善行无小事美文

时间:
管理员
分享
标签: 善行 美文 小事

管理员

摘要:

善行无小事美文推荐  I was in the Santa Cruz Mountains not long ago, speaking and singing at a women's conference. We were focusing on the theme of loving others in practical ways through our gifts, and something in particular happened during one of……

善行无小事美文推荐

  I was in the Santa Cruz Mountains not long ago, speaking and singing at a women's conference. We were focusing on the theme of loving others in practical ways through our gifts, and something in particular happened during one of the sessions that will remain imprinted in my memory as a beautiful illustration of this practice.

  不久前我在圣克鲁斯山脉,在一次妇女大会上有说有唱。我们关注的主题是通过送礼物等实用的方法来关爱他人。其中一个会议期间发生的一件特殊的事将成为最美的印迹永远铭刻在我的记忆中。

  A young Syrian woman ("Lilith") had been invited to the conference at the last minute, and everyone seemed surprised and delighted that she'd actually come. Just a few days earlier, Lilith had fled her country and found refuge with one of the women attending the conference. As an Orthodox Christian in Syria, she and her loved ones had become targets of violent atrocities from radical terrorist groups in the country's ongoing civil war.

  一位年轻的叙利亚女士(莉莉丝)在最后一分钟被邀请到会议上,大家看起来都很惊讶,也很高兴她真的来了。就在几天前,莉莉丝逃离她的国家,和另外一个参加会议的女士一起寻找避难所。作为叙利亚的一名东正教教徒,她和亲人们成为了这个国家正在进行的内战中激进的恐怖组织暴行的目标。

  Lilith had witness target=_blank class=infotextkey>witnessed horrors no one her young age should ever see. Despite the further danger it presented, she'd decided to leave her home and her family to find safety here in America. Knowing some of her story, and seeing her sitting through the sessions at the retreat -- head covered in a scarf, face bowed toward the floor -- broke my heart.

  莉莉丝目击了她这个年纪的年轻人不该见到的恐怖。尽管要面临更大的危险,但她决定离开家和家人来美国寻求安全。知道了她的一些故事,看见她会议期间有些退却——头上包着围巾,脸朝着地面压得很低——我感觉心要碎了。

  Lilith's story touched all of us, including Pam, an attendee who was a quilt maker. Pam had just finished a gorgeous, intricately-patterned quilt, and had brought it with her. She, along with a few of the leaders, decided to give it to Lilith as a symbol of their comfort and love. Lilith had left her own mother behind in her homeland, and I can't imagine how frightened and alone she felt. But in her absence I could see there were lots of "mamas" in this community of women who were more than ready to love on her.

  莉莉丝的故事触动了我们所有人,包括与会的被子生产商帕姆。帕姆刚做出了一床华丽的、图案精致的被子,也带过来了。她和几位领导决定把它赠给莉莉丝,被子象征了他们的安慰和爱。莉莉丝把母亲留在了家乡,我无法想象她感到多么害怕孤单。但她的离开使我看到在这个女性团体中有很多“妈妈”,她们都准备好要把爱献给她。

  During our last session together Lilith was called forward and prayed over, hugged, and wrapped up in that beautiful quilt. I thought of the many hours Pam undoubtedly spent working on it, unaware of the horrendous events that would lead Lilith to this moment--literally surrounded by the beauty and love the quilt embodied. I wept. When they told her it was for her, she wept. We all wept, honking our noses and wiping our eyes.

  我们最后一次在一起开会时,莉莉丝被叫去站到前面,大家为她祈祷,拥抱她,把那条漂亮的被子围在她身上。我想到帕姆毫无疑问花了好长时间做这个被子,当时她根本不知道那些可怕的事会把莉莉丝带到这里——此时却被被子蕴含的美丽和爱所围绕。我哭了,她们告诉她这个被子是给她的时候,她哭了。我们都哭了,抽泣着擦着眼泪。

  I thought about the words from 1 Peter 4:10: Serve one another with the particular gifts God has given each of you, as faithful dispensers of the magnificently varied grace of God. The words particular and varied suggest to me that there may be as many gifts as there are people and personalities. A quilt wrapped around a ravaged young woman is just one practical, loving act of service that demonstrates God's grace.

  我想到了彼得前书的4章10节里的话:各人要照所得的恩赐彼此服侍,作神百般恩赐的好管家。这番话特别换了一种方式提醒我有多少人和个性就有多少礼物。一位受到伤害的年轻女子身上围的被子就是体现了上帝慈悲的一个充满爱意的行为。

  It's the particular things we do that we sometimes think are too small or inconsequential compared to the overwhelming suffering we witness target=_blank class=infotextkey>witness. But to do nothing when we see an opportunity--to serve, to comfort, to ease another's pain--is to withhold whatever facet of God's magnificently varied grace our gift offers.

  这就是我们所做的特别的事,有时我们认为这和我们见到的势不可挡的苦难相比太过渺小或不重要。但有机会时-服务、安慰、缓解别人的痛苦-你什么都不做,就没有体现出上帝给予的恩赐所展现的各种慈悲的任何一面。

  西方文化:数字13为什么不吉利?

