《岁暮归南山》原文及翻译赏析

时间:
管理员
分享
标签: 岁暮 赏析 南山 原文 翻译

管理员

摘要:

[热门]《岁暮归南山》原文及翻译赏析  古诗简介  《岁暮归南山》是的作。此诗系诗人归隐之作,诗中发泄了一种怨悱之情。首联两句记事,叙述停止追求仕进,归隐南;颔联两句说理,抒发怀才不遇的感慨;颈联两句,自叹虚度,;尾联两句阐发愁寂空虚之情。全诗语言丰富,层层……

[热门]《岁暮归南山》原文及翻译赏析

  古诗简介

  《岁暮归南山》是的作。此诗系诗人归隐之作,诗中发泄了一种怨悱之情。首联两句记事,叙述停止追求仕进,归隐南;颔联两句说理,抒发怀才不遇的感慨;颈联两句,自叹虚度,;尾联两句阐发愁寂空虚之情。全诗语言丰富,层层辗转反复,格悠远深厚,韵味无穷。

  翻译/译文

  不要再给北面朝廷上书,让我回到破旧茅屋。

  我本无才难怪明主见弃,年迈多病也都生疏。

  频生催人日渐衰老,来到逼得旧岁逝去。

  满怀辗转难以入睡,照林窗外一片空虚。

  注释

  ⑴:年终。南山:唐人诗歌中常以南山代指隐居题。这里指作者家乡的岘山。一说指。

  ⑵北阙:皇宫北面的门楼,汉代奏事和群臣谒见都在北阙,后因用作朝廷的别称。《·高帝纪》注:“尚书奏事,渴见之徒,皆诣北阙。”休上书:停止进奏章。

  ⑶敝庐:称自己破落的家园。

  ⑷不才:不成材,没有才能,作者自谦之词。明主:圣明的国君。

  ⑸多病:一作“卧病”。故人:老朋友。疏:疏远。

  ⑹老:一作“去”。

  ⑺青阳:指。逼:催迫。岁除:年终。

  ⑻永怀:悠悠的思怀。愁不寐:因忧愁而睡不着觉。寐:一作“寝”。

  ⑼虚:空寂。一作“堂”。

  赏析/鉴赏

  落第后的有一肚子的牢骚而又不好发作,因而以自怨自艾的形式抒发仕途失意的幽思。这首诗表面上是一连串的自责自怪,骨子里却是层出不尽的怨天尤人;说的是自己一取之言,怨的是才不为世用之情。

  字面上说“北阙休上书”,实际上表达的正是“魏阙心常在,金门诏不忘”的情意。只不过这时他才发觉以前的想法太天真了;原以了“直犯龙颜请恩泽”的先例,唐天子便会代代如此;现在才发现:现实是这样令人失望。因而一腔幽愤,从这“北阙休上书”的自艾之言中倾出。明乎此,“南山归敝庐”本非所愿,不得已也。诸般心绪,一语道出,令人读来自有余味。

  三四句具体回述失意的缘由。“不才明主弃”,感情十分复杂,有反语的性质而又不尽是反语。诗人自幼抱负非凡,“执鞭慕夫子,捧檄怀毛公,感激遂弹冠,安能守固穷!”他也自赞“词赋亦颇工”。其志如此,其才如此,不谓“不才”。因此,说“不才”既是谦词,又兼含了有才不被人识、良骥未遇伯乐的感慨。而这个不识“才”的不是别人,正是“明主”。可见,“明”也是“不明”的微词,带有埋怨意味的。此外,“明主”这一谀词,也确实含有谀美的用意,反映他求仕之心尚未灭绝,还希望皇上见用。这一句,写得有怨悱,有自怜,有哀伤,也有恳请,感情相当复杂。而“多病故人疏”比上句更为委婉深致,一波三折;本是怨“故人”不予引荐或引荐不力,而诗人却说是因为自己“多病”而疏远了故人,这是一层;古代,“穷”、“病”相通,借“多病”说“途穷”,自见对世态炎凉之怨,这又是一层;说因“故人疏”而不能使明主明察自己,这又是一层。这三层含义,最后一层才是主旨。

  求仕情切,宦途渺茫,鬓发已白,未就,诗人不可能不忧虑焦急。五六句就是这种心境的写照。白发、青阳(),本是物,缀以“催”“逼”二字,恰切地表现诗人不愿以白衣终老此生而又无可奈何的复情。

  也正是由于诗人陷入了不可排解的苦闷之中,才使他“永怀愁不寐”,写出了思绪萦绕,焦虑难堪之情态。“松窗虚”,更是匠心独运,它把前面的意思放开,却正衬出了怨愤的难解。看似,实是:一则补充了上句中的“不寐”,再则情景浑一,余味无穷,那迷蒙空寂的景,与内心落寞惆怅的心绪是十分相似的。“虚”字更是语涉双关,把院落的空虚,静夜的空虚,仕途的空虚,心绪的空虚,包容无余。