陶渊明集卷之七疏祭文《与子俨等疏》 《与子俨等疏》是陶渊明在晋宋易代之际所作的一封家信,诗人在信中用平易浅显的语言扼要地回顾了他五十余年的生活,述说自己的思想和人生态度,还告诫儿子们要互相友爱,期望儿子们也能按照他的理想和做人的准则生活下去。下文是这封家……
陶渊明集卷之七疏祭文《与子俨等疏》
《与子俨等疏》是陶渊明在晋宋易代之际所作的一封家信,诗人在信中用平易浅显的语言扼要地回顾了他五十余年的生活,述说自己的思想和人生态度,还告诫儿子们要互相友爱,期望儿子们也能按照他的理想和做人的准则生活下去。下文是这封家信的相关知识,欢迎大家阅读与学习。
[说明]
疏是布陈的意思,这里是一种用于告诫类似书信的文体。故《宋书》及《南史》说渊明“与子书以言其志,并为训戒日??”。从文中“吾年过五十”语可知此文力渊明五十岁以后的作品。文章的内容是向儿子们叙说自己的生平与志趣,并告诫儿子们要团结友爱,勉励他们向品德高尚的人学习。
告俨、俟、份、佚、佟(1):
天地赋命(2),生必有死;自古圣贤,谁能独免(3)?于夏有言(4):“死生有命,富贵在天气(5)。”四友之人(6),亲受音旨(7)。发斯谈者(8),将非穷达不可妄求(9),寿夭永无外请故那(10)?年过五十,少而穷苦,每以家弊(11),东西游走(12)。性刚才拙(13),与物多件(14)。自量为己(15),必贻俗患(16)。佩悦辞世(17),使汝等幼而饥寒(18)。余尝感孺仲贤妻之言(19)。败絮自拥(20),何惭儿子(21)?此既一事矣(22)但恨邻靡二仲(23),室无莱妇(24),抱兹苦心(25),良独内愧(26)。少学琴书,偶爱闲静,开卷有得,便欣然忘食。见树木交荫(27),时鸟变声(28),亦复欢然有喜。常言五六月中,北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人(29)。意浅识罕(30),谓斯言可保(31)。日月遂往,机巧好疏(32)。缅求在昔(33),吵然如何(34)!疾患以来,渐就衰损(35),亲旧不遗(36),每以药石见救(37),自恐大分将有限也(38)。汝辈稚小家贫,每役柴水之劳(39),何时可免?念之在心,若何可言(40)!然汝等虽不同生(41),当思四海皆兄弟之义(42)。鲍叔,管仲,分财无猜(43);归生。伍举,班荆道旧(44);遂能以败为成(45)。因丧立功(46)。他人尚尔(47),况同父之人哉!颖川韩元长(48),汉末名士,身处卿佐,八十而终,兄弟同居,至于没齿(49)。济北记稚春(50),晋时操行人也(51),七世同财(52),家人无怨色。《诗》曰:“高山仰止,景行行止(53)。”虽不能尔(54),至心尚之(55)。汝其慎哉(56),吾复何言!
