三国志文言文翻译

时间:
管理员
分享
标签: 三国志 文言文 翻译

管理员

摘要:

三国志文言文翻译(通用9篇)  《三国志》是由西晋陈寿所著,记载中国三国时代历史的断代史,同时也是二十四史中评价最高的“前四史”之一。下面是小编整理的三国志文言文翻译相关内容,希望对你有帮助。  三国志文言文翻译 篇1  【原文】  孙权字仲谋。兄策既定诸郡……

三国志文言文翻译(通用9篇)

  《三国志》是由西晋陈寿所著,记载中国三国时代历史的断代史,同时也是二十四史中评价最高的“前四史”之一。下面是小编整理的三国志文言文翻译相关内容,希望对你有帮助。

  三国志文言文翻译 篇1

  【原文】

  孙权字仲谋。兄策既定诸郡,时权年十五,以为阳羡长。郡察孝廉,州举茂才,行奉义校尉。汉以策远修职贡,遣使者刘琬加锡命。琬语人曰:"吾观孙氏兄弟虽各才秀明达,然皆禄祚〔1〕不终,惟中弟孝廉,形貌奇伟,骨体不恒,有大贵之表,年又最寿,尔试识之"。

  【注解】

  〔1〕禄(lù)祚(zuò):亦作"禄胙",福禄。

  【译文】

  孙权字仲谋。长兄孙策平定江东诸郡时,他年仅十五岁,试用为阳羡县县长。曾被郡里举荐为孝廉,州里推举为茂才,奉义校尉。汉朝因为孙策远在江东还依然尽臣子的职责,交纳贡物,就派遣使者刘琬赐给他爵位和官服。刘琬对人说:"我看孙家兄弟都才华出众,深明事理,但都寿命不长,只有老二孙权,体态魁伟,相貌不凡,不同于凡人,有大贵的表相,寿命又是最长的,你们可以记住我说的这些话"。

  【原文】

  建安四年,从策征庐江太守刘勋。勋破,进讨黄祖于沙羡。

  五年,策薨,以事授权,权哭未及息。策长史张昭谓权曰:"孝廉,此宁哭时邪?且周公立法而伯禽不师,非欲违父,时不得行也。况今奸宄〔1〕竞逐,豺狼满道,乃欲哀亲戚,顾礼制,是犹开门而揖〔2〕盗,未可以为仁也"。乃改易权服,扶令上马,使出巡军。是时惟有会稽、吴郡、丹阳、豫章、庐陵,然深险之地犹未尽从,而天下英豪布在州郡,宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固。张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而辅事焉。曹公表权为讨虏将军,领会稽太守,屯吴,使丞之郡行文书事。待张昭以师傅之礼,而周瑜、程普、吕范等为将率。招延俊秀,聘求名士,鲁肃、诸葛瑾等始为宾客。分部诸将,镇抚山越,讨不从命。七年,权母吴氏薨。

  八年,权西伐黄祖,破其舟军,惟城未克,而山寇复动。还过豫章,使吕范平鄱阳,程普讨乐安,太史慈领海昏,韩当、周泰、吕蒙等为剧县令长。

  九年,权弟丹杨太守翊为左右所害,以从兄瑜代翊。

  十年,权使贺齐讨上饶,分为建平县。

  十二年,西征黄祖,虏其人民而还。

  【注解】

  〔1〕奸宄(ɡuǐ):指违法作乱的人。

  〔2〕揖:招惹。

  【译文】

  建安四年,孙权跟从孙策征讨庐江太守刘勋。刘勋被打败后,又进军沙羡征讨黄祖。

  建安五年,孙策去世,把军国大事交给孙权,孙权的悲痛还没有停止。孙策的长史张昭对孙权说:"孝廉,这难道是哭泣的时候吗?古时周公立的丧礼就连他儿子伯禽也没遵守,并不是他违逆父训,只是由于当时不能按丧礼办事罢了。况且现在奸诈之徒竞相角逐争斗,像豺狼那样的人充满道路,你却哀痛死去的兄长,顾念丧礼,这就像打开门户招引盗贼一样,这种行为不能算是仁德啊"。于是让孙权脱下丧服,扶他上马,外出巡视军队。这时,孙权只占据会稽、吴郡、丹杨、豫章、庐陵五郡,而边远险要地方还未完全归附,并且天下的英雄豪杰散布在各州郡,做客的士人往往以个人的安危决定去留,君臣之间还没有建立起牢固的关系。张昭、周瑜等人认为可以与孙权一起成就大事业,所以尽心辅佐他。曹操上表奏封孙权为讨虏将军,兼任会稽太守,驻扎在吴郡,孙权派使丞到会稽郡处理日常事务。对待张昭以太师太傅之礼,而周瑜、程普、吕范等人都被任命为将军。广招有才能的人,有名望的士人,鲁肃、诸葛瑾等人这时开始做了他的宾客。分派众将,镇守并安抚山越族,讨伐那些不服从命令的人。建安七年,孙权的母亲吴氏去世。

  建安八年,孙权西征黄祖,击败了他的水军,但城池还未能攻克,而这时后方的山贼又作乱。孙权撤兵经过豫章,派吕范平定鄱阳,程普讨伐乐安,太史慈统领海昏,韩当、周泰、吕蒙都做了军政任务繁重的各县县令或县长。

  建安九年,孙权的弟弟丹杨太守孙翊被随从杀害,孙权任堂兄孙接替孙翊的职位。

  建安十年,孙权派贺齐讨伐上饶,分上饶部分地区为建平县。

  建安十二年,孙权西征黄祖,俘获了他的民众后撤军。

  【原文】

  十三年春,权复征黄祖,祖先遣舟兵拒军,都尉吕蒙破其前锋,而凌统、董袭等尽锐攻之,遂屠其城。祖挺身亡走,骑士冯则追枭其首,虏其男女数万口。是岁,使贺齐讨黟、歙,分歙为始新、新定、犁阳、休阳县,以六县为新都郡。荆州牧刘表死,鲁肃乞奉命吊表二子,且以观变。肃未到,而曹公已临其境,表子琮举众以降。刘备欲南济江,肃与相见,因传权旨,为陈成败。备进住夏口,使诸葛亮诣权,权遣周瑜、程普等行。是时曹公新得表众,形势甚盛,诸议者皆望风畏惧,多劝权迎之。惟瑜、肃执拒之议,意与权同。瑜、普为左右督,各领万人,与备俱进,遇于赤壁,大破曹公军。公烧其余船引退,士卒饥疫,死者大半。备、瑜等复追至南郡,曹公遂北还,留曹仁、徐晃于江陵,使乐进守襄阳。时甘宁在夷陵,为仁党所围,用吕蒙计,留凌统以拒仁,以其半救宁,军以胜反。权自率众围合肥,使张昭攻九江之当涂。昭兵不利,权攻城逾月〔1〕不能下。曹公自荆州还,遣张喜将骑赴合肥。未至,权退。

  十四年,瑜、仁相守岁余,所杀伤甚众。仁委城走。权以瑜为南邵太守。刘备表权行车骑将军,领徐州牧。备领荆州牧,屯公安。

  十五年,分豫章为鄱阳郡;分长沙为汉昌郡,以鲁肃为太守,屯陆口。

  十六年,权徙治秣陵。明年,城石头〔2〕,改秣陵为建业。闻曹公将来侵,作濡须坞。

  【注解】

  〔1〕逾月:一个多月。

  〔2〕城石头:修筑石头城。

  【译文】

  建安十三年春天,孙权再次征讨黄祖,黄祖先派水军抗击,都尉吕蒙打败了黄祖军队的先锋,凌统、董袭等人更是全力强攻,于是血洗该城。黄祖脱身逃跑,骑士冯则追上他砍下他的脑袋,俘虏了男女几万人。这一年,孙权派贺齐讨伐黟县和歙县,分歙县为始新、新定、犁阳、休阳四县,以六县设置新都郡。荆州刺史刘表死后,鲁肃请求接受使命去慰问刘表的两个儿子,借机观察荆州的变化。鲁肃还没有到荆州,曹操已率军来到荆州境内,刘表的小儿子刘琮率众投降。刘备准备南渡长江,鲁肃与他相见,向他转达了孙权的打算和计划,分析摆在他们面前的失败与成功的两种前途。刘备进驻夏口,派诸葛亮去拜见孙权,孙权派周瑜、程普等人率军行动,配合刘备。这时,曹操刚得到刘表的人马,气势很盛,孙权的谋士们都深感畏惧,大多劝孙权迎降曹操,只有周瑜、鲁肃主张坚决抗击曹军,意见刚好与孙权相同。周瑜、程普任左右都督,各自率军一万多人,与刘备同时进军,在赤壁与曹军遭遇,大败曹操的军队。曹操烧毁了剩下的船只,领兵撤退,士兵们饥饿难当,再加上瘟疫流行,死了一大半。刘备、周瑜等人又追击到南郡,于是曹操撤军北还,留下曹仁、徐晃守江陵,派乐进镇守襄阳。这时甘宁在夷陵被曹仁的部队包围,孙权便用了吕蒙的计策,留下凌统抵御曹仁,用凌统的一半兵力解救甘宁,吴军胜利返回。孙权亲自率军包围合肥,派张昭攻打九江郡的当涂县。张昭进军不顺利,孙权攻打合肥城一个多月也未能攻克。曹操从荆州回来,派张喜率领骑兵奔赴合肥攻打,还没到达合肥,孙权已经撤退。

  建安十四年,周瑜和曹仁相互进攻防守,对峙了一年多,双方伤亡很大。曹仁弃城而逃。孙权任命周瑜为南郡太守。刘备上表奏封孙权代理车骑将军,兼任徐州牧。刘备兼任荆州牧,驻扎在公安。

  建安十五年,孙权分豫章郡设置鄱阳郡;分长沙郡设置汉昌郡,任命鲁肃为太守,驻扎在陆口。

  建安十六年,孙权将官署迁到秣陵。第二年,修筑石头城,改称秣陵为建业。听到曹操将要向南来侵犯,修筑了濡须坞。

  【原文】

  十八年正月,曹公攻濡须,权与相拒月余。曹公望权军,叹其齐肃〔1〕,乃退。初,曹公恐江滨郡县为权所略,征令内移〔2〕。民转相惊,自庐江、九江、蕲春、广陵户十余万皆东渡江,江西遂虚,合肥以南惟有皖城。

  【注解】

  〔1〕肃:严正,认真。

  〔2〕内移:往内地迁移。

  【译文】

  建安十八年正月,曹操攻打濡须坞,孙权与曹操相持了一个多月。曹操远远看见孙权的军队,感叹他们军容严整,于是就撤退了。起初,曹操担心长江北岸的郡县被孙权夺取,下令百姓往内地迁移。百姓们反而因此惊恐,从庐江、九江、蕲春、广陵一带东渡长江的有十多万户,长江西岸因此空虚,合肥以南只有皖城。

  【原文】

  十九年五月,权征皖城。闰月,克之,获庐江太守朱光及参军董和,男女数万口。是岁,刘备定蜀。权以备已得益州,令诸葛瑾从求荆州诸郡。备不许,曰:"吾方图凉州,凉州定,乃尽以荆州与吴耳"。权曰:"此假而不反,而欲以虚辞引岁"。遂置南三郡长吏,关羽尽逐之。权大怒,乃遣吕蒙督鲜于丹、徐忠、孙规等兵二万,取长沙、零陵、桂阳三郡,使鲁肃以万人屯巴丘以御关羽。权住陆口,为诸军节度〔1〕。蒙到,二郡皆服,惟零陵太守郝普未下。会备到公安,使关羽将三万兵至益阳,权乃召蒙等使还助肃。蒙使人诱普,普降,尽得三郡将守,因引军还,与孙皎、潘璋并鲁肃兵并进,拒羽于益阳。未战,会曹公入汉中,备惧失益州,使使〔2〕求和。权令诸葛瑾报,更寻盟好,遂分荆州、长沙、江夏、桂阳以东属权,南郡、零陵、武陵以西属备。备归,而曹公已还。权反自陆口,遂征合肥。合肥未下,撤军还。兵皆就路,权与凌统、甘宁等在津北为魏将张辽所袭,统等以死扞权,权乘骏马越津桥得去。

  【注解】

  〔1〕节度:调度。

  〔2〕使使:派使节。

  【译文】

  建安十九年五月,孙权征讨皖城。四五月间,攻克了皖城,活捉庐江太守朱光及参军董和,男女百姓数万人。这一年,刘备平定了蜀地。孙权因为刘备已得到益州,就派诸葛瑾去向刘备讨回荆州各郡。刘备不答应,说:"我正在图谋凉州,如果凉州平定,就把荆州全部归还给吴国"。孙权说:"这是借而不还,想用这些空话来拖延时间"。于是就设置了荆州南部三郡的主要官员,结果关羽把他们全部赶走。孙权大怒,就派吕蒙指挥鲜于丹、徐忠、孙规等人的军队二万余人,攻取长沙、零陵、桂阳三郡,派鲁肃率军一万驻扎在巴丘,防御关羽。孙权驻扎在陆口,指挥调度各路军队。吕蒙率兵一到,长沙、桂阳二郡都归附,只有零陵太守郝普不愿投降。正好刘备来到公安,派关羽率军三万进兵到益阳,孙权就召回吕蒙等人,让他们援助鲁肃。吕蒙派人诱降郝普,郝普投降,三郡的将领和太守便全部得到了,于是领兵回返。孙权和孙皎、潘璋、鲁肃的军队一同进兵,到益阳抗击关羽。还未曾交战,恰巧曹操进攻汉中,刘备害怕失去益州,便派使节求和。孙权派诸葛瑾回复刘备,答应重新结为盟友。于是分荆州、长沙、江夏、桂阳以东地区属于孙权,南郡、零陵、武陵以西地区属于刘备。刘备返回去后,曹操撤退了。孙权从陆口返回,就征讨合肥。没有攻下,准备撤军回去。撤退的士兵全部上路后,孙权与凌统、甘宁等人却在逍遥津北面突然遭到魏将张辽袭击,凌统等人拼死保护孙权,孙权骑骏马冲过津桥才得以逃脱。

  【原文】

  二十一年冬,曹公次于居巢,遂攻濡须。

  二十二年春,权令都尉徐详诣曹公请降,公报使修好,誓重〔1〕结婚。

  二十三年十月,权将如吴,亲乘马射虎于庱亭。马为虎所伤,权投以双戟,虎却废,常从张世击以戈,获之。

  二十四年,关羽围曹仁于襄阳,曹公遣左将军于禁救之。会汉水暴起,羽以舟兵尽生虏禁等步骑三万送江陵,惟城未拔。权内惮羽,外欲以为己功,笺与曹公,乞以讨羽自效。曹公且欲使羽与权相持以斗之,驿传权书,使曹仁以弩射示羽。羽犹豫不能去。闰月,权征羽,先遣吕蒙袭公安,获将军士仁。蒙到南郡,南郡太守麋芳以城降。蒙据江陵,抚其老弱,释于禁之囚。陆逊别取宜都,获秭归、枝江、夷道,还屯夷陵,守峡口以备蜀。关羽还当阳,西保麦城。权使诱之。羽伪降,立幡旗为象人〔2〕于城上,因遁走,兵皆解散,尚十余骑。权先使朱然、潘璋断其径路。十二月,璋司马马忠获羽及其子平、都督赵累等于章乡,遂定荆州,是岁大疫,尽除荆州民租税。曹公表权为骠骑将军,假节领荆州牧,封南昌侯。权遣校尉梁寓奉贡于汉及令王市马,又遣朱光等归。

  【注解】

  〔1〕重:重新。

  〔2〕象人:稻草人。

  【译文】

  建安二十一年冬天,曹操驻军居巢,攻打濡须坞。

  建安二十二年春天,孙权命令都尉徐详拜访曹操,请求归降。曹操派使者回复孙权,同意和好,决心重新结为姻亲。

  建安二十三年十月,孙权将要去吴郡,亲自骑马在庱亭射虎。他的马被虎咬伤,孙权用双戟向老虎刺去,虎受伤后退,经常的随从张世又用戈击打虎,将老虎捕获。

  建安二十四年,关羽在襄阳包围了曹仁,曹操派左将军于禁去援救。正巧汉水暴涨,关羽用水军俘虏了于禁的全部步骑兵三万多人,押送到了江陵,只有襄阳城未能攻克。孙权内心畏惧关羽,表面上却想要为自己表功,写信给曹操,请求出兵讨伐关羽来效力。曹操想让关羽与孙权长期相互争斗,就让驿站传递孙权的信给曹仁,让曹仁用强弓将信射出城外让关羽看。关羽看信后拿不定主意,没能立即撤军。十月,孙权征讨关羽,先派吕蒙偷袭公安,俘虏守将士仁。吕蒙到南郡,南郡太守麋芳献城投降。吕蒙占据江陵,抚恤当地的老弱百姓,释放被囚禁的于禁等人。陆逊率另外一支军队攻占了宜都郡,得到了秭归、枝江、夷道,回师驻扎夷陵,扼守峡,以防御蜀军的进攻。关羽返回当阳,向西退保麦城。孙权派人诱降他。关羽假装投降,在城楼上树旗帜和草人迷惑孙权,自己乘机逃跑,兵士们都散离了,只有十几个骑兵跟随他。孙权先派朱然、潘璋在必经之路阻截他。十二月,潘璋的司马马忠在章乡抓获了关羽和他的儿子关平,以及都督赵累等人,孙权于是平定了荆州,这年流行瘟疫,孙权免除了荆州百姓的全部租税。曹操表奏孙权为骠骑将军,授予符节,兼任荆州牧,封南昌侯。孙权派校尉梁寓向汉廷敬奉贡品,并让王购买马匹,遣送朱光等人返回北方。

