小雅·采薇英文翻译

时间:
管理员
分享
标签: 采薇 英文翻译 小雅

管理员

摘要:

小雅采薇英文翻译  《小雅采薇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗以一个返乡戍卒的口吻,唱出从军将士艰辛的生活和思归的情怀。下面是小编整理的小雅采薇英文翻译,希望对大家有帮助。  译文:  Long ago, when we started,The willows spread their……

小雅·采薇英文翻译

  《小雅·采薇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗以一个返乡戍卒的口吻,唱出从军将士艰辛的生活和思归的情怀。下面是小编整理的小雅·采薇英文翻译,希望对大家有帮助。

  译文:

  Long ago, when we started,The willows spread their shade.

  Now that we return back,The snow flakes fly.

  The march before us is long,We are thirst and hungry.

  Our hearts are stricken with sorrow,But no one listens to our plaint.

  诗经·小雅·鹿鸣之什·采薇翻译

  采薇采薇 薇亦作止

  曰归曰归 岁亦莫止

  靡室靡家 玁狁之故

  不遑启居 玁狁之故

  采薇采薇 薇亦柔止

  曰归曰归 心亦忧止

  忧心烈烈 载饥载渴

  我戍未定 靡使归聘

  采薇采薇 薇亦刚止

  曰归曰归 岁亦阳止

  王事靡盬 不遑启处

  忧心孔疚 我行不来

  彼尔维何 维常之华

  彼路斯何 君子之车

  戎车既驾 四牡业业

  岂敢定居 一月三捷

  驾彼四牡 四牡骙骙

  君子所依 小人所腓

  四牡翼翼 象弭鱼服

  岂不日戒 玁狁孔棘

  昔我往矣 杨柳依依

  今我来思 雨雪霏霏

  行道迟迟 载渴载饥

  我心伤悲 莫知我哀

  V1: When I left here,Willows shed tear.

  I come back now,Snow bends the bough.

  Long, long the way;

  Hard, hard the day.

  My grief overflows.

  Who knows? Who knows?

  V2: Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;

  The thorn-ferns are now springing up.

  When shall we return ? When shall we return ?

  It will be late in the [next] year.

  Wife and husband will be separated,Because of the Xian-yun.

  We shall have no leisure to rest,Because of the Xian-yun.

  Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;

  The thorn-ferns are now tender.

  When shall we return ? When shall we return ?

  Our hearts are sorrowful ;

  Our hearts are sad and sorrowful ;

  We shall hunger, we shall thirst.

  While our service on guard is not finished,We can send no one home to enquire about our families.

  Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns ;

  The thorn-ferns are now hard.

  When shall we return ? When shall we return ?

  The year will be in the tenth month.

  But the kings business must not be slackly performed ;

  We shall have no leisure to rest.

  Our sorrowing hearts are in great distress ;

  But we shall not return from our expedition.

  What is that so gorgeous ?

  It is the flowers of the cherry tree.

  What carriage is that ?

  It is the carriage of our general.

  His war carriage is yoked ;

  The four steeds are strong.

  Dare we remain inactive ?

  In one month we shall have three victories.

  The four steeds are yoked,The four steeds, eager and strong ;

  The confidence of the general,The protection of the men.

  The four steeds move regularly, like wings ;

  There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.

  Shall we not daily warn one another ?

  The business of the Xian-yun is very urgent.

  At first, when we set out,The willows were fresh and green ;

  Now, when we shall be returning,The snow will be falling in clouds.

  Long and tedious will be our marching ;

  We shall hunger ; we shall thirst.

  Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.

  V3: Here we are, picking the first fern-shoots

  And saying: When shall we get back to our country?

  Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,We have no comfort because of these Mongols.

  We grub the soft fern-shoots,When anyone says "Return," the others are full of sorrow.

  Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.

  Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return.

  We grub the old fern-stalks.

  We say: Will we be let to go back in October?

  There is no ease in royal affairs, we have no comfort.

  Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.

  What flower has come into blossom?

  Whose chariot? The Generals.

  Horses, his horses even, are tired. They were strong.

  We have no rest, three battles a month.

  By heaven, his horses are tired.

  The generals are on them, the soldiers are by them.

  The horses are well trained, the generals have ivory arrows and

  quivers ornamented with fish-skin.

  The enemy is swift, we must be careful.

  When we set out, the willows were drooping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

  经典诗词英译--《采薇》

  Homecoming after the War

  采薇

  昔我往矣,杨挪依依。

  When I left here, willows shed tear.

  令我来思,雨雪霏霏。

  Now I come back, on snowy track.

  行道迟迟,载渴载饥。

  Long, long the way, hard, hard the ady.

  我必窃悲,莫知我感!

  My grief oer flows, who knows, who knows!