[注释]
(1)俨(yǎn眼)、俟(sì四)、份(bin宾)、扶(yì义)、佟(tóng童):陶渊明的五个儿子。参见渊明《责子》诗。
(2)赋:给予。
(3)谁能独免:逮本作“谁独能免”,今据《宋书》及李本、焦本改。
(4)子夏:姓卜,名商,字子夏,春秋时卫国人,孔子的学生。
(5)此二句见《论语。颜渊》。
(6)四友:孔子的学生颜回、于贡、子路、子张,为孔子四友。(见《孔丛子。论书》)子夏与他们是同辈。
(7)音旨:指孔子的教诲。旨:要义。
(8)发:发表,讲。斯谈:这话,指“死生有命,富贵在天”之语。
(9)将非:岂不是。穷达:失志与显达,指命运的好坏。妄求:分非地追求。
(10)寿夭:长寿与短命。外请:在命定之外求保。故:缘故。
(11)以:因。弊:贫乏。
(12)游走:在外奔波,指外出做官。
(13)性刚:性格刚直。才拙:才能拙劣。指不会逢迎取巧。
(14)与物多件(wū午):与社会人事多不相合。许:逆,违背。
(15)自量为己:自己估量自己。即为自己考虑。
(16)贻:遗留。俗患:指世俗官场上的祸患。
(17) g俛(mīnmiǎn敏免):勉力,努力。辞世:指辞去世俗事物,即辞官归隐。
(18)汝等:你们。
(19)孺仲:东汉王霸,字孺仲(《后汉书》作“儒仲”),太原人。《后汉书,逸民列传》说他“少有情节。及王莽篡位,弃冠带,绝交宦??以病归。隐居守忐,茅屋蓬户。连征不至,以寿终”。又《后汉书。列女传》载:太原王霸“妻亦美志行。初,霸与同郡令狐于伯为友,后于伯为楚相,而其子为郡功曹。子泊乃令子奉书于霸,车马服从,雍容如也。霸子时方耕于野,闻宾至,投来而归,见令狐于,沮怍不能仰视。霸目之,有愧容,客去而久卧不起。妻怪问其故,始不肯告,妻请罪,而后言曰:”吾与子伯素不相若,向见其于容服甚光,举措有适,而我儿曹蓬发历齿,未知礼则,见客而有惭色。父子恩深,不觉自失耳。‘妻曰:“君少修清节,不顾荣禄。今子伯之贵孰与君之高?奈何忘宿志而惭儿女于乎!’霸屈起而笑曰:”有是哉!‘遂共终身隐遁。“
(20)败絮:指破棉袄。拥:缠裹,穿着。
(21)何惭儿子:又何必为儿子的贫寒而惭愧呢。
(22)一事:一样的事。是说儿子同自己一样,同处贫寒之中,故不必为之惭愧。
(23)靡:没有。二仲:指汉代的两位隐士羊仲、求仲。参见《归去来兮辞》注(40)。
(24)莱妇:老莱子的妻子。春秋时楚国的老莱于,在蒙山之南隐居躬耕。楚王用重礼来聘请他做官。他的妻子竭力劝止他说:“今先生食人酒肉,受人官禄,为人所制也,能免于患乎?”老莱于便与妻子一起逃隐于江南。(事见《高士传)、《列女传))
(25)抱兹:怀此。
(26)良:甚,很。
(27)树木交荫:树木枝叶交错成荫。
(28)时鸟:候鸟。
(29)羲皇上人:太古之人。羲皇:伏羲氏,古代传说中的上古帝王。
(30)意浅:思想单纯。识罕:见识稀少。
(31)谓:以为。斯言:指“常言”四句。保:保持,维持。
(32)机巧:指逢迎取巧。好疏:很生疏。
(33)缅:远。
(34)眇然:渺茫的样子。
(35)就:接近。衰损:衰老。
(36)遗:遗弃。
(37)药石:泛指药物。石:指治病的石针。
(38)大分(fèn奋):寿命。
(39)每:常。役:担任,被迫从事。
(40)若何可言:意渭有什么话可说呢。若何:怎么。
