台

  把影子投在海水里晃荡,

  它们的墙上长满花朵和藓苔,

  那香气光想想也叫人醉倒!

  你的来临叫大西洋也惊骇

  它忙把海水劈成两半,为你开道,

  海地下有琼枝玉树安卧,

  尽管深潜万丈,一听你的怒号

  就闻声而变色,只见一个个

  战栗,畏缩——呵,听我的歌!

  IV 第四节

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落叶随你飘腾,

  如果我能是一朵流云伴你飞行,

  或是一个浪头在你的威力下翻滚,

  如果我能有你的锐势和冲劲,

  即使比不上你那不羁的奔放,

  但只要能拾回我当年的童心,

  我就能陪着你遨游天上,

  那时候追上你未必是梦呓,

  又何至沦落到这等颓丧,

  祈求你来救我之急!

  呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

  我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

  岁月沉重如铁链,压着的灵魂

  原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

  V 第五节

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like wither'd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguish'd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawaken'd earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

  If Winter comes, can Spring be far behind?

  让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

  纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

  我们身上的秋色斑烂,

  好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

  甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

  豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

  把我的腐朽思想扫出宇宙,

  扫走了枯叶好把新生来激发;

  凭着我这诗韵做符咒,

  犹如从未灭的炉头吹出火花,

  把我的话散布在人群之中!

  对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

  吹响一个预言!呵,西风,

  如果冬天已到,难道春天还用久等?

  创作特点

  1.鼓励人们为自由和平等而斗争

  1817年,雪莱发表了反封建起义的幻想性抒情叙事长诗《伊斯兰的反叛》。诗中两个主人公莱昂与西丝娜是一对情侣,他们在一个名叫“黄金的邦国”造反,赶走了暴君。后暴君反攻得手,莱昂和西丝娜被烈火烧死,而暴君也被烈火中的巨大的烟球卷走。诗中,雪莱生动地塑造了莱昂这个革命者的形象,尽管莱昂和妻子被困于烈火中,他们仍疾呼:“让天下所有的人都能自由平等!”“我们的死亡会促进人类的前程!”雪莱深刻抨击了欧洲的“神圣同盟”对内实行专制暴政、对外镇压民族革命的罪行,让人们看清了黑暗势力的丑恶,激发了人民为自由和平等而战的斗志,同时也表现了革命者的大无畏的斗争精神,他们坚信自由、平等、博爱的理想,热爱人民,坚信未来必胜的信念。实际上,《伊斯兰的反叛》是雪莱借以号召英国人民起来反抗暴君的召唤,是一首浪漫主义的革命赞歌,也是一首歌颂信仰、仁爱、希望的哲理诗篇。

  2.坚信专制暴政必然会灭亡

  1817年,雪莱写下了一首十四行抒情诗《奥西曼迭斯》。诗中描述了一个来自古老国家的旅行者对他讲述了他在旅途中看见的一尊曾不可一世、以武力著名而又残酷的古埃及国王拉美西斯二世的破败雕像。雕像上面刻有这样一些字:“众王之王—奥西曼迭斯就是我,看看我的业绩吧,纵然是一世之雄,也必然会颓然而绝望!”诗中提到的他的雕像完整时约有15米高,后倾倒成为一片废墟。雪莱没有像前人一样对这位君主高唱颂歌,他怀着明智的冷峻,将读者带到了法老残缺雕像前,让人感叹:尽管专制帝王曾经辉煌在世、权力无边,但在大自然面前他们是非常渺小的;尽管他们表面看起来十分凶恶,甚至还十分强大和嚣张,但那只是过眼烟云,很快就会衰败、死亡、腐烂;尽管他们刻碑立传,试图流芳百世,但那终究抵御不了时光的磨砺。

  雪莱借埃及国王嘲讽了封建专制,表达了他对专制帝王的厌恶和蔑视,并讽刺了当时的英国和世界上其他所有的专制暴虐统治。雪莱通过对破败、荒凉的雕塑的描写暗示所有像奥西曼迭斯一样雄心勃勃不可一世的统治者们,终将逃脱不了灭亡的命运。

