诗经·国风·墉风·君子偕老

时间:
管理员
分享
标签: 诗经 国风 偕老

管理员

摘要:

诗经国风墉风君子偕老  原文  君子偕老,副笄六珈。  委委佗佗,如山如河,象服是宜。  子之不淑,云如之何?  玼兮玼兮,其之翟也。  鬒发如云,不屑髢也;  玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。  胡然而天也?胡然而帝也?  瑳兮瑳兮,其之展也,  蒙彼绉絺,……

诗经·国风·墉风·君子偕老

  原文

  君子偕老,副笄六珈。

  委委佗佗,如山如河,象服是宜。

  子之不淑,云如之何?

  玼兮玼兮,其之翟也。

  鬒发如云,不屑髢也;

  玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。

  胡然而天也?胡然而帝也?

  瑳兮瑳兮,其之展也,

  蒙彼绉絺,是绁袢也。

  子之清扬,扬且之颜也。

  展如之人兮,邦之媛也!

  英文翻译

  The husband's to their old age,

  In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;

  Easy and elegant in her movements;

  [Stately] as a mountain, [majestic]as a river,

  Well beseeming her pictured robes: –

  [But] with your want of virtue, O lady,

  What have you to do with these things?

  How rich and splendid

  Is her pleasant-figured robe!

  Her black hair in masses like clouds,

  No false locks does she descend to.

  There are her ear-plugs of jade,

  Her comb-pin of ivory,

  And her high forehead, so white.

  She appears like a visitant from heaven!

  She appears like a goddess!

  How rich and splendid

  Is her robe of state!

  It is worn over the finest muslin of dolichos,

  The more cumbrous and warm garment being removed.

  Clear are her eyes; fine is her forehead;

  Full are her temples.

  Ah ! such a woman as this!

  The beauty of the country!

  注释

  偕老:共同生活到老。

  副:王后的首饰。

  筓:簪。

  珈:饰玉,又称步摇,加在筓下,垂以玉,有六个。

  委委:步行很美的样子。

  佗佗:身材长大美丽。

  如山如河:形容疑重、深沉的样子。

  象服:华丽的礼服

  不淑:不善。

  如之何:奈之何

  玼:音此,花纹绚烂,形容玉的色彩很鲜明。

  其之翟也:绣着山鸡图案的象服

  鬒:音诊,美发,形容头发又黑又密。

  髢:音敌,用假发编织的髻。

  瑱:音掭,耳坠

  揥:音替,剃发针

  扬:广场,指前额宽广方正。

  皙:白色。

  胡:何,为什么。

  瑳:音搓,形容玉色洁白。

  展:展衣,用白纱制作。

  絺:音吃,细葛布;

  绁袢:夏天穿的薄衫

  清扬:形容眉清目秀,容貌漂亮。

  媛:美女。

  译文

  她是丈夫终生伴,头戴发髻金玉簪。举止端庄仪态美,庄重深沉似河山,穿起礼服身份显。她的品行好端端,还有何话可以说!

  华丽鲜明真高贵,绣雉礼服穿身上。头发如同乌云黑,假髻无需带头间。美玉充耳垂耳边,象牙搔头真漂亮。眉宇宽阔白肤现。何似美丽天仙般?何似天神将人寰?

  华丽鲜亮显贵,白纱礼服身上穿。上罩薄薄细纱衣,贴身内衣在里边。清秀美丽有气质,眉宇宽阔美容颜。确实就像这个人,倾城美人多娇艳!

  简介

  《君子偕老》讽刺卫国宣夫人宣姜外貌的美丽,华贵而行为丑陋无耻,但诗人写得很含蓄、委婉,构思奇特,描写细致,写宣姜的服饰仪态华贵雍容,写美如天神的容颜气质,末章特别写她夏日淡装,繁复不惜笔墨。其实这正是诗人独俱匠心之处,以美写丑,从反面讽刺,主要一句“子之不淑”,画龙点睛。美的外貌与丑的灵魂形成强烈的反差,也就造成了更为深长的讽刺意味。

  鉴赏

  《君子偕老》一诗的主旨,除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《诗序》之说,以为是刺宣姜之作。不过,《毛诗序》云:“《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人淫乱,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。”孔疏云:“毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。”他们显然认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的“小君” (国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:“言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。”他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。

  全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。“君子偕老”一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。“副笄六珈;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,词藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与“君子偕老”一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。

  次章与末章用赋法反覆咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始“玼兮玼兮”六句与末章起始“瑳兮瑳兮”四句复说服饰之盛,次章“扬且之皙也”三句与末章“子之清扬”四句是复说容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓“‘山河’、‘天帝’,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:“后两章逸艳绝伦,若除去 ‘也’字,都作七字读,即为七言之祖。”

  全诗反覆铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。