  【原文】

  二十五年春正月,曹公薨,太子丕代为丞相魏王,改年为延康。秋,魏将梅敷使张俭求见抚纳。南阳阴、酂、筑阳、山都、中庐五县民五千家来附。冬,魏嗣王称尊号,改元为黄初。二年四月,刘备称帝于蜀。权自公安都鄂,改名武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县为武昌郡。五月,建业言甘露降。八月,城武昌,下令诸将曰:"夫存不忘亡,安必虑危,古之善教。昔隽不疑汉之名臣,于安平之世而刀剑不离于身,盖君子之于武备,不可以已。况今处身疆畔,豺狼交接,而可轻忽不思变难哉?顷闻诸将出入,各尚谦约,不从人兵,甚非备虑爱身之谓。夫保己遗名,以安君亲,孰与危辱?宜深警戒,务崇其大,副孤意焉"。自魏文帝践阼,权使命称藩,及遣于禁等还。十一月,策命权曰:"盖圣王之法,以德设爵,以功制禄;劳大者禄厚,德盛者礼丰。故叔旦有夹辅之勋,太公有鹰扬之功,并启土宇,并受备物,所以表彰元功,殊异贤哲也。近汉高祖受命之初,分裂膏腴以王八姓,斯则前世之懿事,后王之元龟也。联以不德,承运革命,君临万国,秉统天机,思齐先代,坐而待旦。惟君天资忠亮,命世作佐,深睹历数,达见废兴,远遣行人,浮于潜汉。望风影附,抗疏〔1〕称藩,兼纳纤絺南方之贡,普遣诸将来还本朝,忠肃内发,款诚外昭,信著金石,义盖山河,朕甚嘉焉。今封君为吴王,使使持节太常高平侯邢贞,授君玺绶策书、金虎符第一至第五、左竹使符第一至第十,以大将军使持节督交州,领荆州牧事,锡君青土,苴以白茅,对扬朕命,以尹东夏。其上故骠骑将军南昌侯印绶符策。今又加君九锡,其敬听后命。以君绥安东南,纲纪江外,民夷安业,无或携贰,是用锡君大辂、戎辂各一,玄牡二驷。君务财劝农,仓库盈积,是用锡君衮冕之服,赤舄副焉。君化民以德,礼教兴行,是用锡君轩县之乐。君宣导休风,怀柔百越,是用锡君朱户以居。君运其才谋,官方任贤,是用锡君纳陛以登。君忠勇并奋,清除奸慝,是用锡君虎贲之士百人。君振威陵迈,宣力荆南,枭灭凶丑,罪人斯得,是用锡君鈇钺各一。君文和于内,武信于外,是用锡君彤弓一、彤矢百、玈弓十、玈矢千。君以忠肃为基,恭勤为德,是用锡君秬鬯一卣,圭瓒副焉。钦哉!敬敷训典,以服联命,以勖相我国家,永终尔显烈"。是岁,刘备帅军来伐,至巫山、秭归,使使诱导武陵蛮夷,假与印传,许之封赏。于是诸县及五溪民皆反为蜀。权以陆逊为督,督朱然、潘璋等以拒之。遣都尉赵咨使魏。魏帝问曰:"吴王何等主也"?咨对曰:"聪明仁智,雄略之主也"。帝问其状,咨曰:"纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行阵,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州而兵不血刃,是其智也;据三州而虎视于天下,是其雄也;屈身于陛下,是其略也"。帝欲封权子登,权以登年幼,上书辞封,重遣西曹掾沈珩陈谢,并献方物。立登为王太子。

  【注解】

  〔1〕抗疏:谓向皇帝上书直言。

  【译文】

  建安二十五年正月,曹操去世。太子曹丕接替曹操做了丞相和魏王,改年号为延康。秋天,魏将梅敷派张俭来求见孙权,请求安抚接纳。南阳郡的阴、酂、筑阳、山都、中庐五县的五千多户老百姓前来归附孙权。冬天,新继位的魏王曹丕称帝,改年号为黄初。黄初二年四月,刘备在蜀称帝。孙权从公安迁都鄂城,改名为武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县为武昌郡。五月,建业宣称,喜降甘露。八月,修筑武昌城,并下令给诸将说:"生存时不忘灭亡,安逸时一定要考虑危险,这是古人有益的教导。从前,隽不疑是汉代的名臣,在太平的日子里还刀剑不离身,这说明君子认为武备是不能松懈的。何况我们现在正处在国境的边沿,像豺狼一样凶恶的敌人可以通过多种渠道向我们接近,怎么能够轻率而不考虑到突然的事变呢?近来我听说诸将出入时,都崇尚谦虚简约,不带侍从和兵器,可以说这是考虑欠周,不爱护自己。保全自己而留名后世,使君主和家人安心,这与崇尚谦虚简约相比,为什么要使自己处于危险和受辱的境地呢?应该深深地警戒,务必重视这个重大问题,符合我的意见办事"。自从魏文帝曹丕即位后,孙权派使者去请求做魏国的藩属,并送于禁等人回去。十一月,曹丕册封孙权说:"圣明君主的法度,是根据德行设立爵位,以功劳制定俸禄;功劳大的俸禄就丰厚,德行高的礼遇就隆重。所以周公有辅佐武王成王的功勋,姜太公有消灭商朝,使周朝强大的功业,他们分封土地,接受各种赐物,这是为了表彰大的功勋,使贤明的大臣有别于一般的人。近代,汉高祖称帝时,也把肥沃的土地分封给八个异姓王,让他们做诸侯,这是前代的美事,也是后世帝王最好的借鉴。我以无德承受天命而变革汉室的皇统,统治全国,执掌大政,想效法先代圣明的君主,处理政务思考问题常常通宵达旦。您天性忠诚聪明,上天让你降世辅佐帝王,洞明历代皇朝更替的次序,能远见汉废魏兴,从遥远的地方派遣使者渡过潜水、汉水,来求见我。得知我称帝的消息后立即归附我,上疏要做我魏朝的藩属,并敬献丝绸等南方的贡物,把我的将领全部送回,忠诚肃敬发自于内心,诚恳显露在外表,信义铭刻在金石之上,道义普盖山河,我表示赞赏。现在封您为吴王,派遣使者太常卿高平侯邢贞持节,授予您印玺、绶带、册封文书、金虎符第一到第五枚、左竹使符第一到第十枚,任命你以大将军、使持节的身份监督交州,兼任荆州牧,赐给您用白茅草包着的青土,你要报答称扬我的任命,治理好东部中国。要上缴过去骠骑将军南昌侯的印玺、缓带、符节和册封文书。现在又加赏给你九锡之礼,请您敬听下面的命令:要安定东南,治理好长江下游南岸地区,老百姓安居乐业,没有人怀有叛逆之心,所以赏给你大兵车两辆,枣红色公马八匹;您重视生财,鼓励农民从事生产,仓库盈满,所以赏给你王侯穿的礼帽和礼服,并配上一双红色的鞋子;因为您用德政教化人民,使礼教盛行,所以赏给你一套钟磬乐器;因为您倡导良好的社会风习,笼络安抚了百越夷民,所以赏给你有红色大门的房子居住;因为您运用才干和谋略,任用贤良方正之士为官,所以赏给你可以纳于屋檐下的殿坛台阶,以便登殿理事;因为您忠诚勇猛,清除奸恶,所以赏给您卫士一百人;因为您振威势于远方,宣扬武力于荆州以南,消灭了奸恶之人,使罪人得到应有惩罚,所以赏给您铡刀、铜钺各一具;因为您的文臣在内和睦,武将在外信从,所以赏给您红色的弓一张、红色的箭一百支、黑色的弓十张、黑色的箭一千支;因为您以忠顺为做人的原则,把恭敬俭让作为美好的品德,所以赏给你美酒一罐,并配上玉制的酒勺。要恭敬地对待你的职务啊!要切实遵行训言,以服从我的命令,努力辅佐我治理国家,以便永久地保存您显赫的功业"!这一年,刘备率军假说讨伐孙权,到了巫山、秭归,派使者去诱降武陵的夷民部落,假说授给他们印信,答应给他们封赏。于是各县及五溪一带的百姓都反吴降蜀。孙权任命陆逊为都督,率领朱然、潘璋等人迎战,派遣都尉赵咨出使魏国。魏文帝曹丕问赵咨:"吴王是个怎么样的君主"?赵咨回答说:"他聪明仁爱又有智慧,是个有雄才大略的君主"。曹丕问具体怎么解释,赵咨又回答说:"从凡人中起用鲁肃,是他的聪明;在一般兵士中提拔吕蒙,是他的明智;俘获了于禁而不杀,是他的仁爱;攻以荆州而兵士没有死一个人,是他的智慧;占据三州虎视天下,是他的雄才;屈身向陛下称臣,是他的谋略"。魏文帝想封赏孙权的长子孙登,孙权认为孙登年纪太小,上书辞谢,重新派遣西曹掾沈珩前去表示感谢,并献上江南特产,又自己立孙登为吴王太子。

  【原文】

  黄武元年春正月,陆逊部将军宋谦等攻蜀五屯,皆破之,斩其将。三月,鄱阳言黄龙见。蜀军分据险地,前后五十余营,逊随轻重以兵应拒,自正月至闰月〔1〕,大破之,临阵所斩及投兵降首数万人。刘备奔走,仅以身免。

  【注解】

  〔1〕闰月:六月。

  【译文】

  黄武元年正月,陆逊的部将宋谦等人攻打蜀国的五个兵营,都攻破了,并杀了守将。三月,鄱阳传说黄龙出现。蜀军分别占据了险要地区,前后设兵营五十多个,陆逊根据战斗任务的大小用兵抵抗,从正月到六月,彻底打败了蜀军,在战场上被杀和放下武器投降的士兵有几万人。刘备逃跑,仅他本人没有被俘。

  【原文】

  初,权外托事魏,而诚心不款。魏欲遣侍中辛毗、尚书桓阶往与盟誓,并征任子,权辞让不受。秋九月,魏乃命曹休、张辽、臧霸出洞口,曹仁出濡须,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃围南郡。权遣吕范等督五军,以舟军拒休等,诸葛瑾、潘璋、杨粲救南郡,朱桓以濡须督拒仁。时扬、越蛮夷多未平集,内难未弭,故权卑辞上书,求自改厉,"若罪在难除,必不见置,当奉还土地民人,乞寄命交州,以终余年"。文帝报曰:"君生于扰攘〔1〕之际,本有纵横之志,降身奉国,以享兹祚〔2〕。自君策名已来,贡献盈路。讨备之功,国朝仰成。埋而掘之,古人之所耻。朕之与君,大义已定,岂乐劳师远临江汉?廊庙之议,王者所不得专;三公上君过失,皆有本末。朕以不明,虽有曾母投杼之疑,犹冀言者不信,以为国福。故先遣使者犒劳,又遣尚书、侍中践修前言,以定任子。君遂设辞,不欲使进,议者怪之。又前都尉浩周劝君遣子,乃实朝臣交谋,以此卜君,君果有辞,外引隗嚣遣子不终,内喻窦融守忠而已。世殊时异,人各有心。浩周之还,口陈指麾,益令议者发明众嫌,终始之本,无所据杖,故遂俯仰从群臣议。今省上事,款诚深至,心用慨然,凄怆动容。即日下诏,敕诸军但深沟高垒,不得妄进。若君必效忠节,以解疑议,登身朝到,夕召兵还。此言之诚,有如大江"!权遂改年,临江拒守。冬十一月,大风,范等兵溺死者数千,余军还江南。曹休使臧霸以轻船五百、敢死万人袭攻徐陵,烧攻城车,杀略数千人。将军全琮、徐盛追斩魏将尹卢,杀获数百。十二月,权使太中大夫郑泉聘刘备于白帝,始复通也。然犹与魏文帝相往来,至后年乃绝。是岁改夷陵为西陵。

  【注解】

  〔1〕扰攘:吵闹混乱的暴x、纷乱。

  〔2〕兹祚(zīzuò):福泽。

  【译文】

  当初,孙权假托归附魏国,但在内心上却很不诚恳。魏国想要派侍中辛毗、尚书桓阶前往东吴与孙权结盟立誓,并要求孙权的儿子去做人质,孙权百般推辞不接受。秋天九月,魏国就命令曹休、张辽、臧霸出兵洞口,曹仁出兵濡须坞,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃围攻南郡。孙权派吕范等人总督五路大军,以水军抵御曹休等人,以诸葛瑾、潘璋、杨粲等人援救南郡,任命朱桓以濡须督的身份抗击曹仁。当时扬、越夷民大多还没有平定,内患没有消除,所以孙权恭敬地向魏文帝上书,请求允许改悔罪过,书中说:"如果我的罪行难以除去,不能被你赦免,我理当奉还土地和人民,请求寄身在交州,度过还剩下的生命"。魏文帝回复说:"您生在天下大乱之际,本来就有纵横驰骋天下的大志,能屈身奉事魏国,长期享有福泽。从您被册封为吴王以来,进献贡品的使者不停地奔走于道路。讨伐刘备的功业,魏国是仰仗着您才取得成功。像狐狸那样埋掘不定,古人也以为是可耻的。我与您君臣的名分已经确定,难道会乐于使军队劳苦远征江汉吗?朝廷讨论军国大事,做君主的也不能独断专行;三公上表报奏您的错误过失,都是有根有据的。我自知不贤明,虽然像曾参的母亲怀疑儿子那样,但还是希望大臣们所说的话都是不真实的,并把它看做是国家的幸事。所以我先派使者去犒劳您,又派遣尚书、侍中来跟您实现先前的誓言,并来与您商定送太子做人质一事。您却借口推辞,不想让太子前来,议论的大臣们都觉得很奇怪。又让前都尉浩周劝你送太子前来,这实际上是大臣们共同的意见,以此来试探您的诚意如何,您果真借口推辞了。对外援引隗器,说他虽然送儿子给光武帝做人质却终于背叛的事例,对内比喻窦融,表白自己虽不送儿子做人质却能做到忠守不渝。世道和时代不同了,人们也会各有打算。浩周回来后,亲口陈述您的意见,越发让议事的大臣们发现了您所做的许多可疑的事,您所谓始终奉事魏国的保证,没有任何依据,所以我就只好同意了大臣们的意见。现在看了您所上的表,诚恳而深刻,内心非常感慨,以致伤感动容。当时即下诏书,命令各路军队只能深挖战壕,高筑壁垒,不能轻举妄动。如果真想表现出忠义和忠诚,来解除大家对您的疑虑,孙登早上来到魏国京都做人质,晚上我就下令让军队撤回。我这些话的诚意,就如同长江一样不可改变"。孙权于是改了年号,沿着长江防备魏军的进攻。冬天十一月,起了大风,吕范等部队的兵士被淹死了几千人,其余的军队就撤回了江南。曹休派臧霸率轻便的战船五百艘、敢死队一万人偷袭徐陵,烧掉了攻城的战车,杀掉了几千人。将军全琮、徐盛追杀魏将尹卢,斩杀俘获了几百人。十二月,孙权派太中大夫郑泉在白帝城拜访刘备,蜀、吴两国又开始恢复关系。然而孙权与魏文帝之间还互相有使者往来,到后年才断绝了关系。这一年,孙权改夷陵为西陵。

  【原文】

  二年春正月,曹真分军据江陵中州。是月,城江夏山。改四分,用乾象历。三月,曹仁遣将军常雕等,以兵五千,乘油船,晨渡濡须中州。仁子泰因引军急攻朱桓,桓兵拒之,遣将军严圭等击破雕等。是月,魏军皆退。夏四月,权群臣劝即尊号〔1〕,权不许。刘备薨于白帝。五月,曲阿言甘露降。先是戏口守将晋宗杀将王直,以众叛如魏,魏以为蕲春太守,数犯边境。六月,权令将军贺齐督麋芳、刘邵等袭蕲春,邵等生虏〔2〕宗。冬十一月,蜀使中郎将邓芝来聘。