  很多人都知道,在西方国家13是个不吉利的数字。有很多楼层、门牌号都会直接跳过13,12之后直接是14,或是用12A代替13。

  西方文化:数字13为什么不吉利?

  很多人都知道,在西方国家13是个不吉利的数字。有很多楼层、门牌号都会直接跳过13,12之后直接是14,或是用12A代替13。那么,为什么13是个不吉利的数字呢?原因有很多种:

  1. 最后的晚餐中的13门徒

  Some Christian traditions have it that at the Last Supper, Judas, the disciple who betrayed Jesus, was the 13th to sit at the table.

  传说耶稣遇难前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第13个人是耶稣的弟子犹大。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。而且参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征,也成为背叛和出卖的同义词。

  2. 北欧火神洛基的传说

  Triskaidekaphobia may have also affected the Vikings-it is believed that Loki in the Norse pantheon was the 13th god. More specifically, Loki was believed to have engineered the murder of Balder, and was the 13th guest to arrive at the funeral. This is perhaps related to the superstition that if thirteen people gather, one of them will die in the following year.

  在北欧神话中,火神洛基(Loki)是诸神中的第13位,他本身邪恶而狡诈。他欺骗并唆使黑暗盲神Hoder害死了自己的兄弟、光明之神 Balder,又成为葬礼上的第13位吊唁者。此后西方就有迷信:如果葬礼中有13个人出席,那么其中一人会在第二年死去。这也是“恐数字13症”的一种由来。

  3. 波斯黄道十二宫的传说

  Ancient Persians believed the twelve constellations in the Zodiac controlled the months of the year, and each ruled the earth for a thousand years at the end of which the sky and earth collapsed in chaos. Therefore, the thirteenth is identified with chaos and the reason Persians leave their houses to avoid bad luck on the thirteenth day of the Persian Calendar, a tradition called Sizdah Bedar.

  古代的波斯人相信天空中的黄道十二星座掌控着一年的十二个月,而每个星座会统治地球一千年。等到十二个轮回结束,天空和大地就会崩塌。因此,第十三就和混乱联系了起来。波斯人在波斯历上的第十三天会外出、以避免厄运,这个传统被称为“Sizdah Bedar”,意思是“十三户外”。

  However, the number 13 is not uniformly bad in the Judeo-Christian tradition. For example, the 13 attributes of God (also called the thirteen attributes of mercy) are enumerated in the Torah. Some modern Christian churches also use 13 attributes of God in sermons.

  除此以外,不吉利的13还有很多传闻,包括汉莫拉比法典(code of Hummurabi)的第13条法规、十字军东征时的13圆桌骑士以及Friday the 13th(十三号星期五)等等。不过,也不是所有基督教传统的国家都认为13是不吉利的,在某些基督教祭典中还有13信条的仪式。

  打造和谐办公环境 4步建立信任文化

  你是否认识某些不相信公司或老板的人?也许他们有正当的理由,也许是因为同事失信于人,或者是因为他们所在的公司不正规不靠谱。

  Do you know someone who doesn’t trust their company, or maybe their boss? Maybe they have good reasons. Perhaps promises were broken, or the company was deceptive or unethical.

  你是否认识某些不相信公司或老板的人?也许他们有正当的理由,也许是因为同事失信于人,或者是因为他们所在的公司不正规不靠谱。

  “Once bitten, twice shy,” is understandably a good explanation why some employees become skeptical. But the only way for a business relationship to work is if it’s based on a foundation of mutual trust.

  “一朝被蛇咬,十年怕井绳。”这就合理地解释了某些员工难以对公司产生信赖的原因了。然而建立和谐的合作关系的唯一途径,在于能否建立在双方的相互信任的基础之上。

  Here are five tips I have shared with colleagues and team members who find it difficult to trust others in the workplace.

  下面的5个小秘诀,笔者曾经分享给团队中难以对他人建立信任感的同事们。

  1.Don’t allow bias to come into play.

  1. 别让偏见蒙蔽了自己。

  Is your lack of trust for your current boss based on something a previous boss did? Leave undeserved negative thoughts behind and allow your new boss to earn your trust from a clean slate.

  你对现任老板的不信任,是因为前任老板做了一些让你不堪的事情吗?把这些不应该出现的负面想法抛诸脑后吧,让你的新老板清清白白地获得你的信任。

  2.Extend the first 'olive branch.'

  2. 伸出第一条“橄榄枝”

  At the beginning of relationships, each person starts at ground zero when it comes to trust. Why not be the one to make the first move? All it takes is shedding your protective guard to move past the neutral stage.

  在任何关系的建立之初,每个人对他人建立信任的起点都是零。那么,何不跨出第一步呢?你只需要卸下防备,保持中立就可以了。

  Evaluating how and when trust has been violated goes a long way to restoring it. Handling the issue in a professional, non-confrontational manner means hearing the other person’s story. Calmly listening to both sides often prevents a simple misunderstanding from becoming an intolerable situation.

  预估信任在何时以何种方式被侵犯了,恢复它还需要很长一段时间。如果你以一种专业,非对抗性的方式来处理,那意味着你能够倾听他人的心声。冷静地聆听双方的意见,常常能够防止一个简单的误会恶化到一个不可容忍的状况。

  3.Don’t overreact to the situation.

