双语诗歌欣赏:穿越诗歌 丹尼丝莱维尔托芙(Denise Levertov)是美国有重要影响的当代女诗人,1923年出生于英国伊尔福特。母亲是威尔士人;父亲是从德国移居英格兰的犹太人,后来在一间英国圣公会教堂担任神甫。莱维尔托芙自幼在家接受教育,五岁就立志成为作家。1947年与美国……
双语诗歌欣赏:穿越诗歌
丹尼丝·莱维尔托芙(Denise Levertov)是美国有重要影响的当代女诗人,1923年出生于英国伊尔福特。母亲是威尔士人;父亲是从德国移居英格兰的犹太人,后来在一间英国圣公会教堂担任神甫。莱维尔托芙自幼在家接受教育,五岁就立志成为作家。1947年与美国作家米切尔·古德曼(Mitchell Goodman)结婚后移居美国,二人后来离异。
穿越
Passage
by Denise Levertov/莱维尔托芙
The spirit that walked upon the face of the waters
Walks the meadow of long grass:
Green shines to silver where the spirit passes.
那曾在水面上运行的灵
正走过没膝的草场:
那灵所到之处,绿草就发出银光。
Wind from the compass points, sun at meridian,
These are forms the spirit enters,
breath, ruach, light that is witness and by which we witness.
那自四面到临的风,天顶的太阳,
是这灵所进入的形体,
气息,圣灵,光,它的`见证亦使我们见证。
The grasses numberless, bowing and rising, silently
Cry hosanna as the spirit
moves them and moves burnishing
无以计数的草,绵延拜倒起身,
默念着和散那,当这灵
在闪亮的运行中将它们触动
over and again upon mountain pastures
a day of spring, a needle’s eye
space and time are passing through like a swathe of silk.
一次,又一次,在山坡的草场,
在一个春日,一个针眼里,
时间和空间像一根丝带穿越。