席慕容爱情诗英文版

时间:
管理员
分享
标签: 席慕容 情诗

管理员

摘要:

席慕容爱情诗英文版  席慕容的作品多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,影响了整整一代人的成长历程。下面是小编帮大家整理的席慕容爱情诗英文版,希望大家喜欢。  席慕容的爱情诗英文篇一:  Regretless Youth  无怨的青春……

席慕容爱情诗英文版

  席慕容的作品多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,影响了整整一代人的成长历程。下面是小编帮大家整理的席慕容爱情诗英文版,希望大家喜欢。

  席慕容的爱情诗英文篇一:

  Regretless Youth

  无怨的青春

  By Xi Murong

  作者席慕容

  If you fall in love when you are young

  在年轻的时候,如果你爱上一个人,

  Please - be kind to him

  请你,请你一定要温柔的对待他。

  No matter how long or short you share your hearts

  不管你们相爱的时间有多长或多短,

  If your feelings may continue, then

  若你们能始终温柔的对待,那么,

  Every moment will be peerless perfection

  所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。

  If you must leave, still bid her fond farewell

  若不得不分离,也要好好的说声再见,

  And be thankful in your heart

  也要在心里存着感谢,

  For the memories he left you

  感谢他给了你一份记忆。

  When you are older, you will realize

  长大了以后,你才会知道,

  At the instant when you suddenly recall those moments

  在蓦然回首的刹那,

  That youth without resentment is without any regret

  没有怨恨的青春才会无遗憾,

  Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity

  如山冈上那轮静静的满月。

  席慕容的爱情诗英文篇二:

  一颗开花的树

  ——席慕容

  如何让你遇见我在我最美丽的时刻

  为这我已在佛前求了五百年

  求佛让我们结下一段尘缘

  佛于是把我化做一棵树

  长在你必经的路旁

  阳光下慎重地开满了花

  朵朵都是我前世的盼望

  当你走近

  请你细听

  那颤抖的叶是我等待的热情

  而当你终于无视地走过

  在你身后落了一地的'

  朋友啊

  那不是花瓣

  那是我凋零的心

  A Blooming Tree

  ——by Xi Murong

  May Buddha let us meet in my most beautiful hours,

  I have prayed for it for five hundred years.

  Buddha made me a tree

  By the path you may take.

  In full blossoms I'm waiting in the sun

  Every flower carrying my previous hope.

  As you are near,

  Listen carefully

  The quivering leaves are my waiting zeal,

  As you pass by the tree without noticing me.

  My friend,

  Upon the ground behind you

  Is not the fallen petals

  But my withered heart.

  席慕容的爱情诗英文篇三:

  青春

  诗/席慕容

  所有的结局都已写好

  所有的泪水也都已启程

  却忽然忘了是怎样的一个开始

  在那个古老的不再回来的夏日

  无论我如何地去追索

  年轻的你只如云影掠过

  而你微笑的面容极浅极淡

  逐渐隐没在日落后的群岚

  遂翻开那发黄的扉页

  命运将它装订得极为拙劣

  含著泪 我一读再读

  却不得不承认

  青春是一本太仓促的书

  Youth

  A poem By Xi Murong/Tr.By Lily

  All finale has been written out

  All tears have set forward

  But I forgot suddenly how it began

  In that old summer that never comes back again

  No matter how I go for searching

  You only pass by at a young age like a cloud shadow

  A smiling face super pale and shallow

  After sunset gradually faded behind a host of hills

  Then to the yellow fly page I turn

  Fate binds it up, utmost clumsy

  Tears in my eyes,I read again and again

  Having to admit that youth is a book so hastily written