  3. 别做出过激的反应。

  If it’s the first time you’ve perceived a violation of trust, giving your co-worker the benefit of the doubt may be your best response. Isn’t this how you would like to be treated? If still in doubt, run it past someone outside of the company who can offer a fresh, unbiased perspective. It’s okay -- and sometimes smart -- to let certain issues blow over.

  如果这是你第一次感觉到信任被侵犯了,让你的同事知道做出质疑的好处,也许就是你的最佳回应。这不就是你希望被对待的方式吗?如果你还有疑惑,那就与公司以外的人谈论这件事情,并从对方身上得到一个崭新的,中肯的建议。这也是没有关系的——甚至有时候是很聪明的做法——就让事情过去吧。

  4.Behave in a way that commands trust from your co-workers.

  4. 以一种要求信任的姿态与同事相处。

  If you find that mistrust is a consistent theme throughout your career, you may very well be a contributor. A solution: Always be mindful of how others may perceive your words and actions.

  如果你发现在工作过程中总是充斥着各种怀疑与不信任,或许你能在这方面做出很大的作为。这里有一个解决方法:时刻留意其他人对你的言行的反应。

  囧研究:恋上自己,是祸是福?

  生活中,你爱发自拍吗?你是自恋狂吗?那么恋上自己,到底是福还是祸呢?

  囧研究:恋上自己,是祸是福?

  This is a gripping and sometimes terrifying book that will make you look anew at your spouse, your parents, your children, your friends, your enemies, your fellow workers and - perhaps most pertinently - your reflection in the mirror.

  这是本扣人心弦又骇人的书,会让你重审你的伴侣、父母、你的小孩、敌友还有你的同事,确切地说,重新审视你镜中的倒影。

  Narcissus was the youth in Greek mythology who was so handsome everyone fell in love with him instantly. But all this adoration hardened his heart, and he became as well-known for his indifference to others as for his beauty. Eventually, the gods placed a curse on him, so that he, too, would know the pain of unrequited love.Soon after, he happened to be passing a pond, caught sight of his own reflection and fell madly in love with it. So drawn was he to the reflection that he dived into the water to be with it and drowned.

  希腊神话里帅气的少年纳西索斯,人人都对他一见钟情。但人们的钦慕让他心生狠念,如同他秀丽的外表一样, 纳西索斯冷漠为人的态度也人尽皆知。最终,众神对他施以诅咒,让他饱尝单恋之苦。不久,纳西索斯路过一个池塘,看见自己的倒影,便深深地爱上了。他爱得深沉无法自拔,便投入水中,最终溺亡。

  In psychological terms, then, narcissism is one of the 'dark triad' of personality traits, along with Machiavellianism and psychopathy.Dr Craig Malkin, a clinical psychologist and instructor at Harvard Medical School, defines it simply as 'the drive to feel special'. In moderation, one might ask, what is wrong with that?

  在心理学术语中,自恋和马基雅维利主义以及精神变态合称为“暗黑三合一“。哈佛医学院的临床心理学家及导师克雷格·马尔金博士把自恋定义为“感觉特别的内在驱动“。也许有人要问,如果适度自恋,又有什么问题呢?

  If you are a nine or a ten on the Malkin scale, you're basically mentally ill. You have convinced yourself you're special, despite much evidence to the contrary. Whereas if you're a five, you have a good dose of what Dr Malkin calls 'healthy narcissism'. And if you are a zero or a one, you have a narcissism deficit. He then discusses where it all comes from - nurture rather than nature, for narcissist parents can wreak havoc on future generations. Most usefully of all, he gives five telltale signs to help you spot the narcissist in your midst.

  如果你的马尔金等级是九至十,你基本属于精神有疾。你确信自己很特别,尽管事实上大相径庭。然而,若你的等级是五,你就是马尔金博士所称的”健康的自恋“。如果等级零或者一,那你根本就不自恋。马尔金接着讨论自恋从何而来,后天所致还是与生俱来,因为自恋的家长对后代颇具杀伤力。最为实用的`在于马尔金会告诉你五大隐形迹象,教你鉴别身边的自恋者。

  Sign one is Displaying Emotion Phobia. Human interaction poses a scary problem for narcissists who are, deep down, extraordinarily insecure people. They shore up their self-confidence by imagining they are perfectly self-sufficient and impervious to other people's feelings. Sign two is Playing Emotional Hot Potato. Narcissists avoid their own horrible feelings by passing them on to others. They actually coerce you into experiencing the emotions they're trying to ignore in the first place.

  迹象一是害怕表现出情感。对于内心深处极度缺乏安全感的自恋者而言,人际交往是个可怖的问题。自恋狂想象他们自给自足游刃有余、可以对他人的情感无动于衷,以此来增强自信。迹象二是打烫手情感山芋牌。自恋者规避自身不详的感觉,并把这种感受传递给他人,迫使你去体验他们最初就想无视的情感体验。

  Next is Exerting Stealth Control. Narcissists feel uneasy about asking for help. Much easier is to remain in charge, make all the decisions and impose them on others as faits accomplis. Fourth is Placing People On Pedestals. For narcissists the logic goes like this: if someone this special wants me, I must be pretty special, too. Watch out for the sycophants at work, or the boyfriend who says you're perfect and that he loves you before he's even got to know you.