  【注解】

  〔1〕尊号:指即帝位。

  〔2〕生虏:活捉。

  【译文】

  黄武二年正月,曹真拨出一部分军队占据了江陵中州。这一月,孙权在江夏山筑城墙。废用四分历,使用乾象历。三月,曹仁派将军常雕等人,率兵五千,乘坐油船,早晨渡到濡须坞附近的江心小岛。曹仁的儿子曹泰趁机领兵急攻朱桓,朱桓率兵抵抗,派将军严圭等击败了常雕等部。这一月,魏军全部撤退。夏天四月,孙权的大臣们劝他称帝,孙权没有答应。刘备死于白帝城。五月,曲阿宣称喜降甘露。先前,戏口守将晋宗杀掉了将军王直,率领兵众投降魏国,魏国任用他为蕲春太守,屡次侵犯吴国边境。六月,孙权命令将军贺齐率领麋芳、刘邵等人袭击蕲春,刘邵等人活捉了晋宗。冬天十一月,蜀国派中郎将邓芝来东吴访问修好。

  【原文】

  三年夏,遣辅义中郎将张温聘〔1〕于蜀。秋八月,赦死罪。九月,魏文帝出广陵,望大江,曰"彼有人焉,未可图〔2〕也",乃还。

  【注解】

  〔1〕聘:访问。

  〔2〕未可图:不能谋取。图,谋取。

  【译文】

  黄武三年夏天,孙权派辅义中郎将张温访问蜀国。秋天八月,赦免死罪。九月,魏文帝出巡广陵,远远望着长江,叹息说:"吴国有能人在那里,不能谋取啊"!于是回返。

  【原文】

  四年夏五月,丞相孙邵卒。六月,以太常顾雍为丞相。皖口言木连理〔1〕。冬十二月,鄱阳贼彭绮自称将军,攻没诸县,众数万人。是岁地连〔2〕震。

  【注解】

  〔1〕木连理:木:树木。连理:长连理枝。树木长连理枝。

  〔2〕连:接连。

  【译文】

  黄武四年夏天五月,丞相孙邵去世。六月,任命太常顾雍为丞相。皖口一带传言树木长连理枝。冬十二月,鄱阳贼寇彭绮自称将军,攻陷了几个县,有兵士几万人。这年连续发生地震。

  【原文】

  五年春,令曰:"军兴日久,民离农畔〔1〕,父子夫妇,不能相恤,孤甚愍〔2〕之。今北虏缩窜,方外无事,其下州郡,有以宽息"。是时陆逊以所在少谷,表令诸将增广农亩。权报曰:"甚善。今孤父子亲自受田,车中八牛以为四耦,虽未及古人,亦欲与众均等其劳也"。秋七月,权闻魏文帝崩,征江夏,围石阳,不克而还。苍梧言凤凰见。权分三郡恶地十县置东安郡,以全琮为太守,平讨山越。冬十月,陆逊陈便宜,劝以施德缓刑,宽赋息调。又云:"忠谠之言〔3〕,不能极陈,求容小臣,数以利闻"。权报曰:"夫法令之设,欲以遏恶防邪,儆戒〔4〕未然也,焉得不有刑罚以威小人乎?此为先令后诛,不欲使有犯者耳。君以为太重者,孤亦何利其然,但不得已而为之耳。今承来意,当重咨谋,务从其可。且近臣有尽规之谏,亲戚有补察之箴,所以匡君正主明忠信也。《书》载‘予违汝弼,汝无面从’,孤岂不乐忠言以自裨补邪?而云‘不敢极陈’,何得为忠谠哉?若小臣之中,有可纳用者,宁得以人废言而不采择乎?但谄媚取容,虽暗亦所明识也。至于发调者,徒以天下未定,事以众济。若徒守江东,修崇宽政,兵自足用,复用多为?顾坐自守可陋耳。若不豫调,恐临时未可便用也。又孤与君分义特异,荣戚〔5〕实同,来表云不敢随众容身苟免,此实甘心所望于君也"。于是令有司尽写科条,使郎中褚逢赍以就逊及诸葛瑾,意所不安,令损益之。是岁,分交州置广州,俄复旧。

  【注解】

  〔1〕农畔(pàn):田界。借指田间。

  〔2〕愍(mǐn):怜悯;哀怜。

  〔3〕忠谠(dǎnɡ)之言:忠诚正直的言辞。

  〔4〕儆(jǐnɡ)戒:告诫人使注意改正缺点错误。

  〔5〕荣戚:喜乐与忧虑。

  【译文】

  黄武五年春天,孙权下令说:"战争已经打了很多年了,百姓们离开了农田,不能从事耕种,父子夫妇长期分离,不能够相互体贴抚恤,我很怜悯他们。如今北方的敌人已经退缩逃窜,国家没有战争,要下命令给各州郡,对百姓采取宽容安息的政策"。这时陆逊因为驻守的地方缺粮,上表请求孙权让各位将领广开农田。孙权回复说:"非常好。现在我们父子亲自接受分配农田,车府中的八头牛可以组成四对拉四张犁耕种,虽然赶不上古代君主圣贤,我也想与大家均田平等"。秋七月,孙权听说魏文帝曹丕去世,就征讨江夏郡,包围了石阳,没能攻取,撤兵回返。苍梧郡听说出现了凤凰。孙权分三郡还未开发的十个县设置东安郡,任命全琮为太守,去平定讨伐山越族的叛乱。冬天十月,陆逊上表向孙权陈述对国家有利该办的事情,劝孙策施德政,减轻刑罚,减少田赋,停止征收户税。又说:"忠诚之言,不能尽量陈说,而谄媚求容的小人,多次听说他们得逞"。孙权回复说:"设置法令,就是要用来阻恶防邪,防患于未然,怎么可能不设置刑罚以威服小人呢?这是先有法令制约,然后才依法制裁,是不想在社会上产生犯人。你认为刑罚太重的部分,施行这样的重刑,对我又有什么好处?只是不得已才这样去做罢了,现在接受你的意思,应当重新商定谋划,务必使法令合理适当。常在左右的大臣应尽力提出规劝的意见,亲属也应提出补察得失的建议,用以纠正君主的过失,表明自己的忠实信义。《尚书》上说:‘我有过失,你必须纠正我;不要我错了,你也跟着服从。’我难道不愿意听取忠实诚恳的话来弥补自己的欠缺吗?而你却说‘不敢全部陈说’又怎能算是忠实诚恳的规劝呢?如果地位低下的臣民中,有可采纳的意见,难道也因为这个人不重要而轻视人的言论而不采纳吗?如果是谄媚讨好的行为,即使像我这么愚昧的人,也能识别清楚。至于征发户税的问题,只是因为天下还没有平定,事业必须靠大家的支持才能成功。如果只是守住江东,只是着重推行仁政,兵力自然足够,还要增多干什么?只是固守江东,不求进取是要被人鄙薄的。如果不预先征收户税,恐怕临时征用就不那么容易了。我和你名分虽然不同,但荣辱悲喜实在是一样的。来表中说,你不愿意随众人用那种不正当的手段以求免祸,这确实是我真心希望你所做的"。于是孙权便下令主管官吏写好全部的法令条款,派郎中褚逢去送给陆逊和诸葛瑾过目,凡是他们感到有什么不妥当的地方,就让他们增删修改。这一年,孙权分交州地方设置广州,不久又撤销广州,仍为交州。

  【原文】

  六年春正月,诸将获彭绮。闰月,韩当子淙以其众降魏。

  七年春三月,封子虑为建昌侯。罢东安郡。夏五月,翻阳太守周鲂伪叛〔1〕,诱魏将曹休。秋八月,权至皖口,使将军陆逊督诸将大破休于石亭。大司马吕范卒。是岁,改合浦为珠官郡。

  【注解】

  〔1〕伪叛:诈降。

  【译文】

  黄武六年正月,众将俘获彭绮。十二月,韩当的儿子韩淙率领他的部属投降了魏国。

  黄武七年三月,孙权封儿子孙虑为建昌侯,撤销了东安郡。夏天五月,鄱阳太守周鲂假装背叛东吴,引诱魏将曹休。秋天八月,孙权来到皖口,派将军陆逊指挥众将在石亭大败曹休。吴国大司马吕范去世。这一年,孙权将合浦郡改名为珠官郡。

  【原文】

  黄龙元年春,公卿百司皆劝权正尊号。夏四月,夏口、武昌并言黄龙、凤凰见。丙申,南郊即皇帝位,是日大赦,改年,追尊父破虏将军坚为武烈皇帝,母吴氏为武烈皇后,兄讨逆将军策为长沙桓王。吴王太子登为皇太子。将吏皆进爵加赏。初,兴平中,吴中童谣曰:"黄金车,班兰耳,昌门,出天子"。五月,使校尉张刚、管笃之辽东。六月,蜀遣卫尉陈震庆权践位。权乃参分天下,豫、青、徐、幽属吴,兖、冀、并、凉属蜀。其司州之土,以函谷关为界,造为盟曰:"天降丧乱,皇纲失叙,逆臣乘衅,劫夺国柄,始于董卓,终于曹操,穷凶极恶,以覆四海,至今九州幅裂,普天无统,民神痛怨,靡所戾止〔1〕。及操子丕,桀逆遗丑,荐作奸回,偷取天位。而睿么么,寻丕凶迹,阻兵盗土,未伏厥诛。昔共工乱象而高辛行师,三苗干度而虞舜征焉。今日灭睿,禽其徒党,非汉与吴,将复谁任?夫讨恶剪暴,必声其罪,宜先分裂,夺其土地,使士民之心,各知所归。是以《春秋》晋侯伐卫,先分其田以畀宋人,斯其义也。且古建大事,必先盟誓,故《周礼》有司盟之官,《尚书》有告誓之文,汉之与吴,虽信由中,然分土裂境,宜有盟约。诸葛丞相德威远著,翼戴本国,典戎在外,信感阴阳,诚动天地,重复结盟,广诚约誓,使东西士民咸共闻知。故立坛杀牲,昭告神明,再歃加书〔2〕,副之天府。天高听下,灵威棐谌,司慎司盟,群神群祀,莫不临之。自今日汉、吴既盟之后,戮力一心,同讨魏贼,救危恤患,分灾共庆,好恶齐之,无或携贰。若有害汉,则吴伐之;若有害吴,则汉伐之。各守分土,无相侵犯。传之后叶,克终若始。凡百之约,皆如载书,信言不艳,实居于好。有渝此盟,创祸先乱,违贰不协,慆慢天命,明神上帝是讨是督,山川百神是纠是殛,俾坠〔3〕其师,无克祚国。于尔大神,其明鉴之"!秋九月,权迁都建业,因故府不改馆,征上大将军陆逊辅太子登,掌武昌留事。

  【注解】

  〔1〕靡所戾止:没有止境。

  〔2〕再歃(shà)加书:写下联盟誓约。

  〔3〕俾(bǐ)坠:丧失。

  【译文】

  黄龙元年春天,公卿大臣和各主管长官都劝孙权正式称帝。夏四月,夏口、武昌都传言黄龙凤凰出现。丙申月,孙权在南郊正式登基为帝。这天大赦,更改年号。追谥死去的父亲破虏将军孙坚为武烈皇帝,母亲吴氏为武烈皇后,哥哥讨逆将军孙策为长沙桓王,立吴王太子孙登为皇太子。将军官吏都晋升爵位,增加奖赏。当初,汉献帝兴平年间,吴中一带有童谣说:"黄金车,五色的耳,大开昌门,出天子"。五月,孙权派校尉张刚、管笃去辽东。六月,蜀国派卫尉陈震来庆贺孙权登上帝位。孙权与蜀国使者商议平分天下,豫、青、徐、幽四州属于吴,兖、冀、并、凉四州属于蜀。司州的土地,以函谷关为界,分别属于吴、蜀两国。制定盟书说:"皇天降下灾难,汉室的皇统失去了正常的秩序,叛逆之臣趁机篡取国家大权,从董卓开始,到曹操结束,他们穷凶极恶,作乱天下,致使中国四分五裂,天下没有统一,人民痛苦和怨恨,没有止境。曹操的儿子曹丕擅权,倒行逆施,屡次作恶,篡夺了皇位。曹睿这个微不足道的小丑,踏着曹丕行恶的足迹,倚仗兵力窃据大片国土,至今未能伏法就诛。从前共工作乱而被尧帝兴师问罪,三苗违犯法度而被虞舜征讨。如今消灭曹睿,擒拿他的党徒,除了蜀汉和吴国,还有谁能承担这样的重任?讨伐凶恶,消除残暴,一定要声讨他们的罪行。应该先分割他们的领土,夺取他的土地,让百姓和士人都能明确认识自己的归向。所以《春秋》中记载晋文公讨伐卫国,首先是把卫国的土地分给宋国人,我们正要遵从《春秋》的原则。而且古代建立伟大的功业,一定要先结盟立誓,所以,《周礼》中就有主管盟约及其礼仪的官职,《尚书》中就有‘告’、‘誓’一类的文章。蜀汉和吴国,虽然相互诚实信任完全是出于内心,但是分割魏国的土地,还是应当立盟约。诸葛亮丞相的德行和声望远近闻名,他辅助拥戴幼主,在外主持军国大事,道义诚信感动了天地乾坤。我们重新缔结盟约,加深诚意来信守誓言,使东吴和西蜀的人民能全部知晓。所以设立祭坛,宰杀牲畜,明确地告知神明,歃血盟誓,把副本交藏两国天府。上天虽高,也能听取下情,神灵的威力,也能帮助诚心的实现。司慎、司盟和诸位神灵,无不光临受祭。从今日蜀、吴结盟之后,齐心合力,共同讨伐魏贼,扶危救难,有祸同当,共庆胜利,好恶一致,没有二心。如果有人危害蜀汉,那么吴国就讨伐他;如果有人危害吴国,那么蜀汉就讨伐他。各自守卫好自己的封土,互不侵犯。传于后代,始终如一。凡是各项盟约,都按照盟书记载的原则办理。诚信的语言不加华丽的修饰,我们的真心是两国的友好。如果谁背弃盟约,首先制造灾祸,存有二心,不协同一致,怠慢天命,神明的上帝就会讨罚他、督察他,山川的诸神就会举发他、诛灭他,使他丧失民众,帝位不得久长。神灵啊,请明察吧"!秋天九月,孙权从武昌迁都到建业,就住在原来的府第里不再建筑新的宫殿,征召上大将军陆逊辅佐太子孙登基,掌管迁都后武昌的留守职事。

  【原文】

  二年春正月,魏作合肥新城。诏立都讲祭酒,以教学诸子。遣将军卫温、诸葛直将甲士万人浮海求夷洲及洲。洲在海中,长老传言秦始皇帝遣方士徐福将童男童女数千人入海,求蓬莱神山及仙药,止〔1〕此洲不还。世相承有数万家,其上人民,时有至会稽货布,会稽东县人海行,亦有遭风流移至洲者。所在绝远,卒不可得至,但得夷洲数千人还。

  三年春二月,遣太常潘浚率众五万讨武陵蛮夷。卫温、诸葛直皆以违诏无功,下狱诛。夏,有野蚕成茧,大如卵。由拳野稻自生,改为禾兴县。中郎将孙布诈降以诱魏将王淩,淩以军迎布。冬十月,权以大兵潜伏于阜陵俟之,浚觉而走。会稽南始平言嘉禾生。十二月丁卯,大赦,改明年元也。

  嘉禾元年春正月,建昌侯虑卒。三月,遣将军周贺、校尉裴潜乘海之辽东。秋九月,魏将田豫要击〔2〕,斩贺于成山。冬十月,魏辽东太守孙渊遣校尉宿舒、阆中令孙综称藩于权,并献貂马。权大悦,加渊爵位。

  【注解】

  〔1〕止:停止,此处作定居讲。

  〔2〕要击:中途拦截加以袭击。

  【译文】

  黄龙二年正月,魏国修筑合肥新城。孙权下诏设立都讲祭酒,以便教育几个儿子。派遣将军卫温、诸葛直率领穿铠甲的兵士一万人航行海上寻求夷洲(今台湾)和洲。洲在海中,老年人传说秦始皇派遣方士徐福率童男童女几千人到海上,寻找蓬莱仙山和仙药,定居在洲上不愿回来。世代相传现在已有几万户人家,洲的百姓,时常有到会稽一带买卖布匹的,会稽东部地区的百姓航海,也有遇到大风漂流到洲上的。洲极远,卫温等人终究没能到那儿,只俘获了几千夷洲人回来。

  黄龙三年二月,孙权派太常番浚率兵五万征讨武陵的蛮夷。卫温、诸葛直都因违背命令,办事没有成效而被投入监狱诛杀而死。夏天,有野蚕作茧大小如鸡蛋一样大。由拳县自然生长禾稻,于是改由拳县为禾兴县。中郎将孙布假装投降以引诱魏将王淩,王淩率兵迎接孙布。冬天十月,孙权率大兵潜伏在阜陵等候王淩,王淩发觉后率兵逃走。会稽郡南始平县传说生长出嘉禾。十二月二十九日,发布大赦的命令,改第二年为嘉禾元年。

  嘉禾元年春正月,建昌侯孙虑去世。三月,孙权派将军周贺、校尉裴潜由海路到辽东。秋天九月,魏将田豫半路拦截,在成山斩杀了周贺。冬天十月,魏国辽东太守公孙渊派校尉宿舒、阆中令孙综向孙权自称藩属,还进献貂皮和骏马。孙权非常高兴,加封公孙渊爵位。

