双语诗歌欣赏:穿越诗歌

时间:
管理员
分享
标签: 诗歌欣赏 双语

管理员

摘要:

双语诗歌欣赏:穿越诗歌  丹尼丝莱维尔托芙(Denise Levertov)是美国有重要影响的当代女诗人,1923年出生于英国伊尔福特。母亲是威尔士人;父亲是从德国移居英格兰的犹太人,后来在一间英国圣公会教堂担任神甫。莱维尔托芙自幼在家接受教育,五岁就立志成为作家。1947年与美国……

双语诗歌欣赏:穿越诗歌

  丹尼丝·莱维尔托芙(Denise Levertov)是美国有重要影响的当代女诗人,1923年出生于英国伊尔福特。母亲是威尔士人;父亲是从德国移居英格兰的犹太人,后来在一间英国圣公会教堂担任神甫。莱维尔托芙自幼在家接受教育,五岁就立志成为作家。1947年与美国作家米切尔·古德曼(Mitchell Goodman)结婚后移居美国,二人后来离异。

  穿越

  Passage

  by Denise Levertov/莱维尔托芙

  The spirit that walked upon the face of the waters

  Walks the meadow of long grass:

  Green shines to silver where the spirit passes.

  那曾在水面上运行的灵

  正走过没膝的草场:

  那灵所到之处,绿草就发出银光。

  Wind from the compass points, sun at meridian,

  These are forms the spirit enters,

  breath, ruach, light that is witness and by which we witness.

  那自四面到临的风,天顶的太阳,

  是这灵所进入的形体,

  气息,圣灵,光,它的`见证亦使我们见证。

  The grasses numberless, bowing and rising, silently

  Cry hosanna as the spirit

  moves them and moves burnishing

  无以计数的草,绵延拜倒起身,

  默念着和散那,当这灵

  在闪亮的运行中将它们触动

  over and again upon mountain pastures

  a day of spring, a needle’s eye

  space and time are passing through like a swathe of silk.

  一次,又一次,在山坡的草场,

  在一个春日,一个针眼里,

  时间和空间像一根丝带穿越。