  再者就是秘密行为控制。让自恋者求助会致使其不安,对他们而言,保持万事自尽在掌握、一切自己做定夺,给别人施以运筹帷幄的感觉会让他们好受些。迹象四是把别人推上神坛。自恋者的逻辑是这样的:如果特别的人喜欢我,那么我必定也很特别。留心职场溜须拍马的人,当心那种还不了解你就口口声声表示爱你、说你很完美的男朋友。

  Finally, there's Fantasising You're Twins. You know those couples who tell you they're alike in every way and that it's like looking in the mirror? Moderate narcissists, says Dr Malkin, can be 'turned' with care and attention. For extreme narcissists, however, there's not usually any way back. It's a pathological condition - the damage runs too deep.

  最后一个迹象:假想你们是双胞胎。你也知道那一对对情侣的吧?喜欢告诉你他们各方各面都很相像,就像是看镜中的自己一样。适度的自恋者,马尔金博士说,施以呵护关注是可以“回心转意”的。然而,对于极端自恋狂,基本没有回头路。这是种病态,病入膏肓、损伤极深。

  英语励志美文精华42:排水管的启示(mp3)

  英语励志美文精华汇总(mp3)

  Inspiration from a Drainpipe

  排水管的启示

  Mrs. John G. Lee

  约翰.G.李夫人

  I think the most profound influence in my life was my father. He was an inventor and a scientist with a most inquisitive mind. He loved and was greatly stimulated by the beauty and the design he found in nature.

  我想在我一生中,父亲对我的影响最大。他是一位发明家和科学家,对任何事物都充满好奇。他热爱他在自然中发现的美和图案,并从中获得极大的启示。

  He believed in people and was himself a completely honest person. His sense of humor was keen though kindly and his energy was inexhaustible. Once he was asked how he got the idea for the Maxim Silencer.

  他相信人,自己也是个十分诚实的人。他的幽默尽管有时让人感到尖刻,但却是善意的;他的精力十分旺盛。一次,有人问他怎么想到马克西姆消音器这个点子。

  He answered, "By watching the way water behaved when it went down a drain." This simple statement opened up for me a whole realm of ideas which led to a firm belief that human intelligence need recognize no bounds; that through the use of our intelligence we will move progressively closer to an understanding of man and of the universe around us; that this knowledge will bring a closer harmony between man and his surroundings; and that this way lies the chance to make the world a better place to live in.

  他回答说,“是观察水在排水管中流动的方式得到的启发。”这句简单的话开启了我的心智,使我坚信人类的智慧无穷无尽;运用我们的智慧,我们将逐步深入了解人类和我们周围的宇宙;这种知识将使人类和他们生活的环境更加和谐地相处;只有这样,我们才有机会使人类生活的世界更美好。

  Then I remember sitting with him on the deck of his boat one night in early September.

  我还记得九月初的一天晚上,我和父亲坐在他的小船甲板上。

  We were anchored in a secluded cove. The breeze was light and very salty. We could hear across a little strip of land the pounding of the surf.

  船停靠在一个幽僻的小湾里。阵阵微风吹过,带着咸味。一小条狭长陆地那边传来浪花拍岸的声音。

  The stars were brilliant and every now and then a shooting star would streak across the sky. He was deeply interested in astronomy and he led my mind into unforgettable population as we explored the grandeur of that night.

  星星明亮,不时会有一颗流星划过夜空。父亲对天文学深感兴趣,当我们探讨那天晚上壮丽的夜色时,他引导着我思索,那种思索令我永远不能忘怀。

  I think from this I came to understand that there must be law and order in our universe. There is design. Man can observe, he can learn to understand, he can apply. The secret is to apply in the interests of the common good; not for one or for a few; not to destroy but to build for all peoples.

  我想正是从那时起我开始懂得在我们的宇宙里必须有法律和秩序。一切都安排好了。人类能够观察,能够学会理解事物并运用所学的知识,奥秘就在于运用知识是为了所有的人的利益,而不是为了某一个人或几个人,不是为了毁灭而是为了所有人而建设。

  My mother and father each had an acute social conscience. They believed that because good fortune had endowed them with better than average opportunity, they had a duty to perform in their communities.

  我的父母都有强烈的社会责任感。他们认为他们有责任在自己的群体中履行自己的职责,因为好运给了他们比一般人更多的机会。

  From this no doubt came my own conviction that I must give more than I receive and that a satisfactory life must be measured by its usefulness to others.

  我自己的信仰也正是来自于此,我应该更多地给予而不是领受,令人满意的人生必须通过你是否对他人有用来衡量。

  I remember the excitement engendered by the conversation in our home. All kinds of ideas were explored; all sorts of prejudices were challenged; penetrating minds were brought to bear on every problem of the day.

  我还记得在我家里的谈话所带来的兴奋和激动。各种观点都得到探讨;各种偏见都受到质疑;深邃的思想几乎触及当代所有的问题。

  I learned that each one of us has a right to his own beliefs, that prejudice perverts truth and that violence in the long run gains us nothing. From this understanding I moved into the belief that people everywhere must learn how to work together for the common purpose of the betterment of mankind.