  【原文】

  二年春正月,诏曰:"朕以不德,肇受元命,夙夜兢兢,不遑〔1〕假寝。思平世难,救济黎庶,上答神祇,下慰民望。是以眷眷,勤求俊杰,将与戮力,共定海内。苟在同心,与之偕老。今使持节督幽州领青州牧辽东太守燕王,久胁贼虏,隔在一方,虽乃心于国,其路靡缘。今因天命,远遣二使,款诚显露,章表殷勤,朕之得此,何喜如之!虽汤遇伊尹,周获吕望,世祖未定而得河右,方之今日,岂复是过?普天一统,于是定矣。《书》不云乎,‘一人有庆,兆民赖之’。其大赦天下,与之更始,其明下州郡,咸使闻知。特下燕国,奉宣诏恩,令普天率土备闻斯庆"。三月,遣舒、综还,使太常张弥、执金吾许晏、将军贺达等将兵万人,金宝珍货,九锡备物,乘海授渊。举朝大臣,自丞相雍已下皆谏,以为渊未可信,而宠待太厚,但可遣吏兵数百护送舒、综,权终不听。渊果斩弥等,送其首于魏,没其兵资。权大怒,欲自征渊,尚书仆射薛综等切谏乃止。是岁,权向合肥新城,遣将军全琮征六安,皆不克还。

  【注解】

  〔1〕不遑:无暇,没有闲暇。

  【译文】

  嘉禾二年正月,孙权下诏书说:"我自以为没有崇高的道德,自承受天命即帝位以来,日夜操劳国事,就连不脱衣服小睡一会儿的时间也没有。很想平定世上的祸乱,救济百姓,对上报答神灵,对下宽慰人民。因而念念不忘,不断地访求俊杰人才,将与他们通力合作,共同平定天下。如果能同心协力,我要与他们团结到老。现在使持节督都幽州军事、兼任青州牧的辽东太守、燕王公孙渊,长期被曹魏逼迫,远隔在辽东一方,虽然诚心向往吴国,但道路却一直没有开通。现在他顺应天命,从遥远的地方派遣两个使者前来,显示了自己的忠心诚恳,奏章中也表达了深厚的情义,我得到这样的表彰,还能有什么喜悦能超过它呢?即使是商汤得到伊尹、周文公得到吕望、光武帝未平定天下时而先得河右五郡,跟今天我的心情相比,又怎么能超过呢?普天下统一,现在算是肯定了。《尚书》不是说过吗,‘君主一人有了可庆贺的事情,亿万臣民都得到幸福’。我要大赦天下,让那些罪人悔过自新,重新做人,命令下达州郡,让百姓们都知道。特别下诏书给燕国,让他们恭恭敬敬地宣扬这道诏令所给予臣民的恩典,让普天下民众都知道这个喜讯"。三月,送宿舒、孙综回辽东,并派太常张弥、执金吾许晏、将军贺达等人率兵万人,携带金银财宝珍奇异物,还有"九锡"的全部礼品,乘船渡海送给公孙渊。满朝文武,从丞相顾雍到以下的人都规劝孙权,认为公孙渊不可信,对他的恩宠礼遇太过分了,只要派一般官吏和几百兵士护送宿舒、孙综回去就可以了,孙权都不听从。后为,公孙渊果然杀了张弥等人,把他们的头送到魏国,没收了他们的兵器和物品。孙权大怒,想亲自征讨公孙渊,尚书仆射薛综等人极力劝谏,才劝阻了。这一年,孙权向合肥新城进军,派将军全琮征讨六安,都没有取胜,就撤军回来了。

  【原文】

  三年春正月,诏曰:"兵久不辍,民困于役,岁或不登〔1〕。其宽诸逋〔2〕,勿复督课"。夏五月,权遣陆逊、诸葛瑾等屯江夏、沔口,孙韶、张承等向广陵、淮阳,权率大众围合肥新城。是时蜀相诸葛亮出武功,权谓魏明帝不能远出,而帝遣兵助司马宣王拒亮,自率水军东征。未至寿春,权退还,孙韶亦罢。秋八月,以诸葛恪为丹阳太守,讨山越。九月朔,陨霜伤谷。冬十一月,太常潘浚平武陵蛮夷,事毕,还武昌。诏复曲阿为云阳,丹徒为武进。庐陵贼李桓、罗厉等为乱。

  四年夏,遣〔3〕吕岱讨桓等。秋七月,有雹。魏使以马求易珠玑、翡翠、玳瑁,权曰:"此皆孤所不用,而可得马,何苦而不听其交易"?

  五年春,铸大钱,一当五百。诏使吏民输铜,计铜畀直。设盗铸之科。三月,武昌言甘露降于礼宾殿。辅吴将军张昭卒。中郎将吾粲获李桓,将军唐咨获罗厉等。自十月不雨,至于夏。冬十月,彗星〔4〕见于东方。鄱阳贼彭旦等为乱。

  六年春正月,诏曰:"夫三年之丧,天下之达制,人情之极痛也;贤者割哀以从礼,不肖者勉而致之。世治道泰,上下无事,君子不夺人情,故三年不逮孝子之门。至于有事,则杀礼以从宜,要而处事。故圣人制法,有礼无时则不行。遭丧不奔非古也,盖随时之宜,以义断恩也。前故设科,长吏在官,当须交代,而故犯之,虽随纠坐,犹已废旷。方事之殷,国家多难,凡在官司,宜各尽节,先公后私,而不恭承,甚非谓也。中外群僚,其更平议,务令得中,详为节度"。顾谭议,以为"奔丧立科,轻则不足以禁〔5〕孝子之情,重则本非应死之罪,虽严刑益设,违夺必少。若偶有犯者,加其刑则恩所不忍,有减则法废不行。愚以为长吏在远,苟不告语,势不得知。比选代之间,若有传者,必加大辟,则长吏无废职之负,孝子无犯重之刑"。将军胡综议,以为"丧纪之礼,虽有典制,苟无其时,所不得行。方今戎事军国异容,而长吏遭丧,知有科禁,公敢干突,苟念闻忧不奔之耻,不计为臣犯禁之罪,此由科防本轻所致。忠节在国,孝道立家,出身为臣,焉得兼之?故为忠臣不得为孝子。宜定科文,示以大辟,若故违犯,有罪无赦。以杀止杀,行之一人,其后必绝"。丞相雍奏从大辟。其后吴令孟宗丧母奔赴,已而自拘于武昌以听刑。陆逊陈其素行,因为之请,权乃减宗一等,后不得以为比,因此遂绝。二月,陆逊讨彭旦等,其年,皆破之。冬十月,遣卫将军全琮袭六安,不克。诸葛恪平山越事毕,北屯庐江。

  赤乌元年春,铸当千大钱。夏,吕岱讨庐陵贼,毕,还陆口。秋八月,武昌言麒麟见。有司奏言麒麟者太平之应〔6〕,宜改年号。诏曰:"间者赤乌集于殿前,朕所亲见。若神灵以为嘉祥者,改年宜以赤乌为元"。群臣奏曰:"昔武王伐纣,有赤乌之祥,君臣观之,遂有天下,圣人书策载述最详者,以为近事既嘉,亲见又明也"。于是改年。步夫人卒,追赠皇后。初,权信任校事吕壹,壹性苛惨,用法深刻。太子登数谏,权不纳,大臣由是莫敢言。后壹奸罪发露伏诛,权引咎责躬〔7〕,乃使中书郎袁礼告谢诸大将,因问时事所当损益。礼还,复有诏责数诸葛瑾、步骘、朱然、吕岱等曰:"袁礼还,云与子瑜、子山、义封、定公相见,并以时事当有所先后,各自以不掌民事,不肯便有所陈,悉推之伯言、承明。伯言、承明见礼,泣涕恳恻,辞旨辛苦,至乃怀执危怖,有不自安之心。闻此怅然,深自刻怪。何者?夫惟圣人能无过行,明者能自见耳。人之举措,何能悉中,独当己有以伤拒众意,忽不自觉,故诸君有嫌难耳;不尔,何缘乃至于此乎?自孤兴军五十年,所役赋凡百皆出于民。天下未定,孽类犹存,士民勤苦,诚所贯知。然劳百姓,事不得已耳。与诸君从事,自少至长,发有二色,以谓表里足以明露,公私分计,足用相保。尽言直谏,所望诸君,拾遗补阙〔8〕,孤亦望之。昔卫武公年过志壮,勤求辅弼〔9〕,每独叹责。且布衣韦带,相与交结,分成好合,尚污垢不异。今日诸君与孤从事,虽君臣义存,犹谓骨肉不复是过。荣福喜戚,相与共之。忠不匿情,智无遗计,事统是非,诸君岂得从容而已哉!同船济水,将谁与易?齐桓诸侯之霸者耳,有善管子未尝不叹,有过未尝不谏,谏而不得,终谏不止。今孤自省无桓公之德,而诸君谏诤〔10〕未出于口,仍执嫌难。以此言之,孤于齐桓良优,未知诸君于管子何如耳?久不相见,因事当笑。共定大业,整齐天下,当复有谁?凡百事要所当损益,乐闻异计,匡所不逮"。

  【注解】

  〔1〕登:谷物成熟。

  〔2〕逋:拖欠。

  〔3〕遣:派遣。

  〔4〕彗星:绕太阳运行的一种星体。后曳长尾,呈云雾状,俗称扫帚星。旧谓彗星主除旧布新,其出现又为重大灾难的预兆。

  〔5〕禁:受得住,耐久。

  〔6〕应:征兆。

  〔7〕引咎责躬:主动承担错误的责任并作自我批评。同"引咎自责"。

  〔8〕拾遗补阙:引申为弥补缺漏。

  〔9〕辅弼(bì):亦作"辅拂",辅助。

  〔10〕谏诤(zhènɡ):照直说出人的过错,叫人改正。

  【译文】

  嘉禾三年春天正月,孙权下诏书说:"战争长期不停,百姓苦于沉重的赋税徭役,有时年景还很不好,作物没有收成。要宽缓百姓各种拖欠的租税,不要再催促征收"。夏天五月,孙权派陆逊、诸葛瑾等人率兵驻扎在江夏、沔口,孙韶、张承等人进军广陵、淮阳,孙权率大兵包围合肥新城。这时,蜀丞相诸葛亮率兵进攻武功,孙权认为魏明帝不可能率军到南方打仗,可是,魏明帝却派兵援助司马懿抵御诸葛亮,自己亲自率水军东征。魏明帝还没到寿春,孙权就退兵回返建业,孙韶也停止进攻广陵。秋天八月,孙权任命诸葛恪为丹阳太守,讨伐山越。九月初一,天降严霜,冻坏稻谷。冬天十一月,太常潘浚平定武陵少数民族地区,平定武陵后,返回武昌。孙权下诏书恢复曲阿县为云阳县,丹徒县为武进县。庐陵的贼寇李桓、罗厉等人发动叛乱。

  嘉禾四年夏天,孙权派吕岱讨伐李桓等人。秋天七月,有冰雹。魏国使者请求用马换取珠宝、翡翠、玳瑁,孙权说:"这些都是我不用的东西,却能换取战马,何苦不听任他们来交易呢"?

  嘉禾五年春天,孙权铸造大钱,一枚抵五百小钱。下诏让官吏百姓交纳铜,按铜的重量付钱。还设立了禁止私铸货币的法律条文。三月,武昌传言甘露将降在礼宫殿。辅吴将军张昭去世。中郎将吾粲擒获了李桓,将军康咨俘获了罗厉等人。从去年十月开始不下雨,直到今年夏天。冬十月,彗星在东方出现。鄱阳贼寇彭旦等人叛乱。

  嘉禾六年正月,孙权下诏书说:"儿子守孝三年,这是天下通行的制度,也是人最悲痛的感情的表示;贤明的人抑制个人的哀情而来服从国家的大礼,不孝顺的人也勉力做到服丧三年。天下太平,圣贤之道通畅,上下无事,君子就不会去剥夺人之常情,因此三年不登孝子的家门。至于有国事时,就要减少丧礼来顺从国事,穿着丧服也要来处理国事。所以圣人制定礼法,有礼制而不按时宜变通,也是行不通的。遇到丧事而不奔丧,这是不遵守古礼,但应顺从事宜,以国家大义为重而舍个人的哀情。以前特地设置条例,官吏在职的,遇到丧事,必须办理交代手续,有明知故犯的,要立即举报治罪,可是这样的法令从未认真执行过。现在正是国家多事多难的时候,凡在职的官吏,应该各自为国尽忠节,先公后私,不严格奉行朝廷所制定的法令,可以说是非常错误的。朝廷内外的大臣,请重新商议此事,务必让这方面的法令合情合理,详细地制定出条例"。顾谭发表意见,认为:"为奔丧立法,轻了则不能禁止孝子奔丧的强烈要求,重了刚离职奔丧本不是死罪,如果增设严刑,违背规定而去奔丧的一定会很少。如果偶有违法的,加重对他的处罚,在情义上来说于心不忍,减轻处罚则法令废弛不能施行。我认为官吏在远方任职,假如不通知,他一定不会知道。在选择接替人选期间,如果有奔丧犯法的,一定处以死刑,这就使官吏没有怠忽职守的罪责,孝子也不会犯重罪受到严刑惩处"。将军胡综发表意见,认为:"丧事的礼仪虽有典章法度,如果不根据特殊情况灵活变通,也是行不通的。现在正当战争期间,因此处理军政与一般国事应有所区别,官吏遇到丧事,明知有法令条例,却公然触犯,假如唯一考虑孝子不去奔丧所带来的耻辱,而不考虑做臣子犯法的罪责,这就是条例禁令本来太轻所造成的。大臣们以忠义为国,以孝道立家,已经献身做了臣子,怎么还能兼顾家庭?所以要做忠臣就不能做孝子。应该制出法令条文,用死刑来告诫臣子,如果有故意违法法令的,有罪就绝不能赦免。用死刑来制止臣子犯死罪,处置一个人,那以后这种行为就一定会绝迹"。丞相顾雍奏请孙权同意违法奔丧按死刑处置。这以后吴县县令孟宗违法奔母亲丧,事后在武昌自己拘禁自己听候惩罚。陆逊向孙权陈述孟宗的平时行为,并借机为之求情,孙权于是给孟宗减刑一等,并申明下不为例,由此违法奔丧的事就绝迹了。二月,陆逊讨伐彭旦等人,这一年,把他们都打败了。冬天十月,派卫将军全琮袭击六安,没有攻克。诸葛恪平定山越的叛乱后,向北驻扎在庐江郡。

  赤乌元年春天,孙权铸造了币值一千枚小钱的大钱。夏天,吕岱讨伐庐陵贼寇,结束后,返回陆口。秋天八月,武昌传言出现麒麟。有关官吏上奏说麒麟是天下太平的征兆,应该改年号。孙权下诏书说:"近来红色乌鸦聚集在殿前,我亲眼所见。如果神灵以为是吉祥的事,那改年号就用赤乌元年吧"。群臣奏请说:"过去周武王伐纣,有红乌鸦的吉祥征兆,君臣们见到了它,于是就拥有了天下,圣人在书策上记载的最为详尽,因为像近来的这件事已经很吉祥了,何况又是亲自明明白白地看见的"。于是就改年号。步夫人去世,追赠为皇后。当初,孙权信任校事吕壹,吕壹本性苛刻残忍,执法严酷。太子孙登屡次进谏劝说,孙权都不采纳,大臣们于是都不敢再说了。后来吕壹奸邪的罪恶被揭露,依法处死,孙权引咎自责,就派中书郎袁礼向诸位大将致歉,询问政事应该有什么改变。袁礼回来,孙权又下诏书责备诸葛瑾、步骘、朱然、吕岱等人说:"袁礼回来,说已与子瑜、子山、义封、定公见了面,并征询了对当前朝政缓急先后的意见,每个人都以不主管民事为借口,不肯陈述自己的意见,全部推给伯言和承明两人。伯言、承明见了袁礼,伤心流泪,说的话很沉痛,甚至还怀着恐惧的心理,有不自安的表现。我听说这些后,很不痛快,深深责怪自己。这是什么原因呢?只有圣人能够没有过失,聪明人也不过能自己省察罢了。人的行为举止,怎么能够正确适中呢,自以为正确拒绝别人的意见,一时没有觉悟,所以各位才产生了疑虑烦难,要不,怎么竟然会到这种地步呢?从我起兵五十年来,所征用的财物全部出自于百姓。天下还未平定,敌人还存在,士兵民众非常辛苦,我确实是很清楚的。然而有劳于百姓,这实在是不得已呀!与诸位共事,从少到长,头发都花白了,可以说内心与行为相互间都是非常清楚不过了,从公私两方面考虑,足以能相互信任。你们把意见说完,直率地规劝我,这是我有望于你们的,指出我的不足,弥补我的过失,也是我所期望你们的。从前,卫武公才超过青壮年时期,便尽力地寻求辅佐的大臣,每每独自叹息责备自己。而且,布衣和皮带,互相交结,有时分开,有时好合,污秽尘垢也不离弃。如今诸君与我共事,虽有君臣的名分存在,但实际上可以说骨肉至亲也不过如此。尊荣幸福,喜怒哀乐,我们都要共同享受和承担。忠诚相待就不要隐瞒真情,贡献智慧就不要有半点保留,事关大是大非便应该有统一认识,你们难道还能安闲自在、应付了事吗?我们如同同舟共济,谁还能改变呢?齐桓公是诸侯中的霸主,他有善行,管仲没有不赞同的,而有过错管仲又没有不规劝,规劝而不采纳,就规劝不止。如今我自问自己没有齐桓公的德行,但你们对我卢直的劝告还没有从口中说出,却就表现出疑虑和困难。以此看来,我跟齐桓公相比好多了,不知你们与管仲相比怎么样呀?很久不相见,因为以前的事,所以同你们做一次笑谈。共同建立帝王大业,使天下统一,应当还有谁呢?凡事应当有所改进和变革,我都乐于听到不同意见,用以纠正我考虑不周之处"。

