赎罪的恋人双语诗歌 有人曾说,恋人间的信任是最重要的,往往因为一个眼神,一句话,一个表情,敏感的恋人误会了。炽热的爱情马上陷入尴尬境地。但是,那是因为彼此太珍惜,不想失去对方,所以才会妄加猜测。不知对方真诚的道歉,能否让你怒气全消呢? If this importu……
赎罪的恋人双语诗歌
有人曾说,恋人间的信任是最重要的,往往因为一个眼神,一句话,一个表情,敏感的恋人误会了。炽热的爱情马上陷入尴尬境地。但是,那是因为彼此太珍惜,不想失去对方,所以才会妄加猜测。不知对方真诚的道歉,能否让你怒气全消呢?
If this importunate heart trouble your peace
With words lighter than air,
Or hopes that in mere hoping flicker and cease;
Crumple the rose in your hair;
假如这纠缠的心用轻于空气的言语,
或那忽闪忽灭,仅仅只
希望的希望,搅扰你的宁静安居,
就揉皱你头发里的玫瑰,
And cover your lips with odoroustwilight and say,
“O Hearts of wind-blown flame!
O Winds, older than changing of night and day,
That murmuring and longing came
From marble cities loud with tabors of old
In dove-grey faery lands;
用馥郁的暮色掩住你的双唇,说:
“呵,风吹烈焰的众心!
呵,比昼夜的更替更古老的风,
喃喃低语着带着渴望来自
鸽灰色的仙境中那喧响着古代手鼓声,
大理石筑成的众城的风;
From battle-banners, fold upon purple fold,
Queens wrought with glimmering hands;
That saw young Niamh hover with love-lorn face
Above the wandering tide;
来自王后们用光泽晶莹的双手制成,
猩红褶皱层叠的战旗的风;
看见过年轻的尼娅芙面带相思之苦,
翱翔在徘徊的浪潮之上的风;
And lingered in the hidden desolate place
Where the last Phoenix died,
And wrapped the flames above his holy head;
And still murmur and long:
曾经盘桓在最后的不死鸟就死之处,
那隐蔽而荒凉的地方,
把火焰围裹在它神圣的头颅上的风;
如今依然低语和渴望
O piteous Hearts, changing till change be dead
In a tumultuous song”:
And cover the pale blossoms of your breast
With your dim heavy hair,
And trouble with a sigh for all things longing for rest
The odoroustwilight there.
呵,可怜的众心,不断变更,直到变更
死亡在一曲喧闹的歌里——的风”:
用你朦胧而沉重的长发覆盖起
你酥胸的淡白花朵,
用一声为了渴望休息的万物的叹息
搅扰那里的馥郁的暮色。