  我明白我们都一个人都有权利拥有自己的信仰,偏见会歪曲真理,从长远的观点看来,暴力会使我们一无所获。正是基于这样的认识,我开始相信世界各地的人们必须学会如何团结起来,为了人类更美好的明天这一共同目标而奋斗。

  I believe one of the greatest ideas of all times, one that is a compelling moral force, is the concept of the dignity and worth of the human individual. From this idea there develops a sense of devotion to the common good.

  我相信所有时代最伟大的观念之一,即最令人信服的道德力量就是个人的尊严和价值。为了共同利益而奉献的精神就来自于这种观念。

  I believe that if we pull these rather simple but fundamental things together and tie them up with honesty and truth, there are no visible limits to the heights to which mankind can rise.

  我相信如果我们把这些看似简单但却十分重要的观念集中起来,用诚实和真理把它们连在一起,人类将会登上一个又一个高峰。

  英语励志美文精华汇总(mp3)

  英语励志美文精华41:马蒂斯和永不满足的音乐(mp3)

  英语励志美文精华汇总(mp3)

  Matisse and the Music of Discontent

  马蒂斯和永不满足的音乐

  By Andre Kostelanetz

  On Easter Sunday, 1945, the last year of the war, my wife and I were in Marseilles. We had just arrived for four days’ rest, after a tour of entertaining the troops in Burma. It was a wonderful morning, sparkling but not too warm. There were no tourists, of course, and we decided to drive along the Riviera to Vence and call on Matisse. We had never met the painter, but we knew well his son Pierre in New York.

  We found Matisse living in a small house, with a magnificent, sweeping view beyond his vegetable garden. In one room, there was a cage with a lot of fluttering birds. The place was covered with paintings, most of them obviously new ones. I marveled at his production, and I asked him, “What is your inspiration?”

  “I grow artichokes,” he said. His eyes smiled at my surprise and he went on to explain: “Every morning, I go into the garden and watch these plants. I see the play of light and shade on the leaves, and I discover new combinations of colors and fantastic patterns. I study them. They inspire me. Then I go back into the studio and paint.”

  This struck me forcefully. Here was perhaps the world’s most celebrated living painter. He was approaching 80, and I would have thought that he had seen every combination of light and shade imaginable. Yet every day he got fresh inspiration from the sunlight on an artichoke; it seemed to charge the delicate dynamo of his genius with an effervescent energy almost inexhaustible.

  I wondered what might have happened if Matisse had never taken that morning stroll in the garden. But such a withdrawal is not in his character. Sometimes a man builds a wall around himself, shutting out the light. Not Matisse. He goes out to meet the world, discovers it and seems to soak up the discoveries in his very pores.

  In such a process, man inhales the chemicals of inspiration, so to speak. As a musician, inspiration is vital to me, but I find it hard to define what it is. It is more than just drinking in a view or being in love. It is, I think, a sense of discovery, a keen appetite for something new. There goes with it a certain amount of discipline, of control, coupled with a reluctance to accept a rigid, preconceived pattern. Someone has described this whole feeling as a divine discontent.

  The source of this capacity for thrilling, explanatory wonder at life rests, I believe, above man himself in something supreme. I sense this in regarding nature, which stimulates me in all my creative work.

  There are a host of things about the universe which I do not clearly understand, any more than I can understand, for example, the technicalities of the process by which we can be heard and seen in this new dimension, the miraculous television screen.

  Such finite things as these inventions were inconceivable mysteries a few years ago. The reason for life may be obscure to me, but that is no cause to doubt that the reason is there. Like Matisse with his artichoke, I can regard the infinite number of lights and shades of a piece of music and know that this is true.

  英语励志美文精华汇总(mp3)

  NBA术语知多少(双语阅读)

  NBS术语知多少?

  Air ball: Sarcastic term to describe a shot that doesn't touch the rim.

  三不粘:用来讽刺不粘篮筐的投篮。

  Alley-oop pass: A pass thrown to a player who is running toward the basket. The second player leaps. catches the ball in midair. and dunks it or lays it in before he lands.

  空中接力传球:把球传给正在跑向篮筐的球员。第二个球员跳跃,在空中接住球,在他落地前扣篮或者上篮。

  Assist: A pass that leads directly to a basket.

  助功:能直接得分的传球。

  Backcourt: A team's defensive half of the court. As it refers to players. a team's guards.

  后场:球场上球队防守的部分。如果指球员的话,指球队里的后卫。

  Backdoor play: A fundamental basketball play in which one player passes to a teammate in the high post. and when the defenders follow the ball. another player cuts to the basket from the opposite side of the court to take a pass for an open shot.

  溜底线或背切打法:最基本的篮球打法——球员传球给站在高位的队友,当防守队员跟球后,另一个队员从球场的另一边切到球以寻找投球空位。

  Bank shot: A shot that is aimed at a spot on the backboard so that it caroms. or "banks." into the basket.

  擦板入蓝:以篮板上一点为目标投篮,以使球可以反弹,或者"擦板"进入篮筐里。

  Baseline: The line at each end of the court. under each basket. Also: endline.