  【原文】

  二年春三月,遣使者羊衜、郑胄、将军孙怡之辽东,击魏守将张持、高虑等,虏得男女。零陵言甘露降。夏五月,城沙羡。冬十月,将军蒋秘南讨夷贼。秘所领都督廖式杀临贺太守严纲等,自称平南将军,与弟潜共攻零陵、桂阳,及摇动〔1〕交州、苍梧、郁林诸郡,众数万人。遣将军吕岱、唐咨讨之,岁余皆破。

  三年春正月,诏曰:"盖君非民不立,民非谷不生。顷者以来,民多征役,岁又水旱,年谷有损。而吏或不良,侵夺民时,以致饥困。自今以来,督军郡守,其谨察非法,当农桑时,以役事〔2〕扰民者,举正以闻"。夏四月,大赦,诏诸郡县治城郭,起谯楼,穿堑发渠,以备盗贼。冬十一月,民饥,诏开仓廪以赈贫穷。

  【注解】

  〔1〕摇动:使动乱。

  〔2〕役事:劳役之事。

  【译文】

  赤乌二年春天三月,孙权派使者羊衜、郑胄、将军孙怡到辽东,袭击魏守将张持、高虑等人,俘获了不少男女人口。零陵郡宣称说喜降甘露。夏天五月,修筑沙羡城。冬天十月,将军蒋秘向南讨伐夷族的叛乱者。蒋秘部下的都督廖式杀了临贺太守严纲等人,自称是平南将军,与他弟弟廖潜共同进攻零陵、桂阳郡,并使交州、苍梧、郁林各郡发生了动乱,追随的兵众几万人。孙权派遣将军吕岱、康咨讨伐他们,用了一年多时间将他们全部打败。

  赤乌三年春天正月,孙权下诏书说:"君主没有百姓就不能在位,百姓没有五谷就不能生存。近年以来,百姓的赋税徭役很多,年成又遇水旱灾害,粮食欠收。而官吏有的品质不良,侵占百姓务农的时间,以致造成饥荒困苦。从今以后,督军郡守,要从严查处违法行为,在农桑重要时节,凡是以服役的事侵扰百姓的人,要列举查处、纠正的情况上报"。夏天四月,大赦天下,下诏命令各郡县整治城郭,修筑望楼,挖通护城河,用来防备盗贼。冬天十一月,百姓饥荒,孙权下诏命令打开粮仓来赈济贫穷的百姓。

  【原文】

  四年春正月,大雪,平地深三尺,鸟兽死者大半。夏四月,遣卫将军全琮略〔1〕淮南,决芍陂,烧安城邸阁,收其人民。威北将军诸葛恪攻六安。琮与魏将王淩战于芍陂,中郎将秦晃等十余人战死。车骑将军朱然围樊,大将军诸葛瑾取柤中。五月,太子登卒。是月,魏太傅司马宣王救樊。六月,军还。闰月,大将军瑾卒。秋八月,陆逊城邾。

  五年春正月,立子和为太子,大赦,改禾兴为嘉兴。百官奏立皇后及四王,诏曰:"今天下未定,民物劳瘁,且有功者或未录,饥寒者尚未恤,猥〔2〕割土壤以丰子弟,崇爵位以宠妃妾,孤甚不取。其释此方议"。三月,海盐县言黄龙见。夏四月,禁进献御,减太官膳。秋七月,遣将军聂友、校尉陆凯以兵三万讨珠崖、儋耳。是岁大疫,有司又奏立后及诸王。八月,立子霸为鲁王。

  六年春正月,新都言白虎见。诸葛恪征六安,破魏将谢顺营,收其民人。冬十一月,丞相顾雍卒。十二月,扶南王范旃遣使献乐人及方物。是岁,司马宣王率军入舒,诸葛恪自皖迁于柴桑。

  【注解】

  〔1〕略:夺取。

  〔2〕猥(wěi):苟且。

  【译文】

  赤乌四年春天正月,天降大雪,平地雪深三尺,鸟兽死了大半。夏天四月,孙权派遣卫将军全琮攻夺淮南,挖开芍陂水库,烧掉安城的粮仓,收掳了那里的百姓。城北将军诸葛恪进攻六安。全琮与魏将王淩在芍陂交战,中郎将秦晃等十多人战死。车骑将军朱然围攻樊城,大将军诸葛瑾攻占柤中。五月,太子孙登去世。这一月,魏国太傅司马懿解救樊城。六月,军队撤回。闰月,大将军诸葛瑾去世。秋天八月,陆逊修筑邾县城墙。

  赤乌五年春天正月,孙权立儿子孙和为太子,大赦天下,改禾兴县为嘉兴县。百官上奏请求册立皇后和四王,孙权下诏说:"现在天下还没有平定,百姓劳苦,况且有功的人有的还没有录用,饥寒的人还没有得到抚恤,就分封土地来使子弟富裕,提高爵位来宠幸妃妾,我认为很不可取。你们放弃这个建议吧"。三月,海盐县传有黄龙出现。夏天四月,禁止进献贡品,减少供应皇帝的膳食。秋天七月,派遣将军聂友,校尉陆凯率兵三万讨伐珠崖、儋耳。这一年,瘟疫大流行,主管官员又上奏请求册立皇后和众王子。八月,孙权立儿子孙霸为鲁王。

  赤乌六年春天正月,新都传说有白虎出现。诸葛恪出征六安,攻破魏将谢顺的营地,收掳了那里的百姓。冬天十一月,丞相顾雍去世。十二月,扶南王范旃派遣使者进献歌舞艺人和当地特产。这一年,司马宣王率军到达舒县,诸葛恪从皖城迁移到柴桑。

  【原文】

  七年春正月,以上大将军陆逊为丞相。秋,宛陵言嘉禾生。是岁,步骘、朱然等各上疏云:"自蜀还者,咸言欲背盟与魏交通,多作舟船,缮治城郭。又蒋琬守汉中,闻司马懿南向,不出兵乘虚以掎角之,反委汉中,还近成都。事已彰灼,无所复疑,宜为之备"。权揆〔1〕其不然,曰:"吾待蜀不薄,聘享盟誓,无所负之,何以致此?又司马懿前来入舒,旬日便退,蜀在万里,何知缓急而便出兵乎?昔魏欲入汉川,此间始严,亦未举动,会闻魏还而止,蜀宁可复以此有疑邪?又人家治国,舟船城郭,何得不护?今此间治军,宁复欲以御蜀邪?人言苦不可信,朕为诸君破家保之"。蜀竟自无谋,如权所筹〔2〕。

  八年春二月,丞相陆逊卒。夏,雷霆犯宫门柱,又击南津大桥楹〔3〕。茶陵县鸿水溢出,流漂居民二百余家。秋七月,将军马茂等图逆,夷三族。八月,大赦。遣校尉陈勋将屯田及作士三万人凿句容中道,自小其至云阳西城,通会市,作邸阁。

  【注解】

  〔1〕揆(kuí):度,揣测。

  〔2〕筹(chóu):谋划。

  〔3〕楹(yínɡ):柱子。

  【译文】

  赤乌七年春天正月,任命上大将军陆逊为丞相。秋天,宛陵传说有嘉禾生长。这一年,步骘、朱然等分别上疏说:"从蜀国回来的人,都说蜀国要背叛盟约与魏国交往,制造了许多船,修治城郭,而且蒋琬驻守汉中,听说司马懿向南进兵,他不出兵乘虚夹击敌人,反而放弃汉中,撤兵返回成都。事实已经很明显了,没有什么可以再怀疑的,我们应当为此做好准备"。孙权考虑不会这样,他说:"我对待蜀国不薄,派人访问,进献礼品结盟立誓,没有对不起的地方,怎么有这样的情况呢?再说司马懿不久前领兵入舒县,十来天就撤退了,蜀国在万里之外,怎么知道东南危急就出兵西北呢?以前魏国准备入侵汉中,我们这里刚开始戒备,也没有出兵的行动,正好听到魏国退回去就停止支援配合了,蜀国难道可以因此对我们有怀疑吗?而且,人家治理国家,舟船城郭,怎么能不修缮保护呢?现在我们这里训练军队,难道也是想用来抵御蜀国吗?别人的话很不可信,我可以用破毁身家担保这件事"。蜀国终究没有阴谋,正如孙权所预料的一样。

  赤乌八年春天二月,丞相陆逊去世。夏天,雷电击中了皇宫的门柱,又击中了南津大桥的桥柱,茶陵县洪水泛滥,冲走居民二百多家。秋天七月,将军马茂等人图谋叛逆,诛灭三族。八月,大赦天下,派遣校尉陈勋带领屯田及服役的兵士三万人开凿句容中路运河,从小其至云阳西城,便利商贩集会与货物贸易,建造粮仓。

  【原文】

  九年春二月,车骑将军朱然征魏柤中,斩获千余。夏四月,武昌言甘露降。秋九月,以骠骑将军步骘为丞相,车骑将军朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马,镇南将军吕岱为上大将军,威北将军诸葛恪为大将军。

  十年春正月,右大司马全琮卒。二月,权适南宫。三月,改作太初宫,诸将及州郡皆义作〔1〕。夏五月,丞相步骘卒。冬十月,赦死罪。

  【注解】

  〔1〕义作:义务劳动。

  【译文】

  赤乌九年春天二月,车骑将军朱然征讨魏国的柤中,斩杀及俘获一千多人。夏天四月,武昌传说天降甘露。秋天九月,孙权任命骠骑将军步骘为丞相,车骑将军朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马,镇南将军吕岱为上大将军,威北将军诸葛恪为大将军。

  赤乌十年春天正月,右大司马全琮去世。二月,孙权以南宫为正寝。三月,改建太初宫,诸将及州郡官员都参加义务劳动。夏天五月,丞相步骘去世。冬天十月,赦免死刑犯。

  【原文】

  十一年春正月,朱然城江陵。二月,地仍震。三月,宫成。夏四月,雨雹,云阳言黄龙见。五月,鄱阳言白虎仁。诏曰:"古者圣王积行累善,修身行道,以有天下,故符瑞应之,所以表德也。朕以不明,何以臻兹〔1〕?《书》云‘虽休勿休’,公卿百司,其勉修所职,以匡〔2〕不逮"。

  十二年春三月,左大司马朱然卒。四月,有两乌衔鹊堕东馆。丙寅,骠骑将军朱据领丞相,燎鹊以祭。

  十三年夏五月,日至,荧惑入南斗,秋七月,犯魁第二星而东。八月,丹阳、句容及故鄣、宁国诸山崩,鸿水溢。诏原逋责〔3〕,给贷种食。废太子和,处故鄣。鲁王霸赐死。冬十月,魏将文钦伪叛以诱朱异,权遣吕据就异以迎钦。异等持重,钦不敢进。十一月,立子亮为太子。遣军十万,作堂邑涂塘以淹北道。十二,魏大将军王昶围南郡,荆州刺史王基攻西陵。遣将军戴烈、陆凯往拒之,皆引还。是岁,神人授书,告以改年、立后。

  【注解】

  〔1〕臻兹:得到上天的表彰。

  〔2〕匡(kuānɡ):纠正。

  〔3〕逋责:犹欠债。

  【译文】

  赤乌十一年春天正月,朱然修筑江陵城。二月,多次发生地震。三月,太初宫改建完毕。夏天四月,下冰雹,云阳传说黄龙出现。五月,鄱阳传说有白虎不伤人。孙权下诏说:"古代圣王积累德行善事,修养身心,实行仁道,因而才占有天下,所以吉祥的征兆就来应验,这是用来表彰高尚的品德的,我还不圣明,怎么能得到上天的表彰呢?《尚书》上说:‘虽然这是善事,但不要满足这种善事。’公卿百官,还是努力完成自己的职责,帮助我纠正那些不足的事"。

  赤乌十二年春天三月,左大司马朱然去世。四月,有两只乌鸦叼着喜鹊坠死在东宫。九日,骠骑将军朱据兼任丞相,烘烤喜鹊以祭神。

  赤乌十三年夏天五月,夏至这天,荧惑星入南斗星群。秋天七月,荧惑星在干犯了北斗星的第二颗星后向东方运行。八月,丹阳、句容以及故鄣、宁国的一些山崩塌,洪水泛滥。孙权下诏免去拖欠的赋税,借给百姓种子、粮食。孙权废太子孙和,让他居住在故鄣。鲁王孙霸被赐死。冬天十月,魏将文钦以伪装叛变来引诱朱异,孙权派吕据到朱异那儿以便迎接文钦。朱异等人都很谨慎持重,文钦不敢前来。十一月,孙权立儿子孙亮为太子,派兵十万修筑堂邑的涂塘水库,使北方到建业的大路完全淹没。十二月,魏大将军王昶围攻南郡,荆州刺史王基进攻西陵,孙权派遣将军戴烈、陆凯前往抵御,王昶、王基都撤兵回归。这一年,神人授予天书,告诉孙权要更改年号,册立皇后。

  【原文】

  太元元年夏五月,立皇后潘氏,大赦,改年。初临海罗阳县有神,自称王表。周旋民间,语言饮食,与人无异,然不见其形。又有一婢,名纺绩。是月,遣中书郎李崇赍辅国将军罗阳王印绶迎表。表随崇俱出,与崇及所在郡守令长谈论,崇等无以易。所历山川,辄遣婢与其神相闻。秋七月,崇与表至,权于苍龙门外为立第舍,数使近臣赍酒食往。表说水旱小事,往往有验。秋八月朔,大风,江海涌溢,平地深八尺,吴高陵松柏斯拔,郡城南门飞落。冬十一月,大赦。权祭南郊还,寝疾。十二月,驿征大将军恪,拜为太子太傅。诏省徭役,减征赋,除民所患苦。

  二年春正月,立故太子和为南阳王,居长沙;子奋为齐王,居武昌;子休为琅邪王,居虎林。二月,大赦,改元为神凤。皇后潘氏薨。诸将吏数诣王表请福,表亡去。夏四月,权薨,时年七十一,谥曰大皇帝。秋七月,葬蒋陵。

  【译文】

  太元元年夏天五月,立皇后潘氏,大赦天下,改年号。当初,临海郡罗阳县有神人,自称王表。他周旋于民间,语言饮食,跟常人没有差别,但却看不见他的形体。他还有一个婢女,名叫纺绩。这一月,孙权派遣中书郎李崇带着辅国将军罗阳王的印绶迎接王表。王表跟随李崇一起出来,与李崇以及所经过地方的郡守县令谈论,李崇等人不能驳难改变他的说法。经过的山河,总是派婢女向那神人报告。秋天七月,李崇与王表到达建业。孙权在苍龙门外给他修建了宅第,多次让身边的大臣送酒食去。王表预言一些降雨天旱等小事,往往都能应验。秋天八月初一,大风猛刮,长江大海暴涨,平地水深八尺,吴郡高陵的松柏全都被拔起,郡城的南门意外地坍落。冬天十一月,大赦天下。孙权祭祀南郊返回后,生病卧床。十二月,用驿使传书召大将军诸葛恪回来,授为太子太傅。又下诏减省徭役,减免田税,废除百姓感到愁苦的法令。

  太元二年春天正月,孙权立原来的太子孙和为南阳王,居住长沙;儿子孙奋为齐王,居住武昌;儿子孙休为琅邪王,居住虎林。二月,大赦天下,改年号为神凤。皇后潘氏去世。各位将军和官吏多次到王表那儿去请求保佑,王表逃走。夏天四月,孙权去世,时年七十一岁,加谥号为大皇帝。秋天七月,安葬于蒋陵。

  【评析】

  孙权能委屈自身,忍受屈辱,任用有才能的人,尊崇有计谋之士,有勾践那样的奇才,是英雄中的俊杰。所以能独占江南,成就与魏、蜀鼎立三分天下的大业,但他生性猜忌多疑,杀人十分果断,到了晚年,就更加严重。以至于听信谗言,滥施暴行,亲生的儿子有的被废,有的被杀,这难道就是所谓要留下远大的谋略来安全地保护子孙的人吗?他的后代衰落,终于造成国家覆亡,未必不是由于这些原因。

