《薤露》原文、翻译注释及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 赏析 注释 原文

管理员

摘要:

《薤露》原文、翻译注释及赏析(集合)《薤露》原文、翻译注释及赏析1  原文:  薤露  两汉:曹植  天地无穷极,阴阳转相因。  人居一世间,忽若风吹尘。  愿得展功勤,输力于明君。  怀此王佐才,慷慨独不群。  鳞介尊神龙,走兽宗麒麟。  虫兽犹知德,何况……

《薤露》原文、翻译注释及赏析(集合)

《薤露》原文、翻译注释及赏析1

  原文:

  薤露

  两汉:曹植

  天地无穷极,阴阳转相因。

  人居一世间,忽若风吹尘。

  愿得展功勤,输力于明君。

  怀此王佐才,慷慨独不群。

  鳞介尊神龙,走兽宗麒麟。

  虫兽犹知德,何况于士人。

  孔氏删诗书,王业粲已分。

  骋我径寸翰,流藻垂华芬。

  译文:

  天地无穷极,阴阳转相因。

  天地永恒存在没有终极,寒暑阴阳相互更迭。

  人居一世间,忽若风吹尘。

  人生在人世间,生命极其短促,就好比风吹起尘土。

  愿得展功勤,输力于明君。

  愿能发挥自己的才能,尽力为贤明的君主效力。

  怀此王佐才,慷慨独不群。

  怀着这样为帝王辅助的才能,卓越不凡,不同流俗。

  鳞介尊神龙,走兽宗麒麟。

  鳞介以神龙为尊,走兽以麒麟为宗。

  虫兽犹知德,何况于士人。

  自己犹如神龙和麒麟一样,十分杰出。

  孔氏删诗书,王业粲已分。

  孔子删定《诗》、《书》后,王者的事业已经很分明。

  骋我径寸翰,流藻垂华芬。

  我用自己的文藻驰骋,以文章垂范后世,千古留名。

  注释:

  天地无穷极,阴阳转相因。

  天地无穷极:指天地永恒存在,没有终极的时候。阴阳转相因:寒暑阴阳相互更迭。

  人居一世间,忽若风吹尘。

  忽若风吹尘:这里指人生短促,好像风吹起尘土。

  愿得展功勤,输(shū)力于明君。

  展:舒展,发挥。输力:尽力。

  怀此王佐(zuǒ)才,慷(kāng)慨(kǎi)独不群。

  王佐才:足够辅佐帝王的才能。慷慨独不群:指卓越不凡,不同流俗。

  鳞(lín)介尊神龙,走兽宗麒(qí)麟(lín)。

  鳞介:指长有鳞甲的`鱼和虫。这两句是以龙和麒麟的不凡,来比喻人的杰出。

  虫兽犹知德,何况于士人。

  孔氏删诗书,王业粲(càn)已分。

  粲:鲜明。

  骋(chěng)我径寸翰(hàn),流藻(zǎo)垂华芬。

  骋:发挥才能。径寸翰:形容大手笔。

  赏析:

  这首诗主要写人生短促,应该及时建功立业,传名后世。在诗中曹植不但对自己的政治才能很自信,也颇想在文学上一展自己的才华。

《薤露》原文、翻译注释及赏析2

  原文:

  薤露

  两汉:佚名

  薤上露,何易晞。

  露晞明朝更复落,人死一去何时归。

  译文:

  薤上露,何易晞。

  薤叶上的露水,是多么容易晒干啊!

  露晞明朝更复落,人死一去何时归。

  露水虽然今日被晒干,但明日清晨又会落在薤叶上。而人命奄忽,一旦死去,就再没有醒来的时候。

  注释:

  薤(xiè)上露,何易晞(xī)。

  薤:植物名,叶子丛生,细长中空,断面为三角形,伞形花序,花是紫色的。晞:晒干。

  露晞明朝更复落,人死一去何时归。

  赏析:

  《薤露》本是送葬的.哀歌。旧说出于楚汉之际的田横的门客,田横被汉高祖征召,半途自杀,他的门客哀悼他作了此歌。至汉武帝时,李延年分为二曲,《薤露》送王公贵人,《蒿里》送士大夫庶人。

《薤露》原文、翻译注释及赏析3

  原文:

  薤露行

  两汉:曹操

  惟汉廿二世,所任诚不良。

  沐猴而冠带,知小而谋强。

  犹豫不敢断,因狩执君王。

  白虹为贯日,己亦先受殃。

  贼臣持国柄,杀主灭宇京。

  荡覆帝基业,宗庙以燔丧。

  播越西迁移,号泣而且行。

  瞻彼洛城郭,微子为哀伤。

  译文:

  惟汉廿二世,所任诚不良。

  汉朝自建国到现在已是二十二世,所重任的人(何进)真是徒有其表。

  沐猴而冠带,知小而谋强。

  猴子虽穿衣戴帽,可究竟不是真人,(他)智小而想图谋大事。

  犹豫不敢断,因狩执君王。

  做事又犹豫不决,致使君王(少帝)被劫。

  白虹为贯日,己亦先受殃。

  白虹贯日是上天给人间的凶兆,这应验在君王身上,而(何进)自己也落得身败名裂的下场。

  贼臣持国柄,杀主灭宇京。

  乱臣贼子(董卓)乘着混乱之际操持国家大权,杀害君主,焚烧东京洛阳。

  荡覆帝基业,宗庙以燔丧。

  汉朝四百年的帝业由此倾覆,帝王的宗庙也在烈火中焚毁。

  播越西迁移,号泣而且行。

  (献帝)被迫着西迁至长安,一路上迁徙的百姓哭声不止。

  瞻彼洛城郭,微子为哀伤。

  我瞻望着洛阳城内的惨状,就像当年微子面对着殷墟而悲伤不已。

  注释:

  惟汉廿(niàn)二世,所任诚不良。

  薤(xiè)露行:乐府曲调名,属《相和歌·相和曲》,此与《蒿里行》都原是送葬的.挽歌,作者用旧调写时事。薤,为多年生草本植物,细长叶,紫色花,鳞茎长在地下,可以食用,也称作藠(jiào)头。廿二世:二十二世,指东汉灵帝,他是汉朝第二十二代皇帝。所任:所任用的人。这里指灵帝时大将军何进,他是灵帝何皇后之兄。

  沐猴而冠(guàn)带,知小而谋强。

  沐猴:猕猴,这里是比喻何进。冠带:作动词用,戴着帽子系着带子。《史记·项羽本纪》里有人曾骂项羽是“沐猴而冠”。沐猴而冠带,这里是用来讽刺何进,枉披人皮而没有实际本事。知:同“智”,智慧,智谋。谋强:意谓谋划干大事。何进曾策划诛杀把持朝政的宦官张让等,结果因犹豫迟疑而失败。

  犹豫不敢断,因狩(shòu)执君王。

  断:决断。狩:打猎,后借指天子出巡,这里讳称皇帝外逃避祸。执:捕捉,这里是劫持、挟持的意思。

  白虹为贯日,己亦先受殃(yāng)。

  白虹:白色的虹霓。贯日:穿过太阳。古人迷信,认为白虹贯日是天子命绝、大臣为祸的征兆。据《后汉书·献帝纪》描述,初平二年(191)二月,白虹贯日,这年正月,董卓毒死被废为弘农王的少帝刘辩。己:指何进。

  贼臣持国柄,杀主灭宇京。

  贼臣:指董卓。国柄:指朝政大权。杀主:指董卓杀少帝刘辩。宇京:京城,这里指东汉京城洛阳。

  荡覆帝基业,宗庙以燔(fán)丧。

  宗庙:这里指东汉帝王的祖庙,象征着政权。燔丧:烧毁。

  播越西迁移,号泣而且(cú)行。

  播越:颠沛流离。这句指董卓挟持献帝西迁长安。且:通“徂”,往,到。

  瞻(zhān)彼洛城郭,微子为哀伤。

  微子:殷纣王的兄长。诗人在此自比微子,以表达自己对洛阳的残破亦有无限感慨和哀伤。

  赏析:

  《薤露》属于乐府《相和歌·相和曲》歌辞,原先它与《蒿里》都是古人出丧时唱的歌,相传齐国的田横不肯降汉,自杀身亡,其门人作了这两首歌来表示悲丧。“薤露”两字意谓人的生命就像薤上的露水,太阳一晒,极易干掉。曹操用此古调来写时事,开创了以古乐府写新内容的风气。清代沈德潜说:“借古乐府写时事,始于曹公。”(《古诗源》)这是颇有见地的意见。曹操之所以能以旧瓶装新酒,是因为乐府本身就有“缘事而发”的特点,宜于用来记录史实,抒发情感,同时《薤露》本身也有悲悼王公贵人之死的意思,曹操用此哀叹国家丧乱,君王遭难,百姓受殃,正有悲悼之意。