  底线:在球场两头每个篮筐下面的线。

  Bench: Reserves.

  替补队员席:指全体替补队员。

  Bounce pass: A pass thrown by a player to a teammate that bounces on the floor.

  击地传球:一名球员将球击地传给队友。

  Box out: Use your body to stay between an opponent and the basket and thus get into better position for a rebound.

  抢位挡人:用身体挡在对于和篮板之间,以找到一个更好的篮板球位置。

  Brick: A hard. errant shot that caroms wildly off the basket or backboard.

  打板:过于用力,导致弹出篮筐或篮板的失误的投篮。

  Bunny: An open. uncontested shot. usually a layup or dunk. Also: snowbird.

  突破上篮:空位,没有防守的投篮,通常是灌篮或扣篮。

  Bury: Sink (a shot). as in "bury a jumper."

  命中:投篮命中。

  Charging: A violation in which an offensive player runs into a stationary opponent.

  撞人犯规:进攻队员撞到没有动作的对于的违例情况。

  Chucker: A player who never met a shot he didn't like.

  投手:从没碰到不舒服的投篮位置的球员。

  Coast-to-coast: From one end of the court to the other.

  从前场到后场:从球场的一端到另一端。

  Collective Bargaining Agreement: The agreement between the NBA and the Players Association that governs all terms and conditions of employment of NBA players by NBA teams.

  NBA劳资协议 :NBA和球员协会签订的协议,包括了所有的NBA球队中的NBA球员雇佣的条约和条件。

  Cut: A quick move by an offensive player, usually toward the basket, to get in position for a shot.

  切入:防守队员快速跑动,通常是跑向篮筐,以得投球位置。

  Dead-ball foul: A foul committed while the clock is stopped and the ball is not in play.

  死球犯规:指当24秒己到时,球还没开始投出。

  Deny the ball: Prevent an opponent from getting the ball by guarding him closely and staying between him and the player in possession of the ball.

  绕前防守:球员得球时防止对手通过近身防守得球或挡在他中间。

  Double dribble: A violation in which a player dribbles the ball, stops, then begins to dribble again.

  两次运球:球员运球,停止,接着叉开始二次运球为犯规。

  Double-team: The defensive tactic of two players guarding one.

  两人防守:二打一的防守战术。

  Downtown: Far from the basket, often synonymous with beyond the three-point arc.

  中场:距篮筐较远的地方,通常意味着三分线之外的地方。

  Draft: The annual selection process by which NBA teams select players from the colleges and elsewhere. Dribble: Bounce the ball.

  新秀选拔:每年一次NBA球队会从大学或其他地区选拔球员。

  Dunk: A shot thrown downward through the basket, with one or two hands. Also: slam, slam-dunk, jam.

  运球:拍球。

  Fast break: A play in which a team gains possession and then pushes the ball downcourt quickly, hoping to get a good shot off before the other team has a chance to get back and set up on defense.

  灌篮:直接穿透篮筐的投球,可以一只手或两只手。

  Field goal: A basket, worth either two or three points, depending on whether it was taken from inside or outside the three-point line (set at 22 feet from the basket).

  快攻:球队控球时的一种打法。控球后把球迅速传回后半场,希望在另一队回防前能得到一次好的投球机会,然后重新防守。

  Flagrant foul: Unnecessary and/or excessive contact committed against an opponent.

  投篮命中:两分或三分球,取决于是在三分线以内还是以外投篮距离篮筐(三分线22英尺)。

  Foul: A violation. Usually, illegal contact between two players.

  恶意犯规:与对于不必要的或者过度接触。

  Foul trouble: When a player is nearing the limit for personal fouls before he is ejected from the game, or a team is nearing the limit in each period after which all fouls become shooting fouls.

  犯规:违例。通常指两球员间非法接触。

  Free agent: A player not under contract to any NBA team because his contract has expired or was terminated by his team in accordance with NBA waiver procedures, or because he was eligible for an NBA Draft and was never signed to an NBA contract.

  犯规麻烦:指一个球员个人犯规次数快要达到底限而快要不能继续比赛,或者指每一节中球队所有犯规都变成打于犯规,球队'快要面临底限。

  Free throw: An uncontested shot from 15 feet, worth one point. A player who is fouled while in the act of shooting receives two free throws. Also: foul shot.

  自由人:没有与任何NBA球队签约的球员,因为他的合约已经到期或者由于球队为了与NBA豁免流程相一致而被球队终止比赛,或者因为他可能在NBA选秀中被选上,也可能再也不与NBA签约。

  Frontcourt: A team's offensive half of the court. As it refers to players, a team's center and forwards.

  罚球:距篮筐15英尺罚球线的无竞争的投篮,值一分。当球员阻止二分技篮犯规时会被两次罚球。

  Give-and-go: A fundamental play in which one player passes to a teammate, then cuts to the basket to receive a return pass for an open layupor dunk.

  前场:球队进攻的半场。同样的也指队里的中锋和前锋。

  Goaltending: A violation in which a player interferes with a shot while the ball is on its downward arc, pins it against the backboard or touches it while it is in an imaginary cylinder above the basket; may be committed by either an offensive or defensive player.