  吴书周瑜传

  【原文】

  周瑜字公瑾,庐江舒人也。从祖父景,景子忠,皆为汉大尉。父异,洛阳令。

  瑜长壮有姿貌。初,孙坚兴义兵讨董卓,徙〔1〕家于舒。坚子策与瑜同年,独相友善,瑜推道南大宅以舍策,升堂拜母,有无通共。瑜从父尚为丹阳太守,瑜往省之。会策将东渡,到历阳,驰书报瑜,瑜将兵迎策。策大喜曰:"吾得卿,谐〔2〕也"。遂从攻横江、当利,皆拔之。乃渡江击秣陵,破笮融、薛礼,转下湖孰、江乘,进入曲阿,刘繇奔走,而策之众已数万矣。因谓瑜曰:"吾以此众取吴会平山越已足。卿还镇丹阳"。瑜还。顷之,袁术遣从弟胤代尚为太守,而瑜与尚俱还寿春。术欲以瑜为将,瑜观术终无所成,故求为居巢长,欲假涂东归,术听之。遂自居巢还吴。是岁,建安三年也。策亲自迎瑜,授建威中郎将,即与兵二千人,骑五十匹。瑜时年二十四,吴中皆呼为周郎。以瑜恩信著于庐江,出备牛渚,后领春谷长。顷之,策欲取荆州,以瑜为中护军,领江夏太守,从攻皖,拔之。时得桥公两女,皆国色也。策自纳大乔。瑜纳小乔。复进寻阳,破刘勋,讨江夏,还定豫章、庐陵,留镇巴丘。

  【注解】

  〔1〕徙:迁移。

  〔2〕谐:配合得当。

  【译文】

  周瑜字公瑾,庐江郡舒县人。他的堂祖父周景,以及周景的儿子周忠,都是汉朝的太尉。父亲周异,是洛阳县令。

  周瑜身材修长,体格健壮,容貌俊美。当初,孙坚组织义兵讨伐董卓,把家迁移到了舒县。孙坚的儿子孙策与周瑜同年,两人非常友好。周瑜把大路南边的一所大宅院让给孙策居住,还常去后堂拜见孙策的母亲,各种生活用品也都互通有无。周瑜的叔父周尚任丹阳太守,周瑜去看望他,恰巧碰上孙策准备东渡大江,到了历阳,孙策写信告诉周瑜,周瑜带兵迎接孙策。孙策非常高兴地对周瑜说:"我有了您,事情就能成功了"。于是周瑜就跟随孙策去攻打横江、当利,都攻克了。接着又渡江进攻秣陵,打败笮融、薛礼,转而又攻下湖孰、江乘,进入曲阿,刘繇败走。这时孙策的.人马发展到了几万人,他对周瑜说:"我用这几万人马攻取吴郡和会稽两郡,平定山越,已经足够,你还是回去镇守丹阳吧"。周瑜就回到丹阳。不久,袁术派遣他的堂弟袁胤替代周尚任丹阳太守,周瑜和周尚都回到寿春。袁术想要任命周瑜为部将,但是周瑜料想袁术最终不会有什么成就,所以只请求担任居巢县长,目的是想顺道回归江东,袁术也听凭他。周瑜便经居巢回到了吴郡,这一年是建安三年。孙策亲自来迎接周瑜,任命他为建威中郎将,随即调给他兵车二千,马五十匹。这时,周瑜仅二十四岁,吴郡的人都称呼他为周郎。孙策因为周瑜恩德信义著称于庐江,便派他防守牛渚,后又兼任春谷县长。不久,孙策又要攻取荆州,任命周瑜为中护军,兼任江夏太守。周瑜跟随孙策攻打皖县,也攻克了。这时得到桥公两个女儿,都是天姿国色的美人。孙策自己便娶了大乔,周瑜娶了小乔。接着又进军寻阳,打败了刘勋,讨伐江夏郡,回兵时又平定了豫章、庐陵二郡,孙策派周瑜留守巴丘。

  【原文】

  五年,策薨,权统事。瑜将兵赴丧,遂留吴,以中护军与长史张昭共掌众事。十一年,督孙x等讨麻、保二屯,枭其渠帅,囚俘万余口,还备宫亭。江夏太守黄祖遣将邓龙将兵数千人入柴桑,瑜追讨击,生虏龙送吴。十三年春,权讨江夏,瑜为前部大督。

  其年九月,曹公入荆州,刘琮举众降,曹公得其水军,船步兵数十万,将士闻之皆恐。权延见群下,问以计策。议者咸曰:"曹公豺虎也,然托名汉相,挟天子以征四方,动以朝廷为辞,今日拒之,事更不顺。且将军大势可以拒操者,长江也。今操得荆州,奄有其地,刘表治水军,蒙冲斗舰,乃以千数,操悉浮以沿江,兼有步兵,水陆俱下,此为长江之险,已与我共之矣。而势力众寡,又不可论。愚谓大计不如迎之"。瑜曰:"不然。操虽托名汉相,其实汉贼也。将军以神武雄才,兼仗父兄之烈,割据江东,地方数千里,兵精足用,英雄乐业,尚当横行天下,为汉家除残去秽。况操自送死,而可迎之耶?请为将军筹之:今使北土已安,操无内忧,能旷日持久,来争疆埸,又能与我校胜负于船楫间乎?今北土既未平安,加马超、韩遂尚在关西,为操后患。且舍鞍马,仗舟楫,与吴越争衡,本非中国所长,又今盛寒,马无藁草,驱中国士众远涉江湖之间,不习水土,必生疾病。此数四者,用兵之患也,而操皆冒行之。将军禽操,宜在今日。瑜请得精兵三万人,进住夏口,保为将军破之"。权曰:"老贼欲废汉自立久矣,徒忌二袁、吕布、刘表与孤耳。今数雄已灭,惟孤尚存,孤与老贼,势不两立。君言当击,甚与孤合,此天以君授孤也"。

  【译文】

  建安五年,孙策去世,由孙权统领政务。周瑜领兵前来吊唁,便留在了吴郡,以中护军的身份与长史张昭一同掌管军政大事。建安十一年,他率领孙x等人征讨麻、保二屯,将这二屯的首领斩首示众,俘虏了一万多人,然后回兵防守宫亭。江夏太守黄祖派遣部将邓龙带领几千人马攻入柴桑,周瑜追击,活捉了邓龙送到吴郡。建安十三年春天,孙权讨伐江夏郡,周瑜担任前部大督。

  这年的九月,曹操攻入荆州,刘琮全军投降。曹操到了他的水军,水军、步兵一下子发展到了几十万人,东吴的将士听了都非常惊恐。孙权召集部下,询问商议对策。大家都议论说:"曹操是豺虎一样的人,但他凭借汉朝丞相的名义,挟制天子,以皇帝的名义来征服天下,动辄就说是朝廷的旨意,如今要是抗拒他,事情就会更加不利。况且以将军您现在所处的形势来说,所能够抗拒曹操的,不过就是长江。现在曹操已经占领了荆州,刘表训练水军,蒙冲斗舰竟然要以千来计数,曹操将战舰全部沿江摆开,还有着精锐的步兵,能从水陆两路一起沿江东下,所谓的长江天险,曹操现在已经与我们共同有了。而且,敌众我寡,十分悬殊,实在不能相提并论。因此我等认为,从大局计较不如去向他投降"。周瑜说:"你们说的不对,曹操虽然假借汉朝丞相的名义,其实是奸贼。将军您神明威武而又具备雄才大略,又依仗着父兄们的功业,割据江东,土地方圆几千里,兵马精良,粮草充足,各路英雄豪杰们又都愿意建功立业,您应当横行天下,为汉朝铲除奸邪,消灭祸害。况且曹操自己来送死,难道还应该去迎接他吗?允许我为您分析谋划一下:即使现在北方的局势已经完全稳定,曹操没有后顾之忧,能和我们旷日持久地争夺疆土,但是否能够和我们在水战中争胜负呢?何况现在北方的局势并没有完全稳定,加上马超、韩遂还在关西威胁着曹操的后方,这是曹操的后患。况且曹操舍弃鞍马,凭仗舟船与我们吴越较量,这本来就不是他们的长处。目前又处于严寒季节,没有草料喂养军马,驱使中原的士兵来到南方江湖潮湿的地方打仗,水土不服,必然发生疾病。这四个方面,都是用兵之大忌,而曹操都冒犯了。将军想要捉拿曹操,现在就是最好的时机。我请求率领精兵三万,进驻夏口,保证为将军击破曹操"。孙权说:"曹操这个老贼想废除汉室自立为帝,已经蓄谋已久了,只是顾忌袁绍、袁术、吕布、刘表和我罢了,现在前面强有力的几个人都已被消灭了,只有我还在,我和那老贼,势不两立。你刚才说应当去抗击他,与我的想法非常一致,这正是老天让你来帮助我呀"!

  【原文】

  时刘备为曹公所破,欲引南渡江,与鲁肃遇于当阳,遂共图计,因进住夏口,遣诸葛亮诣权。权遂遣瑜及程普等与备并力逆曹公,遇于赤壁。时曹公军众已有疾病,初一交战,公军败退,引次江北。瑜等在南岸。瑜部将黄盖曰:"今寇众我寡,难与持久。然观操军船舰首尾相接,可烧而走也"。乃取蒙冲斗舰数十艘,实以薪草,膏油灌其中,裹以帷幕,上建牙旗〔1〕,先书报曹公,欺以欲降。又豫备走舸〔2〕,各系大船后,因引次俱前。曹公军吏士皆延颈观望,指言盖降。盖放诸船,同时发火。时风盛猛,悉延烧岸上营落。顷之,烟炎张天,人马烧溺死者甚众,军遂败退,还保南郡。备与瑜等复共追。曹公留曹仁等守江陵城,径自北归。瑜与程普又进南郡,与仁相对,各隔大江。兵未交锋,瑜即遣甘宁前据夷陵。仁分兵骑别攻围宁。宁告急于瑜,瑜用吕蒙计,留凌统以守其后,身与蒙上救宁。宁围既解,乃渡屯北岸,克期大战。瑜亲跨马阵,会流矢中右胁,疮甚,便还。后仁闻瑜卧未起,勒兵就阵。瑜乃自兴,案行军营,激扬吏士,仁由是遂退。

  【注解】

  〔1〕牙旗:旗竿上饰有象牙的大旗。多为主将主帅所建,亦用作仪仗。

  〔2〕舸(ɡě):大船。

  【译文】

  这时,刘备被曹操打败,想要带兵南撤过江,与鲁肃在当阳相遇,便共同谋划对付曹操的计策,因而进驻夏口,刘备委派诸葛亮去拜见孙权。孙权立即派周瑜、程普与刘备合力迎击曹操,两军在赤壁相遇。这时,曹操军中已发生疾病,刚一交战,曹军就败退了,退驻江北。周瑜等军队驻扎在南岸,两军对峙。周瑜的部将黄盖献计说:"如今敌众我寡,难以与他们长久相持。我观察到曹军的战舰都是首尾相连,连在一起,可以用火攻的办法烧毁战舰"。周瑜采纳了他的建议,调来几十艘战舰,船内装满柴草,浇上膏油,用帷幕遮盖伪装,上面立起牙旗,先让黄盖写信给曹操,欺骗说要向他投降。又准备了一些轻便快疾的小船,分别系在大船后面,依次向前驶去。曹军官兵都伸长脖子在北岸观看,指着船队说,黄盖投降来了。黄盖命令放开前面的大船,同时点起火来。这时,风势猛烈,大火蔓延烧到了岸上的曹军营寨,顷刻之间,浓烟滚滚,火焰冲天,曹军人马被烧死淹死的不计其数,曹军败退,回师保守南郡。刘备和周瑜又合力追击,曹操留下曹仁等人驻守江陵城,自己则回北方去了。周瑜和程普又进军南郡,与曹仁隔江对峙。两军还没有交战,周瑜就派遣甘宁前去占据了夷陵。曹仁抽调出一部分步兵和骑兵去围攻甘宁。甘宁向周瑜告急,周瑜采用了吕蒙的计策,留下凌统镇守后方,他亲自和吕蒙一起解救甘宁。甘宁的围困被解除后,周瑜的军队便渡江驻扎于北岸,约定日期与曹仁的军队大战。周瑜亲自骑马进击敌阵,被乱箭射中右胸,伤势非常严重,只好退回。曹仁听到周瑜卧床不起的消息后,便率兵士上阵,前来挑战。周瑜带伤到军营中巡察,鼓励激扬将士的士气,因此曹仁便撤退了。

  【原文】

  权拜瑜偏将军,领南郡太守。以下隽、汉昌、刘阳、州陵为奉邑,屯据江陵。刘备以左将军领荆州牧,治公安。备诣京见权,瑜上疏曰:"刘备以枭雄之姿,而有关羽、张飞熊虎之将,必非久屈为人用者。愚谓大计宜徙备置吴,盛为筑宫室,多其美女玩好,以娱其耳目,分此二人,各置一方,使如瑜者得挟与攻战,大事可定也。今猥割土地以资业之,聚此三人,俱在疆埸,恐蛟龙〔1〕得云雨,终非池中物也"。权以曹公在北方,当广擥英雄,又恐备难卒制,故不纳。

  是时刘璋为益州牧,外有张鲁寇侵,瑜乃诣京见权曰:"今曹操新折衄〔2〕,方忧在腹心,未能与将军连兵相事也。乞与奋威俱进取蜀,得蜀而并张鲁,因留奋威固守其地,好与马超结援。瑜还与将军据襄阳以蹙〔3〕操,北方可图也"。权许之。瑜还江陵,为行装,而道于巴丘病卒,时年三十六。权素服举哀,感恸左右。丧当还吴,又迎之芜湖,众事费度,一为供给。后著令曰:"故将军周瑜、程普,其有人客,皆不得问"。初瑜见友于策,太妃又使权以兄奉之。是时权位为将军,诸将宾客为礼尚简,而瑜独先尽敬,便执臣节。性度恢廓,大率为得人,惟与程普不睦。

  【注解】

  〔1〕蛟龙:古代传说的两种动物,居深水中。相传蛟能发洪水,龙能兴云雨。

  〔2〕折衄(nǜ):折损,挫败。

  〔3〕蹙(cù):逼迫;追逼。

  【译文】

  孙权委任周瑜为偏将军,兼任南郡太守。用下隽、汉昌、刘阳、州陵作为他的奉邑,驻守在江陵。刘备当时以左将军的身份兼任荆州牧,府治设在公安。刘备到京口拜见孙权时,周瑜上疏孙权说:"刘备的资质有如凶猛的枭鸟,又有关羽、张飞这样熊虎般的猛将,他一定不会长久屈服为人所用。我认为,从大局考虑,现在最好的计策是让刘备迁移到吴郡,给他修建最豪华的宫室,多送给他一些美女宝玩,使他享受声色之乐,再把关羽和张飞分开,各处一方,让他们与我们一起作战,大事就可以定了。如今轻率地割让土地来资助他们,让这三个人聚在一起,又都在边界疆场,恐怕就像是蛟龙得到了云雨,终究不是池中之物啊"。孙权因为曹操占据北方,应当广为招纳英雄人才,又唯恐刘备一时难以制伏,所以没有采纳周瑜的意见。

  当时,刘璋担任益州牧,外有张鲁侵扰,周瑜就到京口拜见孙权,他说:"现在曹操刚刚战败,正有心腹之忧,不能和将军您对阵作战。请允许我和奋威将军一起进取蜀地,取得蜀地同时吞并张鲁,然后让奋威将军留在那里坚守,好与马超结成联盟。我回来再与将军占据襄阳来逼迫曹操,就可以谋取北方了"。孙权同意了这个计划。周瑜回到了江陵准备行装,然而却在路过巴丘时病逝了,年仅三十六岁。孙权穿上丧服哀悼,感动了左右的人。当周瑜的灵柩运回吴郡时,薛综又亲自到芜湖迎接,举办丧事的所有费用,也全部拨款供给。后来又颁布命令说:"已故周瑜、程普将军的所有田客,都不要求他们交纳税赋和服徭役"。当初周瑜被孙策友好,孙策的母亲又让周瑜以兄长之礼尊奉他。那时候孙权的职位还是个将军,各位将领和宾客对他的礼节还简易,而唯有周瑜首先对他十分尊敬,遵循君臣的礼节。周瑜的性情开朗,气度宽宏,大抵能得人心,只是与程普不太和睦。

  【原文】

  瑜少精意〔1〕于音乐,虽三爵之后,其有阙误,瑜必知之,知之必顾,故时人谣曰:"曲有误,周郎顾"。

  瑜两男一女。女配太子登。男循尚公主,拜骑都尉,有瑜风,早卒。循弟胤,初拜兴业都尉,妻以宗女,援兵千人,屯公安。黄龙元年,封都乡侯,后以罪徙庐陵郡。赤乌二年,诸葛瑾、步骘连名上疏曰:"故将军周瑜子胤,昔蒙粉饰,受封为将,不能养之以福,思立功效,至纵情欲,招速罪辟。臣窃以瑜昔见宠任,入作心膂,出为爪牙,衔命出征,身当矢石,尽节用命,视死如归,故能摧曹操于乌林,走曹仁于郢都,扬国威德,华夏是震,蠢尔蛮荆,莫不宾服,虽周之方叔,汉之信、布,诚无以尚也。夫折冲扞难之臣,自古帝王莫不贵重,故汉高帝封爵之誓曰‘使黄河如带,太山如砺,国以永存,爰及苗裔’;申以丹书,重以盟诅,藏于宗庙,传于无穷,欲使功臣之后,世世相踵,非徒子孙,乃关苗裔,报德明功,勤勤恳恳,如此之至,欲以劝戒后人,用命之臣,死而无悔也。况于瑜身没而未久,而其子胤降为匹夫,益可悼伤。窃惟陛下钦明稽古,隆于兴继,为胤归诉,乞匄余罪,还兵复爵,使失旦之鸡,复得一鸣;抱罪之臣,展其后效"。权答曰:"腹心旧勋,与孤协事,公瑾有之,诚所不忘。昔胤年少,初无功劳,横受精兵,爵以侯将,盖念公瑾以及于胤也。而胤恃此,酗淫自恣〔2〕,前后告喻,曾无悛改。孤于公瑾,义犹二君,乐胤成就,岂有已哉?迫胤罪恶,未宜便还,且欲苦之,使自知耳。今二君勤勤援引汉高河山之誓,孤用恧然。虽德非其畴,犹欲庶几,事亦如尔,故未顺旨。以公瑾之子,而二君在中间,苟使能改,亦可患乎"!瑾、骘表比上,朱然及全琮亦俱陈乞,权乃许之。会胤病死。

  瑜兄子峻,亦以瑜元功为偏将军,领吏士千人。峻卒,全琮表峻子护为将。权曰:"昔走曹操,拓有荆州,皆是公瑾,常不忘之。初闻峻亡,仍欲用护,闻护性行危险,用之适为作祸,故便止之。孤念公瑾,岂有已乎"?

