《迢迢牵牛星》翻译赏析

时间:
管理员
分享
标签: 牵牛星 迢迢 赏析

管理员

摘要:

《迢迢牵牛星》翻译赏析  盈盈一水间,脉脉不得语。  [译文] 就是这样一条水光轻盈的银河挡在中间,不能互通言语,只能含情脉脉地凝视着银河的南岸。  [出自] 东汉 无名氏 《古诗十九首 迢迢牵牛星》  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。  纤纤擢素手,札札弄机杼。  终日……

《迢迢牵牛星》翻译赏析

  盈盈一水间,脉脉不得语。

  [译文] 就是这样一条水光轻盈的银河挡在中间,不能互通言语,只能含情脉脉地凝视着银河的南岸。

  [出自] 东汉 无名氏 《古诗十九首 迢迢牵牛星》

  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

  纤纤擢素手,札札弄机杼。

  终日不成章,泣涕零如雨。

  河汉清且浅,相去复几许?

  盈盈一水间,脉脉不得语。

  注释:

  迢(tiáo)迢:遥远的样子。

  皎皎:灿烂明亮。

  河汉女:银河边上的那个女子,指织女星。

  纤(xiān)纤:形容小巧或细长而柔美。

  擢(zhuó):拔取,抽出,这里是从袖子中伸出来的意思。

  札(zhá)札:织布机发出的声音。

  杼(zhù):织布机上的工具。

  章:这里指布匹。

  脉(mò)脉:默默的用眼神或行动表达情谊。

  泣涕:哭泣,落泪。

  弄:摆弄。

  盈盈:形容水的清淡。

  译文1:

  在银河之南牵牛星遥遥可见,在银河之北织女星明亮皎洁。

  (织女)纤细而柔美雪白的双手向前伸起,札札地摆弄着织布机。

  (她)始终无法织出一块完整的布,哭得泪如雨下。

  天河又清又浅,相隔究竟有多远呢?

  只隔一条清浅的天河,默默地用眼神或行动表达情意却不能相互说话。

  译文2:

  牵牛星啊相隔得那样遥远,银河那边洁白的织女盼你。

  她摆动着细长柔软的手儿,梭儿札札不停地穿过布机。

  整日整夜她织不成一段布,相思眼泪如雨珠点点滴滴。

  银河流水清清亮亮可以见底,织女牛郎就相隔这点点距离。

  可正是那清亮的一水之隔,彼此相望不语聚不到一起。

  译文3:

  远远的牵牛星,灿烂的织女星。举起柔美雪白的双手,札札地穿梭织布。织女一整天也织不成布,哭得泪如雨下。天河又清又浅,相隔又有多远呢?只隔一条又清又浅的河,含情脉脉而不能相互说话。

  赏析:

  《迢迢牵牛星》一韵到底,十句诗中有六句用了叠字且都用在句首,不但使诗具有很强的音乐节奏美感,而且对写景写人起到“景情并生”的作用。而其所引起的让人对爱情、对生命、对宇宙的思考则更让我动容和感佩。明代钟惺《古诗归》里曾说“乐府之妙,在能使人惊;古诗之妙,在能使人思。”此言不虚也。(叠字:汉语特有的一种修辞方法。一个字重叠后可能会增添某些附加意义,甚至可能会改变原来那个字的词性和词义。)《迢迢牵牛星》全诗运用了六组叠字:迢迢,皎皎,纤纤,札札,盈盈,脉脉,使人产生一种夜空广大,星光灿烂的视觉感受,手之秀美,织布之繁忙,形声兼备,继而生情。由景及人,使诗文更生动形象。

  《迢迢牵牛星》起首两句描写两星相对的清冷环境,于景中寄寓离愁。课文把“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这两句翻译为“远远的牵牛星,灿烂的织女星”,这并不是最好的。显然它用了互文的修辞手法,牵牛星何尝不“皎皎”,织女星又何尝不“迢迢”?既如此,那我是否就可以把它改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”呢?结论是不可以。诗词文约意广,全在读者的联想想象,迢迢是距离遥远的意思,用“迢迢”写牵牛星,让人联想到他是一个远在他乡的游子;皎皎写星光之亮,用“皎皎”写织女星,让人想到女性之美。在辽远而清幽的苍穹之上,有这样两颗遥遥相望而情牵你我的星星,怎能不让人黯然销魂。而动人的传说早就给它罩上了凄美的色彩,何况由织女星化身而来的美丽的姑娘是这样的愁肠百结。