  3.呼唤充满着“爱”的自由王国

  雪莱的诗充满了对真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的愤恨和对人间苦难的深切同情,体现了一位敏感、尖锐地捕捉、体验、领悟一切美好的东西的雪莱的高贵天性。他热忱地呼吁人类自由地生活、自由地爱、享受造化的赐予,享受大自然一切馈赠的权利。

  1819年,雪莱写下了表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》。普罗米修斯是古希腊神话传说中的巨人,他从天上盗取火种送往人类,触怒了主神宙斯,被拴缚在高加索山上每天忍受神鹰啄食内脏之苦。诗剧的第一幕描写了被缚的普罗米修斯忍受着长期痛苦的折磨,但坚毅不屈,拒绝向暴君投降。第二幕描写了与普罗米修斯离别已久的恋人——海洋的女儿亚西亚为救情郎不辞劳苦、四处奔走的.经历。美丽纯洁的亚西亚深信正义必将战胜邪恶,并预感总有一天会和普罗米修斯重逢。第三幕描写的是宙斯的儿子,象征着变革必然性的冥王,把宙斯从天上王座打入地狱深渊,力量之神赫拉克勒斯解放了普罗米修斯。诗剧的最后一幕描写的是整个宇宙欢呼新生和春天再来的颂歌。旧时代被埋葬,时间和人类思维的精灵庆贺并欢唱着人类未来的光辉成就。诗歌艺术和科学将为人们所享有,“爱”将代替“恐惧”,大地将成为乐园,温和、美德、智慧和忍耐将重建大地。诗剧中主人公普罗米修斯的形象折射出了雪莱对封建暴政和宗教迷信的反叛精神。通过这个神话,作者形象地揭露了专制统治给人民带来的痛苦和灾难,抨击了英国专制统治的罪恶。冥王打败了宙斯暗示了推翻旧制度的必然性,同时,普罗米修斯经受了三千年痛苦之后仍能乐观、宽容、温和地对待一切也体现了雪莱的道德标准:普遍的、永恒的爱是化解仇恨、拯救世界的良药。

  艺术特征

  1、瑰丽广博的想象

  雪莱爱幻想、富有浪漫主义气质。因此,雪莱的诗作总是洋溢着瑰丽广博的想象。他在其文论著作《为诗辩护》中说道:“在通常的意义下,诗可以界说为‘想象’的表现”。基于这一诗歌创作原理,雪莱在他的诗作中,通常运用了一系列大胆瑰丽的想象,描绘了一幅幅生动优美的社会生活画卷,给诗歌增添了无穷的艺术魅力。正是一种高超广博的想象力,丰富了诗歌的内容,使其风格迥异,意境开阔。在这些富有想象的抒情诗作中《西风颂》:该诗节奏明快,音律和谐,气势豪放,想象瑰丽,令读者心旷神怡,浮想联翩,充分体现了雪莱富于想象的创作手法。《西风颂》共五节。在第一、二节中,雪莱运用丰富的想象,生动地抒写了狂暴的西风那雄浑磅礴的气势,表现了西风摧枯拉朽,所向披靡,摧毁旧世界,开拓新世界的强大威力。第三节,雪莱承前呼应,以高超的想象,淋漓尽致地描绘了西风驱卷长空的浮云,威震地中海,斩劈大西洋的壮阔画面与威猛气势。第四、五节,诗人更是浮想翩翩,将自己引入诗的意境,与西风融为一体,把他的思绪拨散人间。这充分表明了雪莱为革命献身的坚定决心和无畏精神。雪莱借用想象,把自己的情感寄托在客观事物中,清晰明了地表达了自己的革命理想。这种奇思异想、托物写意的文学表现手法,为诗作增添了不少光辉。

  2、优美丰富的意象

  雪莱的诗歌中充满了这种意象,例如“水”“音乐”“紫罗兰”“云”“月”“风”“云雀”“灯”等,这些意象都被赋予了雪莱的某种主观情感,使诗歌具有一种“言外之味”“弦外之响”的妙镜。雪莱在《给———》(音乐)一诗中写道:“音乐,虽然消失了柔声,却依然在记忆里颤动——芬芳,虽然早谢了紫罗兰,却留在它所刺激的感官。玫瑰叶子,虽然花儿死去,还能在爱人的床头堆积;同样的,等你去了,你的思想和爱情,会依然睡在世上。”这是雪莱对爱情永恒的歌唱和赞美。