  【注解】

  〔1〕精意:精心钻研。

  〔2〕自恣(zì):放纵自己,不受约束。

  【译文】

  周瑜年少时曾精心钻研过音乐,即使酒过数巡之后,乐曲有什么差错,他知道了肯定能听出来。听出来后就必定加以评说,所以当时有人编了歌谣说:"曲有误,周郎顾"。

  周瑜有两个儿子一个女儿。女儿许配给太子孙登。儿子周循娶了公主,被任命为骑都尉,他有周瑜的风度气质,很年轻就去世了。周循的弟弟周胤,初任兴业都尉,朝廷把宗室的女儿嫁给他,领兵一千,驻扎在公安。黄龙元年,封为都乡侯,后来因为犯罪而被流放到庐陵郡。赤乌二年,诸葛瑾、步骘联名上疏孙权说:"已故周瑜将军的儿子周胤,过去承蒙褒扬,受封为将,他不能修养惜福,不思立功报效国家,而是放纵情欲,很快招来罪罚。我们私下考虑到周瑜过去曾被主上您宠爱信任,在朝廷时是您的心腹重臣,出征时又是得力勇猛的将领,受命出去征讨,身当弓箭礧石,尽忠献身,视死如归,所以在乌林能够打败曹操,在郢都能击退曹仁,显扬国家的威力,炫耀主上的美德,整个华夏为之震动,愚昧的荆蛮莫不称臣归附。即使是周朝的方叔,汉朝的韩信、英布,实在无法超过他。能够打败敌人解救国家危难的大臣,自古以来的帝王没有对他们不敬重的,所以汉高祖在封爵的誓词中说:‘纵使黄河细如衣带,泰山已变成磨刀石,国家还要永存他的功业,一直传到子子孙孙。’他用丹砂书写誓词,又举行了隆重的盟誓仪式,将誓词藏在宗庙中,让它永远流传下去,要使功臣的后代,世世继承,不仅仅是子孙,甚至关联到遥远的后代,报答和表彰臣下的功德,像这样勤恳真诚到极点,目的是要劝戒后人,使为国献身建功的臣子,死而无悔。何况现在周瑜刚去世不久,而他的儿子周胤却已经被降为普通平民,这就更加令人痛心哀伤了。我们私下认为,陛下圣明,遵循并发扬古代道德,因此我们为周胤求情,请求赦免他未服完的罪罚,赐还兵权,恢复他的爵位,使已经失却晨旦的公鸡,重新鸣叫起来,负罪的臣子,展观后效"。孙权回答说:"我心腹的老功臣,与我同心协力共事的,周瑜是其中之一,我内心确实不能忘怀。过去周胤年少,还没有功勋,无端领受精兵,封侯拜将,就是因为念及周瑜的功绩而给予他的后代的。而周胤却依仗着这些,沉湎于酒色,为所欲为,前后几次告诫劝喻他,都不肯悔改。我和周瑜的友情就如同与你们二位一样,期望着周胤能有所成就的心情,怎么可能会有止境呢?迫于周胤犯罪行为比较严重,未便即行召还,想让他经受一些艰苦,使他自己知罪改正罢了。如今你们二位诚恳地援引汉高祖封爵的誓词,我感到很惭愧,虽然功德不能与汉高祖相提并论,还想和他靠近。这件事就是这样,所以没有听从你们的建议。作为周瑜的儿子,又有你们二位在中间说情,如果他能够改正的话,又有什么可担心的呢"?诸葛瑾、步骘的奏章刚呈上去,朱然和全琮又上奏章来为周胤说情,孙权于是就同意了。恰在这时,周胤因病去世了。

  周瑜的侄子周峻,也因为周瑜立下的功绩而被任为偏将军,领兵一千。周峻死后,全琮上奏章请求孙权任命周峻的儿子周护为将领。孙权说:"过去赶跑曹操,开拓荆州,都是周瑜的功劳,我时刻不会忘记他的。最初听到周峻去世,我曾经想起用周护,但我听说周护性格急躁品行狠毒,用他正好是祸害他,所以我就打消这个念头。我怀念周瑜,哪有止境吗"?

  【评析】

  周瑜为人刚柔相济、文武双全,又有无可挑剔的优秀品格和雄韬伟略,加之上天又特别偏爱给了他俊美的外貌,内外皆秀又风度翩翩,实为三国时期最为完美的人物。用一句话形容周瑜实在是再合适不过了,他可谓人如其名:周瑜就像他的名字一般如瑾似瑜,是一块完美无瑕的美玉。

  吴书吕蒙传

  【原文】

  吕蒙字子明,汝南富陂人也。少南渡,依姊夫邓当。当为孙策将,数讨〔1〕山越。蒙年十五六,窃随当击贼,当顾见大惊,呵叱不能禁止。归以告蒙母,母恚欲罚之,蒙曰:"贫贱难可居,脱误有功,富贵可致。且不探虎穴,安得虎子"?母哀而舍之。时当职吏以蒙年小轻之,曰:"彼竖子何能为?此欲以肉喂虎耳"。他日与蒙会,又蚩〔2〕辱之。蒙大怒,引刀杀吏,出走,逃邑子郑长家。出因校尉袁雄自首,承间为言,策召见奇之,引置左右。

  数岁,邓当死,张昭荐蒙代当,拜别部司马。权统事,料诸小将兵少而用薄者,欲并合之。蒙阴赊贳〔3〕,为兵作绛衣行滕,及简日,陈列赫然,兵人练习,权见之大悦,增其兵。从讨丹阳,所向有功,拜平北都尉,领广德长。

  从征黄祖,祖令都督陈就逆以水军出战。蒙勒前锋,亲枭就首,将士乘胜,进攻其城。祖闻就死,委城走,兵追禽之。权曰:"事之克,由陈就先获也"。以蒙为横野中郎将,赐钱千万。

  是岁,又与周瑜、程普等西破曹公于乌林,围曹仁于南郡。益州将袭肃举军来附,瑜表以肃兵益蒙,蒙盛称肃有胆用,且慕化远来,于义宜益不宜夺也。权善其言,还肃兵。瑜使甘宁前据夷陵,曹仁分众攻宁,宁困急,使使请救。诸将以兵少不足分,蒙谓瑜、普曰:"留淩公绩,蒙与君行,解围释急,势亦不久,蒙保公绩能十日守也"。又说瑜分遣三百人柴断险道,贼走可得其马。瑜从之。军到夷陵,即日交战,所杀过半。敌夜遁去,行遇柴道,骑皆舍马步走。兵追蹙击,获马三百匹,方船载还。于是将士形势自倍,乃渡江立屯,与相攻击,曹仁退走,遂据南郡,抚定荆州。还,拜偏将军,领寻阳令。

  鲁肃代周瑜,当之陆口,过蒙屯下。肃意尚轻蒙,或说肃曰:"吕将军功名日显,不可以故意待也,君宜顾之"。遂往诣蒙。酒酣,蒙问肃曰:"君受重任,与关羽为邻,将何计略以备不虞"?肃造次应曰:"临时施宜"。蒙曰:"今东西虽为一家,而关羽实熊虎也。计安可不豫定"?因为肃画五策。肃于是越席就之,拊其背曰:"吕子明,吾不知卿才略所及乃至于此也"。遂拜蒙母,结友而别。

  【注解】

  〔1〕讨:讨伐,征讨。

  〔2〕蚩(chī):古同"嗤",讥笑。

  〔3〕赊(shē)贳(shì):亦作"賖贳"。犹赊贷。

  【译文】

  吕蒙字子明,汝南郡富陂县人。少年时南渡长江,依附姐夫邓当。邓当是孙策的部将,多次讨伐山越族。吕蒙十五六岁时私自跟随邓当去攻击敌军,邓当看见吕蒙,大吃一惊,大声呵斥他,也不能阻止。回来后邓当将这件事告诉了吕蒙的母亲,他母亲非常生气,想处罚他,吕蒙说:"贫贱的生活难以维持,万一我从军立功,就能得到富贵。再说,不到虎穴里,怎么能得到虎子呢"?他的母亲怜借他的志向而宽恕了他。当时邓当部下一个官吏认为吕蒙年纪小而轻视他,有一日说:"吕蒙那小子有什么能耐?这是想拿肉来喂虎而已"。与吕蒙相见,又侮辱他。吕蒙非常愤怒,拔出刀就杀了那个小吏,逃到同乡郑长家里躲避起来。后来又通过校尉袁雄出来自首,袁雄趁机为他向孙策求情,孙策召见吕蒙,觉得他不平凡,便把他安置在身边。

  几年后,邓当去世,张昭举荐吕蒙代替邓当,任命为别部司马。孙权主事时,考虑到一些小将兵员少而费用不足,要合并他们。吕蒙暗中借了一笔钱,为士兵们做了大红色的衣服和绑腿,等到检阅的那天,操练时,吕蒙的部队队列整齐威武,孙权见了非常高兴,于是就给吕蒙增补了兵员。吕蒙跟随孙权讨伐丹阳,屡建战功,孙权提升他为平北都尉,兼任广德县长。

  跟从孙权征讨黄祖,黄祖命令都督陈就率领水军迎战。吕蒙冲锋在前,亲自将陈就斩首,将士们乘胜进攻黄祖的城池。黄祖听说陈就被杀了,就弃城逃跑,兵士们追击捉到了他。孙权说:"这次战事的成功,是由于先斩获了陈就"。于是晋升吕蒙为横野中郎将,赏赐钱一千万。

  这一年,吕蒙又与周瑜、程普等人在西边乌林打败曹操,在南郡围困曹仁。益州将领袭肃率领全军前来归附东吴,周瑜上表建议将袭肃的部队增补给吕蒙,吕蒙盛称袭肃有胆略才干,况且他仰慕教化远来归附,从道义上讲,应该增加他的兵员,而不应该夺取他的兵员。孙权认为吕蒙说得很对,就把部队归还给了袭肃。周瑜派遣甘宁前去占领夷陵,曹仁分派一部分部队进攻甘宁,甘宁被围困,情况危急,使派遣使者请求援助。众将领认为兵力不足不能分配,吕蒙对周瑜、程普说:"淩公绩留守,我与你们去解救甘宁,按这种形势,估计时间不会太久,我保证淩公绩能坚守十天"。又劝说周瑜分派三百人去用木柴阻断险路,敌人逃跑时可得到他们的马匹。周瑜听从了吕蒙的建议。部队到了夷陵,当天就与曹仁交战,杀伤敌人过半。敌人乘夜逃跑,半路上遇到用木柴阻塞的道路,骑兵们丢下马徒步逃走。吴军紧跟追击,缴获马三百匹,编成船队把马载回。于是将士们气势倍增,就渡江建立据点,进攻敌人,曹仁后退逃走,吴军又占据了南郡,安抚平定了荆州。吕蒙回京后,被提升为偏将军,兼任寻阳县令。

  鲁肃代替周瑜后,要去陆口,路上经过吕蒙的军营。鲁肃心中还有些轻视吕蒙,有人劝说鲁肃说:"吕将军功名日益显赫,不能用老眼光看待他,您应当去看看他"。于是鲁肃就去拜访吕蒙。酒喝到酣畅时,吕蒙问鲁肃说:"您受重任,与关羽邻接,将要采取何种策略"?鲁肃匆忙回答说:"临时看情况办"。吕蒙说:"现在吴和蜀虽然是一家,但关羽实在是个如熊虎一样的将领,怎么不预定计谋呢"?因此给鲁肃策划了五条计策。于是鲁肃越席走到吕蒙身边,拍着他的背说:"吕子明,我真没想到你的才能谋略竟达到了如此程度"。就去拜见吕蒙的母亲,与他结成朋友才告别。

  【原文】

  时蒙与成当、宋定、徐顾屯次比近,三将死,子弟幼弱,权悉以兵并蒙。蒙固辞,陈启顾等皆勤劳国事,子弟虽小,不可废也。书三上,权乃听。蒙于是又为择师,使辅导之,其操心率如此。

  魏使庐江谢奇为蕲春典农,屯皖田乡,数为边寇。蒙使人诱之,不从,则伺隙袭击,奇遂缩退,其部伍孙子才、宋豪等,皆携负老弱,诣蒙降。后从权拒曹公于濡须,数进奇计,又劝权夹水口立坞,所以备御甚精,曹公不能下而退。

  曹公遣朱光为庐江太守,屯皖,大开稻田,又令间人招诱鄱阳贼帅,使作内应。蒙曰:"皖田肥美,若一收孰,彼众必增,如是数岁,操态见矣,宜早除之"。乃具陈其状。于是权亲征皖,引见诸将,问以计策。蒙乃荐甘宁为升城督,督攻在前,蒙以精锐继之。侵晨进攻,蒙手执桴鼓,士卒皆腾踊自升,食时破之。既而张辽至夹石,闻城已拔,乃退。权嘉其功,即拜庐江太守,所得人马皆分与之,别赐寻阳屯田六百户,官属三十人。蒙还寻阳,未期而庐陵贼起,诸将讨击不能禽,权曰:"鸷鸟累百,不如一鹗"。复令蒙讨之。蒙至,诛其首恶,余皆释放,复为平民。

  【译文】

  当时吕蒙的军营与成当、宋定、徐顾的军营靠近,这三位将军战死之后,子弟幼弱,孙权想把他们的军队全部合并给吕蒙。吕蒙坚决推辞,并上书说,徐顾等将军都为国家的事情辛勤操劳,他们的子弟虽然还小,但不能废弃。三次上书,孙权才答应了。于是吕蒙又给这三位将军的子弟选择老师,辅导教育他们。他为人操心办事,大都是这样。

  魏国派庐江人谢奇任蕲春典农都尉,在皖县屯垦田地,多次侵犯边境。吕蒙派人去引诱他投降,他没有答应。吕蒙就寻找机会袭击他,谢奇退缩,他的部下孙子才、宋豪等人都扶老携幼,向吕蒙投降。后来吕蒙又跟随孙权在濡须抗击曹操,屡次进献奇计,又劝孙权在濡须口建立船坞,防御敌人的器械做得很精细,曹操攻占不下就退回去了。

  曹操委派朱光为庐江太守,驻扎在皖县,大力开垦稻田,吕蒙又支使间谍引诱招降鄱阳贼兵的首领,让他们做内应。吕蒙说:"皖县的田地肥沃,如果一旦稻谷成熟收割,他们的兵员一定会增加,这样几年下来,曹操的势态便形成了,应该早点除掉他们"。就详细地陈述了该地的情况。于是孙权亲自率兵征讨皖县,召见各位将领,询问用什么计策。吕蒙就推荐甘宁任升城督,在前线督攻,吕蒙用精锐部队跟上。凌晨时分开始进攻,吕蒙亲自手执槌击鼓,士卒们兴奋异常,奋勇登城,到了吃早饭时,就攻破了皖县。随后张辽进军到夹石,听说皖县城已被攻克,就退兵回去了。孙权嘉奖吕蒙的功劳,任命他庐江太守,缴获的兵卒和车马都分给了他,另外又赐给他寻阳屯田客六百人,下属官吏三十人。吕蒙回到寻阳,没到一半,庐陵的贼寇作乱,诸将领征伐攻击没能擒获,孙权说:"鸷鸟上百只,也不如一只大鹏"。又命令吕蒙讨伐贼寇。吕蒙到了庐陵,杀掉了贼寇的首领,其余的人都被释放,仍为平民。

