《诗经:巧言》古文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 诗经 古文 赏析 翻译

管理员

摘要:

《诗经:巧言》古文翻译及赏析   《诗经:巧言》  悠悠昊天,曰父母且。  无罪无辜,乱如此幠。  昊天已威,予慎无罪。  昊天大幠,予慎无辜。  乱之初生,僭始既涵。  乱之又生,君子信谗。  君子如怒,乱庶遄沮。  君子如祉,乱庶遄已。  君子屡盟,乱……

《诗经:巧言》古文翻译及赏析

  《诗经:巧言

  悠悠昊天,曰父母且。

  无罪无辜,乱如此幠。

  昊天已威,予慎无罪。

  昊天大幠,予慎无辜。

  乱之初生,僭始既涵。

  乱之又生,君子信谗。

  君子如怒,乱庶遄沮。

  君子如祉,乱庶遄已。

  君子屡盟,乱是用长。

  君子信盗,乱是用暴。

  盗言孔甘,乱是用餤。

  匪其止共,维王之邛。

  奕奕寝庙,君子作之。

  秩秩大猷,圣人莫之。

  他人有心,予忖度之。

  跃跃毚兔,遇犬获之。

  荏染柔木,君子树之。

  往来行言,心焉数之。

  蛇蛇硕言,出自口矣。

  巧言如簧,颜之厚矣。

  彼何人斯?居河之麋。

  无拳无勇,职为乱阶。

  既微且尰,尔勇伊何?

  为犹将多,尔居徒几何?

  注释

  昊天:老天,苍天。

  译文

  高高远远那苍天,如同人之父与母。

  没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。

  苍天已经大发威,但我确实没错处。

  苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。

  祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。

  祸乱再次发生时,君子居然也听从。

  君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;

  君子如能任贤明,祸乱难成早已终。

  君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。

  君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。

  盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。

  谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。

  巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。

  典章制度有条理,圣人将它来订立。

  他人有心想谗毁,我能揣测能料及。

  蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被*毙。

  娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。

  往来流传那谣言,心中辨别识真伪。

  夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。

  巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。

  究竟那是何等人?居住河岸水草边。

  没有勇力与勇气,只为祸乱造机缘。

  腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?

  诡计总有那么多,你的同伙剩几员?

  赏析

  此诗主题在于忧谗忧谤,同时揭露了谗言惑国的卑鄙行径。《毛诗序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫伤于谗,故作是诗也。”

  作者应是饱受谗言之苦,全诗写得情感异常激愤,通篇直抒胸臆,毫无遮拦。起调便是令人痛彻心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。无罪无辜,乱如此幠。”随即又是苍白而带有绝望的申辩:“昊天已威,予慎无罪!昊天泰幠,予慎无辜!”情急愤急之下,作者竟无法用实情加以洗刷,只是面对苍天,反覆地空喊,这正是蒙受奇冤而又无处伸雪者的典型表现。

  三两章,情感稍缓,作者痛定思痛后对谗言所起,乱之所生进行了深刻的反省与揭露。在作者看来,进谗者固然可怕

  五两章,形同漫画,又活画出进谗者阴险

  末章具体指明进谗者为何人。因指刺对象的明晰而使诗人的情感再次走向剧烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可见作者对进谗者的恨之入骨。那“居河之麋”的'交待,使读者极易联想起躲在水边“含沙射影”的鬼蜮。然而,无论小人如何猖獗,就如上章所言“跃跃毚兔”,最终会“遇犬获之”。因为小人的鼠目寸光,使他们在获得个人利益的同时,往往也将自己送上了绝路。从这个角度看,作者不仅深刻地揭露了进谗者的丑恶,也清醒地看到了进谗者的可耻下场。

  谗言惑政的高度加以批判,因此,不仅感情充沛,而且带有了普遍的历史意义与价值,这正是此诗能引起后人共鸣的关键之处。