  “纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨”,这四句用动作神态写哀怨。“纤纤”从音韵上给出了一个缠绵悱恻的基调,“纤纤素手”是一种动人的美,但现在美在遭受折磨,牵动着我们的心。“札札弄机杼”之“札札”,是重复的劳动亦或是心烦意乱躁动不安?或许都有吧。终日劳作却终“不成章”,如果真如教参上所说“织女织成布,才能同牛郎相会”,我们又怎能不黯然神伤呢?伟大的西绪弗斯以他男性的刚强和无比的'信念战胜绝望,日复一日地推石上山永无休止,给我们留下了惊心动魄的震撼之美。我们的主人公只是一个纤弱的女性,却以她的眼泪印证了她的不屈——纵然难以排除阻隔,但爱情之火不熄,思念之心不止。所以虽是哀怨,也有了一种刚强之美,虽是哽咽不能语,也自是一种倔强和坚持。这几句诗化用《诗经大东》“彼织女,终日七襄,虽则七襄,不成报章”而来,自有其化工之妙。而较之《诗经周南卷耳》“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行”,则其情感有了更深层的发展,毕竟《卷耳》所描绘所吟唱的只是一个女子因思念情人而心猿意马的场景,那种感情是美好甜蜜而轻松愉快的,而此处却能引发人更深沉的喟叹,为永远无法突破的困境,为困境中的坚持,为爱情的美好,为情路的艰辛。

  诗歌最后四句则承接上文,直接抒发诗人的慨叹,也暗示了苦痛的根源。河汉清浅,相隔不远却不可逾越,遂成文学、哲学上永恒的悲剧意象。“盈盈一水间,脉脉不得语”,初读不觉有多少沉重的分量,再品却不觉悲从中来,进而悲不自胜。盈盈一水,是望穿秋水的凝视,是眼泪的汇聚,还是瘦了的清癯的容颜?不管怎样,都让我们看见了一个饱含离愁、楚楚动人的女子形象。而这只是哀怨的第一个层面。进而细想,不止爱情,人生的各个层面,不都有着这样难以逾越的忧伤吗?我们所追求的东西常常可见、可感却永远无法触及、无法抓住。到这个时候,我们不仅仅是为这个美丽的思妇感动,我们更感到了自我生命的悲伤。但诗中表现出来的哀怨,我们所体会到的生命的悲伤却又并不让我们颓废、悲观、消极,它又有一种奇怪的力量,她的眼泪、她的愁容都让我们感受到了对人生、生命、命运、爱情的强烈的欲求和留恋,从而我们所感受到的生命的悲伤亦只不过是对自我意志的磨砺。正是在这一个层面上,诗歌的价值有了再一次的提升。

  赏析二:

  此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以旁观者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。开关两句分别从两处落笔,言牵牛曰"迢迢",状织女曰"皎皎"。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛何尝不皎皎,织女又何尝不迢迢呢?他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为"皎皎牵牛星,迢迢河汉女",其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为"河汉女"是为了凑成三个音节,而又避免用"织女星"在三字。上句已用了"牵牛星",下句再说"织女星",既不押韵,又显得单调。"河汉女"就活脱多了。"河汉女"的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,"迢迢牵牛星,皎皎河汉女"这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

  以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心中悲伤不已。"纤纤擢素手"意谓擢纤纤之素手,为了和下句"札札弄机杼"对仗,而改变了句子的结构。"擢"者,引也,抽也,接近伸出的意思。"札札"是机杼之声。"杼"是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个"弄"字。《诗经·小雅·斯干》:"乃生女子,载弄之瓦(纺霪)。"这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来。"终日不成章"化用《诗经·大东》语意:"肀酥女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

  最后四句是诗人的慨叹:"河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。"那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。"盈盈"或解释为形容水之清浅,恐不确。"盈盈"不是形容水,字和下句的"脉脉"都是形容织女。《文选》六臣注:"盈盈,端丽貌。"是确切的。人多以为"盈盈"既置于"一水"之前,必是形容水的。但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文"河水清且浅"的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现"盈盈"除了这首诗外,还有"盈盈楼上女,皎皎当窗牖"。亦见于《古诗十九首》。李善注:"《广雅》曰:'赢,容也。'盈与赢同,古字通。"这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为"端丽"。又汉乐府《陌上桑》:"盈盈公府步,冉冉府中趋。"也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是"盈盈一水间"的意思。"脉脉",李善注:《尔雅》曰'脉,相视也。'郭璞曰:'脉脉谓相视貌也。'""脉脉不得语"是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。

  这首诗一共十句,其中六句都用了叠词,即"迢迢"、皎皎、"纤纤"、"盈盈"、"脉脉"。这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。特别是后两句,一个饱含离愁的少妇形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。