双语诗歌:踪影

时间:
管理员
分享
标签: 双语 踪影 诗歌

管理员

摘要:

双语诗歌:踪影  The Shadow on the Stone  I went by the Druid stone  That broods in the garden white and lone,  And I stopped and looked at the shifting shadows  That at some moments fall thereon  From the tree hard by with a rhythmic swing,  ……

双语诗歌:踪影

  The Shadow on the Stone

  I went by the Druid stone

  That broods in the garden white and lone,

  And I stopped and looked at the shifting shadows

  That at some moments fall thereon

  From the tree hard by with a rhythmic swing,

  And they shaped in my imagining

  To the shade that a well-known head and shoulders

  Threw there when she was gardening.

  I thought her behind my back,

  Yea, her I long had learned to lack,

  And I said: "I am sure you are standing behind me,

  Though how do you get into this old track?"

  And there was no sound but the fall of a leaf

  As a sad response; and to keep down my grief

  I would not turn my head to discover

  That there was nothing in my belief.

  Yet I wanted to look and see

  That nobody stood at the back of me;

  But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

  A shape which, somehow, there may be."

  So I went on softly from the glade,

  And left her behind me throwing her shade,

  As she were indeed an apparition-

  My head unturned lest my dream should fade.

  踪影

  我漫步经过一块石碑

  它晶莹而又孤零零立在花园中,

  我停步注视着

  碑上移动的树影,

  树枝在有节奏的'摆动。

  在我的想象里,

  影子化作我熟悉的头和双肩,

  是她在园中操作的身影。

  我想准是她站在我的背后,

  我久已失去她的音容。

  我说:“我知道你在我背后,

  可你怎么到这常来的旧径?”

  寂然无语,只有凄凉的落叶声。

  我抑制住我的悲哀,

  我不愿回过头去,

  怕看不到一个人影。

  可是我又想看个分明,

  看背后有否人踪。

  但我又想:“可不能使这一形象消失,

  她就在我身后也很可能。”

  我悄悄离开花园,

  留下她的身影在我背后,

  她好象真是一个幻影,

  我头也不回,怕我的梦消失无踪。