  传切战术:一种最基本的战术。指一名球员将球传给队友,接着切入篮球来获得空位回传或是灌篮的机会。

  Gunner: A frequent shooter.

  干扰投篮得分:违例。指当球在后半场时球员干扰投球,不让球靠近篮板,或者当球在篮筐上方时触碰到球;进攻队员和防守队员都可能因此被罚。

  Hand-checking: A violation in which a defender uses his hand to impede a player's progress.

  打手犯规:违例。指防守队员用于阻挡球员运球。

  Hang time: The amount of time a player can stay in the air while attempting a shot.

  腾空时间:指球员在投球时在空中停留的时间。

  High post: The area around the free throw circle.

  高位:罚球弧附近。

  Hook shot: A shot taken with a sweeping, hooking motion. May be taken stationary or while running.

  勾手投篮:指下摆,勾手动作的投篮。可能是站着投也可能是跑着投。

  Hoop: Basket or rim. Also slang for playing basketball.

  篮圈:篮筐或架子。同样也是打篮球的俚语。

  J: jump shot.

  跳球:当双方球队的球员得到同步控球,裁判喊停。在球队重新部署后,他把球传到两个准备传球的球员中间。

  Jump ball: When players from opposing teams gain simultaneous possession of the ball, the referee stops play. After the teams are realigned, he tosses the ball up between those two players, who attempt to tap it to a teammate.

  勾手跳投:起跳时的勾子投球,因为很难防守,所以在个子高的球员中特别流行。

  Jump hook: A hook shot taken while jumping, popular among big men because it is difficult to block.

  跳投:球员跳起后在空中的投篮。

  Jump shot: A shot taken after a player jumps in the air.

  罚球区:每个篮筐附近在投篮线和底线内的划线区域,在球员罚球线外。同时也称做钥匙,因为早期通道都是钥匙形状的,经过两次拓宽以后才变成现在的长方形。

  Lane: The painted area between the end line and the free-throw line near each basket, outside which players line up for free throws. Also known as the key, because in the early years it was key-shaped. It was twice widened to its present rectangular shape.

  空球犯规:指两队同时没有控球,却同时开始回防。

  Loose-ball foul: A foul committed while neither team has possession of the ball, as while going for a rebound.

  抽签:季后赛球队在第一轮选秀中决定顺序的步骤。

  Lottery: The process that determines the order of selection, among the non-playoff teams, in the first round of the draft.

  低位:篮筐两侧,靠近罚球线的部分。

  Low post: The area at the base of the foul lane to either side of the basket.

  篮网: 15-18英寸(约0.3 8-0.46米)长的细绳挂在篮筐架下面。

  Net: The cord, 15 to 18 inches long , that hangs from the rim of the basket.

  第一传:通常指在中场附近,从队友手里接过篮板球继续传球,然后开始快攻。

  Outlet pass: A pass thrown by a player after getting a rebound to a teammate, generally near midcourt, to start a fast break.

  每节超过四次犯规:超过了固定的罚球次数。每队每节可以四次犯规,罚球不算。除了他们阻止对于进球犯规。在四次犯规后,球队会被告知"每节超过四次犯规"并且随后的犯规都会被罚球。

  Over the limit: Beyond a given number of fouls. Each team is allowed four fouls per quarter for which no free throws are assessed (unless they are committed against players in the act of shooting ); after four fouls a team is said to be "over the limit" and free throws are assessed on all subsequent fouls.

  加时:当两队四节比赛结束时仍然不分胜负,比赛会延长五分钟时间。如果在加时时间段内仍然是平于的话,会继续加时,直到有一方胜出为止。

  Overtime: A five-minute extra period that is played when the game is tied after four quarters. If a game remains tied following an overtime period, another is played and another until there is a winner.

  翻腕:在运球时球员将手放到球下并且抱住。

  Palming: A violation in which a player moves his hand under the ball and scoops it while dribbling. Also: carrying the ball.

  加罚状态:当球队每节犯规四次以上,接下来的犯规都会成为打手犯规。同时也称为:每节超过四次犯规。

  Penalty situation: When a team has committed more than its allotted four fouls per quarter and thus each subsequent foul becomes a shooting foul. Also: Over the limit.

  抢位:进攻队员站好固定位置给队友投球机会,防止防守队员防住投手。如果这个"挡拆"的球员不是站着不动的,并且与防守队员发生接触,这样就是进攻犯规,并且他的球队失去控球权。

  Pick: When an offensive player frees a teammate for a shot by establishing a stationary position that prevents a defensive player from guarding the shooter. If the player who is "setting a pick" is not stationary and contact is made with a defender, it is an offensive foul and his team loses possession of the ball. Also: screen.

  挡拆:进攻队员抢位后,接着跑到篮筐下,然后从队友那接过来传球得到投球空位。

  Pivot: The area near the basket, generally where the center operates, or the act of changing directions, by keeping one foot planted on the ground while stepping in one or more directions with the other foot.

  篮底或篮下:篮筐附近区域,通常是中锋打球的位置,或者是通过一只脚固定在地面,用另一只脚改变一个或更多方向。

  Player-control foul: An offensive foul that is committed not when a player is shooting, but just when his team is in control of the ball.