(41)不同生:不是一母所生。长子俨为渊明前妻所生,后四子为续弦翟氏所生。
(42)四海之内皆兄弟:语出《论语。颜渊》。
(43)无猜:无有猜忌。事见《读史述九章。管鲍》注。
(44)归生、伍举:战国时楚国入,二人为好友。伍举因罪逃往郑国,再奔晋国;在去晋国的路上与出使晋国的归生相遇。两人便在地上铺荆草,席地而坐,叙说昔日的情谊。归生回到楚国后对令尹子木说,楚国人才为晋国所用,对楚国不利。楚国于是召回伍举。(事见《左传。襄公二十六年》、《国语。楚语》)班:布列。道旧:叙旧。
(45)以败为成:指管仲因得鲍叔的帮助而在失败中转向成功。起初,管仲辅佐公于纠,鲍叔辅佐公于小白,后来公子小白打败了公于纠,即位为齐桓公,管仲被囚禁,鲍叔向齐桓公极立推荐管仲。管仲被起用力相,辅佐齐桓公成就了霸业。(事见《史记。管晏列传川(46)因丧立功:指伍举在逃亡之中因得归生的帮助而回到楚国立下功劳。《左传。昭公元年》载:伍举回到楚国后,辅佐公子围继承了王位,这就是楚灵王。
(47)他人:别人,非亲兄弟之人。这里指鲍叔与管仲。归生与伍举。尚尔:尚且能够如此。
(48)颖川:郡名,今河南省禹县。韩元长:名融,字元长,东汉时人。年轻时不为章句而善辨事理,声名甚盛,曾受到大傅,太尉、司徒、司空、大将军等五府的同时征召;汉献帝时官至太仆。为九卿之一。(事见《后汉书。韩韵列传》)
(49)没齿:犹言终身。
(50)济北:古地名,在今山东省长清县。氾(fàn范)稚春:名毓,字椎春,西晋时人。《晋书。懦林传》说他家累世儒素,九族和睦,到记毓时已经七代。当时人们称赞其家“儿无常父,衣无常主”。
(51)操行人:品行高尚的人。
(52)同财:共同拥有财产,指没有分家。
(53)高山仰止,景行行止:此二句语出《诗经。小雅。车辖)。意思是说:对古人崇高的道德则敬仰若高山,对古人的高尚行为则效法和遵行。
(54)尔:那样。
(55)至心:至诚之心。尚:崇尚,羡慕。
(56)汝:犹“汝等”,你们。其:语气词,这里有“应当”的意思。
[译文]
告诉严、俟、份、佚、侮诸子:
天地赋予人类以生命,有生必定有死。自古至今,即便是圣贤之人,谁又能逃脱死亡呢?子夏曾经说过:“死生之数自有命定,富贵与否在于天意。”孔子四友之辈的学生,亲身受到孔子的教诲。子夏之所以讲这样的话,岂不是因为人的穷困和显达不可非分地追求,长寿与短命永远不可能在命定之外求得的缘故吗?
我已经年过五十,年少时即受穷苦,家中常常贫乏,不得不在外四处奔波。我性格刚直,无逢迎取巧之能,与社会人事多不相合。自己为自己考虑,那样下去必然会留下祸患。于是我努力使自己辞去官场世俗事务,因而也使你们从小就过着贫穷饥寒的生活。我曾被王霸贤妻的话所感动,自己穿着破棉袄,又何必为儿子不如别人而惭愧呢?这个道理是一样的。我只遗憾没有求仲、羊仲那样的邻居,家中没有像老莱子妻那样的夫人,怀抱着这样的苦心,内心很是惭愧。
我少年时曾学习弹琴、读书,间或喜欢悠闲清静,打开书卷,心有所得,便高兴得连饭也忘记吃了。看到树木枝叶交错成荫,听见候鸟不同的鸣声,我也十分高兴。我常常说,五六月里,在北窗下面躺着,遇到凉风一阵阵吹过,便自认为是伏轰氏以前的古人了。我的思想单纯,见识稀少,认为这样的生活可以保持下去。时光逐渐逝去,逢迎取巧那一套我仍十分生疏。要想恢复过去的那种生活,希望又是多么渺茫!
自从患病以来,身体逐渐衰老,亲戚朋友们不嫌弃我,常常拿来药物给我医治,我担心自己的寿命将不会很长了。你们年纪幼小,家中贫穷,常常担负打柴挑水的劳作,什么时候才能免掉呢?这些事情总是牵挂着我的心,可是又有什么可说的呢!你们兄弟几人虽然不是一母所生。但应当理解普天下的人都是兄弟的道理。鲍叔和管仲分钱财时,互不猜忌;归生和伍举久别重逢,便在路边铺上荆条坐下畅叙旧情;于是才使得管仲在失败之中转向成功,伍举在逃亡之后回国立下功劳。他们并非亲兄弟尚且能够这样,何况你们是同一父亲的儿子呢!颖川的韩元长,是汉未的一位名士,身居卿佐的官职,享年八十岁,兄弟在一起生活,直到去世。济北的汇稚春,是晋代一位品行高尚的人,他们家七代没有分家,共同拥有财产,但全家人没有不满意的。《诗经》上说:“对古人崇高的道德则敬仰若高山,对古人的高尚行为则效法和遵行。”虽然我们达不到那样高的境界,但应当以至诚之心崇尚他们的美德。你们要谨慎做人啊,我还有什么话好说呢!
[文学赏析]
信一开始,就开宗明义地提出生必有死,接着从孔子弟子子夏“死生有命,富贵在天”的名言中,引出“穷达不可妄求,寿夭永无外请”的道理,然后就此分层叙说。
首先用年过知天命的岁数来回首已往,虽有自责,却也有清除非己的无奈和闲居躬耕的欢然自喜,孺仲妻的话使他深信对生活方式作出的选择,而不受拘束的生活也使他充分感受到羲皇上人般的闲适。这种对平生志趣的追述,实际上充满了“穷达不可妄求”的生活哲理。
其次是以病重难久的心情来交代后事,尽管没有足够的财产留给后代,诗人还是真诚的希望他们能像鲍叔、管仲那样对待家产,像归生、伍举那样念及情谊,像韩元长那样兄弟同居,像汜稚春那样七世同财,这又是在“寿夭永无外请”思想支配下的殷殷嘱托。
全信款款而谈,语重心长,尤能提现诗人的一生志趣及满腔深厚的舔犊之情。[4]
[名家点评]
明朝进士林云铭《古文析义》“与子一疏,乃陶公毕生实录、全副学问也。穷达寿夭,既一眼觑破,则触处任真,无非天机流行。末以善处兄弟劝勉,亦其至情不容己处。读之惟见真气盘旋纸上,不可作文字观。”
拓展:
作品简介
《与子俨等疏》是晋宋之际文学家陶渊明在晋宋易代之际所作的一封家信。诗人在信中用平易浅显的语言扼要地回顾了他五十余年的生活,述说自己的思想和人生态度,还告诫儿子们要互相友爱,期望儿子们也能按照他的理想和做人的准则生活下去。全信款款而谈,语重心长,尤能体现诗人的一生志趣及满腔深厚的舔犊之情。
创作背景
这篇文章大约作于宋永初二年(421年)诗人五十三岁时,当时他所患痁疾曾一度加剧。重病中他自恐来日无多,便怀着生死由命的达观态度,给几个儿子留下了这封带有遗嘱性质的家信。
作者简介
陶渊明(365年—427年),晋宋时期诗人、辞赋家、散文家。一名潜,字元亮,私谥靖节。浔阳柴桑(今江西九江西南)人。出生于一个没落的仕宦家庭。曾祖陶侃是东晋开国元勋,祖父作过太守,父亲早死,母亲是东晋名士孟嘉的女儿。
陶渊明一生大略可分为三个时期。第一时期,28岁以前,由于父亲早死,他从少年时代就处于生活贫困之中。第二时期,学仕时期,从晋孝武帝太元十八年(393年)他29岁到晋安帝义熙元年(405年)41岁。第三时期,归田时期,从义熙二年(406年)至宋文帝元嘉四年(427年)病故。归田后20多年,是他创作最丰富的时期。陶渊明被称为“隐逸诗人之宗”,开创了田园诗一体。陶诗的艺术成就从唐代开始受到推崇,甚至被当作是“为诗之根本准则”。传世作品共有诗125首,文12篇,后人编为《陶渊明集》。