  犯规时非正在投球:当球员正在投球,但是恰好该队正在控球的进攻犯规。控球后卫:通常是指球队主要的控球手,并且组织球队进攻。

  Point guard: Usually a team's primary ballhandler and the man who sets up the team's offense.

  大前锋:每队两个前锋中的更高大的那个,职责包括抢篮板和得分。

  Pump fake: A fake in which a player motions as if he is going to shoot the ball but holds back, hoping his defender will jump out of position.

  假动作:可能他看起来要投球但是却把球收回来,这样希望防守他的队员可以跳出自己的位置,一种假象。

  Quadruple-double: An extremely rare (it's only happened four times in NBA history) achievement in which a player accumulates doubles figures in four of the following categories in the same game: points, rebounds, assists, steals and blocked shots.

  四双:极少见的成绩,在NBA历史上只发生过四次。是指球员在下面这些情况中有四项积分都是两位数:得分,篮板,助功,抢断和盖帽。

  Rejection: A blocked shot.

  抢篮板:聚集到篮下,投篮未中后抢控球权;收回未中的投篮球权。

  Sag: A defensive tactic in which a player drops off his man to help double-team a player in the pivot.

  协防:一种防守战术。球员放弃自己防守的队员来帮助在中线的队友。

  Salary Cap: Common term for Maximum Team Salary, the maximum amount each team may pay in salaries during an NBA season, as per teams of the Collective Bargaining Agreement.

  工资上限:常见的球队工资上限——即在NBA赛季时每支球队的最大工资总额。像每支球队的工资条款中所列明的一样。

  Set shot: A shot taken while a player has both feet on the floor in a set position. Common in basketball's early years, it is now all but extinct, having given way to the harder-to-block jump shot.

  定点投篮:指球员两脚着地以一种固定姿势投篮。通常是在篮球的早期,现在几乎没有,早已败给不容易被盖帽的跳投。

  Sixth man: A team' s primary reserve, the first substitute to enter a game.

  第六人:球队最重要的后备,参加比赛的第一替补。

  Sky-hook: A hook shot in which the ball is released while the shooter's hand is at the top of the arc; used most effectively by Kareem Abdul-Jabbar, the NBA' s all-time career scoring leader.

  大勾手:指当投于的子在句于投篮的最高点时;在卡里姆·阿卡杜·贾巴尔身上用的最多,他被公认为是NBA球坛上得分领袖。

  Skywalk: The ability to move laterally while in the air.

  天空漫步:在空中时能横向移动。

  Steal: To take the ball away from the opposing team, either off the dribble or by picking off a pass.

  抢断:把球从对方球队中抢走,或者在运球时抢断或者再传球时抢断。

  Switch: When teammates exchange defensive assignments during play.

  交换:队员们在比赛中交换防守位置。

  Technical foul: The penalty for a violation of conduct, such as abusive language or fighting. Each technical foul awards a free throw to the opposing team and also means an automatic fine for the player who commits the violation.

  技术犯规:对于例如粗话、打架等违例的行为的惩罚。每个技术犯规会给对方球队带来一个罚球,同时对那个犯规的球员也必然意味着惩罚。

  Three-point shot: A field goal worth three points, taken from beyond an arc that is 22 feet from the basket.

  三分球:距篮筐22英尺(约合6.7米)的地方,边线外技中的球值三分。

  Three-second violation: An offensive player may not stand in the lane for three seconds.

  三秒违例:进攻球员在禁区内不允许停留三秒。

  360: To elude a defender by doing a complete spin, making a 360-degree turn.

  360:通过完成旋转,转了360度的圈来摆脱防守队员。

  Tip-in: To tip a missed shot into the basket.

  补篮:把没有投中的球补到篮筐里。

  Trailer: An offensive player who trails on a fast break but often is in good position to score after the first wave of defenders goes by.

  拖手:进攻队员防住第一个快攻,但是经常是在第一轮防守过后以好位置投球得分。

  Transition: The movement from offense to defense, or vice versa, when the ball changes hands.

  攻守转换:当球权发生变化时球员从进攻到防守的变化,或者是反过来。

  Traveling: A violation in which a player takes too many steps without dribbling the ball. Also: walking.

  走步:违例。指球员没有运球而且走了很多步。

  Triple-double: A relatively rare achievement in which a player accumulates double figures in three of the following categories in the same game: points, rebounds, assists, steals and blocked shots.

  三双:很少能达到的成绩。指球员在如下几项内容里有三项都累计到两位数:得分,篮板,辅助,抢断和盖帽。

  Turnover: Loss of ball, either through an errant pass or dribble or an offensive foul.

  失误:投球失误,原因可能是传球失误,运球失误或者进攻犯规。

  Veteran free agent: A player who completes his contractual obligation to his team and becomes free to sign with any NBA team, as per terms of the Collective Bargaining Agreement.

  自由球员:完成了球队里的合约,球员可以随便跟任何一支NBA球队签合约,如劳资协定里的条例规定。

  Zone: A defensive tactic in which players guard areas of the court, rather than specific men. IIIegal in the NBA.