  【原文】

  是时刘备令关羽镇守,专有荆土,权命蒙西取长沙、零、桂三郡。蒙移书二郡,望风归服,惟零陵太守郝普城守不降。而备自蜀亲至公安,遣羽争三郡。权时住陆口,使鲁肃将万人屯益阳拒羽,而飞书召蒙,使舍零陵,急还助肃。初,蒙既定长沙,当之零陵,过酃,载南阳邓玄之,玄之者郝普之旧也,欲令诱普。及被书当还,蒙秘之,夜召诸将,授以方略,晨当攻城,顾谓玄之曰:"郝子太闻世间有忠义事,亦欲为之,而不知时也。左将军在汉中,为夏侯渊所围。关羽在南郡,今至尊身自临之。近者破樊本屯,救酃,逆为孙规所破。此皆目前之事,君所亲见也。彼方首尾倒悬,救死不给,岂有余力复营此哉?今吾士卒精锐,人思致命,至尊遣兵,相继于道。今子太以旦夕之命,待不可望之救,犹牛蹄中鱼,冀赖江汉,其不可恃亦明矣。若子太必能一士卒之心,保孤城之守,尚能稽延旦夕,以待所归者,可也。今吾计力度虑,而以攻此,曾不移日,而城必破,城破之后,身死何益于事,而令百岁老母,戴白受诛,岂不痛哉?度此家不得外问,谓援可恃,故至于此耳。君可见之,为陈祸福"。玄之见普,具宣蒙意,普惧而听之。玄之先出报蒙:"普寻后当至"。蒙豫敕四将,各选百人,普出,便入守城门。须臾普出,蒙迎执其手,与俱下船。语毕,出书示之,因拊手大笑。普见书,知备在公安而羽在益阳,惭恨入地。蒙留孙皎,委以后事,即日引军赴益阳。刘备请盟,权乃归普等,割湘水,以零陵还之。以寻阳、阳新为蒙奉邑。

  师还,遂征合肥,既撤兵,为张辽等所袭,蒙与凌统以死扞卫。后曹公又大出濡须,权以蒙为督,据前所立坞,置强弩万张于其上,以拒曹公。曹公前锋屯未就,蒙攻破之,曹公引退。拜蒙左护军、虎威将军。

  鲁肃卒,蒙西屯陆口,肃军人马万余尽以属蒙。又拜汉昌太守,食下隽、刘阳、汉昌、州陵。与关羽分土接境,知羽骁雄,有并兼心,且居国上流,其势难久。初,鲁肃等以为曹公尚存,祸难始构,宜相辅协,与之同仇,不可失也,蒙乃密陈计策曰:"令征虏守南郡,潘璋住白帝,蒋钦将游兵万人循江上下,应敌所在,蒙为国家前据襄阳,如此,何忧于操,何赖于羽?且羽君臣矜其诈力,所在反覆,不可以腹心待也。今羽所以未便东向者,以至尊圣明,蒙等尚存也。今不于强壮时图之,一日僵仆〔1〕,欲复陈力,其可得邪"?极深纳其策,又卿复与论取徐州意,蒙对曰:"今操远在河北,新破诸袁,抚集幽、冀,未暇东顾。徐土守兵,闻不足言,往自可克。然地势陆通,骁骑所骋,至尊今日得徐州,操后旬必来争,虽以七八万人守之,犹当怀忧。不如取羽,全据长江,形势益张"。权尤以此言为当。及蒙代肃,初至陆口,外倍修恩厚,与羽结好。

  后羽讨樊,留兵将备公安、南郡。蒙上疏曰:"羽讨樊而多留备兵,必恐蒙图其后故也。蒙常有病,乞分士众还建业,以治疾为名。羽闻之,必撤备兵,尽赴襄阳。大军浮江,昼夜驰上,袭其空虚,则南郡可下,而羽可擒也"。遂称病笃,权乃露檄召蒙还,阴与图计。羽果信之,稍撤兵以赴樊。魏使于禁救樊,羽尽擒禁等,人马数万,托以粮乏,擅取湘关米。权闻之,遂行,先遣蒙在前。蒙至寻阳,尽伏其精兵中,使白衣摇橹,作商贾人服,昼夜兼行,至羽所置江边屯候,尽收缚之,是故羽不闻知。遂到南郡,士仁、麋芳皆降。蒙入据城,尽得羽及将士家属,皆抚慰,约令军中不得干历人家,有所求取。蒙麾下士,是汝南人,取民家一笠,以覆官铠,官铠虽公,蒙犹以为犯军令,不可以乡里故而废法,遂垂涕斩之。于是军中震栗,道不拾遗。蒙旦暮使亲近存恤耆老,问所不足,疾病者给医药,饥寒者赐衣粮。羽府藏财宝,皆封闭以待权至。羽还,在道路,数使人与蒙相闻,蒙辄厚遇其使,周游城中,家家致问,或手书示信。羽人还,私相参讯,咸知家门无恙,见待过于平时,故羽吏士无斗心。会权寻至,羽自知孤穷,乃走麦城,西至漳乡,众皆委羽而降。权使朱然、潘璋断其径路,即父子俱获,荆州遂定。

  【注解】

  〔1〕僵仆:死亡。

  【译文】

  这时,刘备仍让关羽镇守荆州,孙权命令吕蒙领兵向西攻取长沙、零陵、桂阳三郡。吕蒙传递文书给长沙、桂阳二郡,二郡守将望风归降东吴,只有零陵太守郝普守城不降。刘备亲自从西蜀来到公安,派遣关羽争夺这三个郡。当时孙权驻扎在陆口,派遣鲁肃率领一万人驻扎在益阳抵御关羽,用紧急文书召令吕蒙,让他舍弃零陵,急速返回益阳援助鲁肃。当初,吕蒙平定长沙郡之后,要去零陵郡,经过酃县时,南阳人邓玄之与他同车,邓玄之是郝普的老朋友,吕蒙想让他诱郝普投降。接到孙权的信后,吕蒙将来信秘而不宣,夜里召集手下将领,布置计谋策略,早晨攻打零陵城,又对邓玄之说:"郝子太知道世间有忠义之事,也想这样做,可是不识时机。左将军刘备在汉中,被夏侯渊所围困。关羽在南郡,现在我主孙权也亲自到了南郡。近来攻破了樊城军营,解散了酃县,关羽已被孙规打败,这都是最近发生的事,您是亲眼所见的。他们现在正是首尾倒悬,救命都来不及,难道还有余力再营救零陵吗?如今我军都是精锐部队,人人都想拼命作战,主上孙权正调遣兵力,沿路不绝。如今子太的性命朝夕难保,而等待望不到的救兵,就像牛脚印积水中的鱼,想依赖长江、汉水的救济,这事的不可靠也是很明了的。子太如果能使士卒齐心,能坚守孤城,勉强延些时日,以等待以后有所投靠,这还可以,问题是现在我集中兵力全心全意来攻城,要不了多少时间,就一定会破城,城破之后,自己死了又有什么益处?而让百岁老母,满头白发也遭诛杀,岂不痛心吗?我猜想郝普得不到外面的消息,认为援军可靠,所以才到了今天这个地步。您可以去见他,为他陈述祸福的实况"。邓玄之去见郝普,详细地叙述了吕蒙的意见,郝普由于惧怕而听从了。邓玄之先出城向吕蒙汇报,说明郝普随后就会来到。吕蒙预先告诉四位将领,各挑选一百人,等郝普一出城,立即进去据守城门。不一会郝普出了城,吕蒙迎上去执手问候,和他一起下到船上。寒暄完毕,取出孙权写的信给郝普看,拍手大笑。郝普看了信,这才知道刘备驻扎在公安,关羽驻扎在益阳,距离自己并不远,自觉惭愧,无地自容。吕蒙留下孙皎,把善后事宜委托给他,便率领军队赶赴益阳。刘备请求与孙权和好结盟,孙权于是归还了郝普等人,划分湘水为界,把零陵还给了刘备。又以寻阳、阳新作为吕蒙的封邑。

  收兵回来,就去征讨合肥,撤军途中,被张辽等人袭击,吕蒙与凌统拼死保卫孙权。后来曹操又向濡须大举进军,孙权任命吕蒙为都督,据守以前所建的堡坞,在上面设置一万把强弩,以抵御曹操。在曹操军队的前锋安营未稳之际,吕蒙出兵击败了他们,曹操率军退了回去。孙权任命吕蒙为左护军、虎威将军。

  鲁肃死后,吕蒙西向驻守陆口,鲁肃的军队一万多人全部归属吕蒙统率。又任他为汉昌太守,享受下隽、刘阳、汉昌、州陵四县的租税。与关羽的辖境相邻,吕蒙知道关羽骁勇雄健,有兼并东吴的野心,同时关羽所占的土地又处于东吴的上游,结盟和好,分土而治的形势很难持久。起初,鲁肃等人认为曹操还在,对双方都构成威胁,应该互相帮助同仇敌忾,不可失去这个盟友。吕蒙却秘密向孙权陈述计策说:"让征虏将军孙皎守南郡,潘璋驻守白帝城,蒋钦率领游动兵力一万人,沿长江上下游动,随时应付各处敌人,吕蒙为国家据守前沿襄阳,这样的话,曹操有什么可忧?又有什么可依赖关羽的呢?而且关羽君臣,依仗他们自己的欺骗手段和武力,在许多问题上都反复无常,不能够把他们当做心腹。如今关羽所以没有向东出兵的原因,是因为至尊您的圣明,吕蒙等人还活着的缘故。若不在我们正强壮时谋取他们,一旦我们死去,再想要用力,还能办得到吗"?孙权采纳了他的全部计策,又顺便和他商议起攻取徐州的意图,吕蒙回答说:"如今曹操在黄河以北,新近打破了袁熙、袁尚等人,安抚平定了幽州、冀州,没有空暇顾及东面。徐州境内防守的兵士,听说力量微不足道,我军前往,自然可以攻克。然而徐州的地势是一片通达的陆地,是骁勇的骑兵驰骋的地方,至尊您今日得到徐州,十天内曹操就会来争夺,虽然用七八万人来坚守它,还是值得忧虑。不如攻取关羽,占据全部长江流域,那样我方形势就会更加壮大"。孙权认为他的这些分析很得当。等到吕蒙代替鲁肃领兵,初到陆口驻扎,表面上加倍给予关羽恩惠与关羽友好交往。

  后来关羽征讨魏国的樊城,留下部分兵力驻守公安、南郡。吕蒙上疏说:"关羽讨伐樊城而留下很多守兵,必定是害怕我袭击他后方的缘故。我时常生病,可以以治病为名,分一部分兵士和我一起回建业。关羽听说这消息后,就会撤掉守兵,全部开赴襄阳。那时,我们的大军走水路,乘船昼夜逆流而上,袭取他的空虚所在,那么就可夺得南郡,擒获关羽"。上完奏章以后,吕蒙便声称病重,孙权就用不封口的文书征召吕蒙回建业,暗中与他商议计策。关羽果真相信了,逐渐撤掉南郡的兵力开赴樊城。魏国派于禁救樊城,关羽全部俘虏了于禁等人,抓获了数万人马。又以缺粮为借口,擅自取用湘关的粮食。孙权听到这个消息,就发兵先派遣吕蒙在前面先行。吕蒙到了寻阳,将精兵全部埋伏在大船中,让人穿上白衣装作老百姓的样子摇橹驾船,船中坐的人做商人打扮,昼夜兼程,来到关羽设置在江边的哨所,将哨所中的兵士全部俘虏,捆绑起来,因此,关羽没有听到吕蒙进军的消息。于是吕蒙便来到南郡,蜀将士仁和南郡太守麋芳都投降了。吕蒙进占了江陵城,俘获了关羽和其他将士的全部家眷,对他们进行了安抚慰问,下令军中不得干扰冒犯百姓,不能索要任何财物。吕蒙部下一个兵士,是汝南人,拿了居民家一个斗笠,用来覆盖铠甲,铠甲虽然是公物,吕蒙还是认为他犯了军令,不能够以同乡的关系而废除法令,于是流着泪杀了他。于是军中震惊,道路上有什么丢弃的东西,都没人敢捡取。吕蒙早晚让亲近的将士慰问抚恤老人,问他们缺少什么,生病的看病给药,等待孙权处理。关羽在返回江陵的路途中,多次派人到吕蒙这里探问,吕蒙则很优厚地款待关羽的使者,让他们周游城中,一家家致意问候,家属中有人亲自给作战士兵们写信。关羽的使者返回后,将士们私下互相探询,都知道家中平安无事,受到的待遇比以前更好,所以关羽的将士们都没有斗志。不久以后,孙权紧跟着来到了江陵,关羽知道自己势单力薄,就逃往麦城,再往西到了漳乡,众士兵都抛弃关羽投降孙权。孙权派遣朱然、潘璋从小路拦截,把他们父子二人擒获了,荆州便平定下来。

  【原文】

  以蒙为南郡太守,封孱陵侯,赐钱一亿,黄金五百斤。蒙固辞金钱,权不许。封爵未下,会蒙疾发,权时在公安,迎置〔1〕内殿,所以治护者万方,募封内有能愈蒙疾者,赐千金。时有针加,权为之惨戚,欲数见其颜色,又恐劳动,常穿壁瞻之,见小能下食则喜,顾左右言笑,不然则咄〔2〕,夜不能寐。病中瘳,为下赦令,群臣毕贺。后更增笃,权自临视,命道士于星辰下为之请命。年四十二,遂卒于内殿。时权哀痛甚,为之降损。蒙未死时,所得金宝诸赐尽付府藏,敕主者命绝之日皆上还,丧事务约。权闻之,益以悲感。

  【注解】

  〔1〕置:安置。

  〔2〕咄:叹息。

  【译文】

  孙权任命吕蒙为南郡太守,封为孱陵侯,赐钱一亿,黄金五百斤。吕蒙坚决推辞所赐黄金和钱,孙权不允许。封爵令还没有下达,适逢吕蒙的病发作了,孙权当时在公安,就把吕蒙接来,安置在自己住的内殿,用了各种药方给他治病,悬赏国内能治好吕蒙病的人赏给黄金一千斤。时时用针刺疗伤,孙权为吕蒙的疼痛而难受,想经常去探望他的病情如何,又怕劳动烦恼惊动了他,常在墙壁上凿洞来看他,看到他稍微能进食,心中就感到高兴,对左右的人就有说有笑,如果吕蒙情况不好,就叹息不止,以致夜间睡不着觉。吕蒙病稍好一些,孙权就为他下赦令,群里都来庆贺。后来吕蒙病情加重,孙权亲自到病榻前探望,命令道士在夜晚的星辰下为吕蒙祈求延寿。四十二岁时,吕蒙死于内殿。当时孙权非常悲痛,为他减乐损膳。吕蒙没死之前,把孙权赏赐给自己的金银珠宝全部交给府库,命令主管的人在他死后全部上交,并嘱咐丧事务必简约。孙权听说了这些事情,更加悲哀伤感。

  【原文】

  蒙少不修书传,每陈大事,常口占为笺疏。常以部曲事为江夏太守蔡遗所白,蒙无恨意。及豫章太守顾邵卒,权问所用,蒙因荐遗奉职佳吏,权笑曰:"君欲为祁奚邪"?于是用之。甘宁粗暴好杀,既常失蒙意,又时违权令,权怒之,蒙辄陈请:"天下未定,斗将如宁难得,宜容忍之"。权遂厚宁,卒得其用。

  蒙子霸袭爵,与守冢三百家,复田五十顷。霸卒,兄琮袭侯。琮卒,弟睦嗣。

  孙权与陆逊论周瑜、鲁肃及蒙曰:"公瑾雄烈,胆略兼人,遂破孟德,开拓荆州,邈焉难继,君今继之。公瑾昔要子敬来东,致达于孤,孤与宴语,便及大略帝王之业,此一快也。后孟德因获刘琮之势,张言方率数十万众水步俱下。孤普请诸将,咨问所宣,无适先对,至子布、文表,俱言宜遣使修檄迎之,子敬即驳言不可,劝孤急呼公瑾,付任以众,逆而击之。此二快也。且其决计策意,出张、苏远矣。后虽劝吾借玄德地,是其一短,不足以损其二长也。周公不求备于一人,故孤忘其短而贵其长,常以比方邓禹也。又子明少时,孤谓不辞剧易,果敢有胆而已。及身长大,学问开益,筹略奇至,可以次于公瑾,但言议英发不及之耳。图取关羽,胜于子敬。子敬答孤书云:‘帝王之起,皆有驱除,羽不足忌。’此子敬内不能办,外为大言耳,孤亦恕之,不苟责也。然其作军屯营,不失令行禁止,部界无废负,路无拾遗,其法亦美也"。

  【译文】

  吕蒙少年时读书不多,每次陈述大事,常常口授书札和奏章。曾经因为自己部下的事被江夏太守蔡遗弹劾,吕蒙没有怨恨他的意思。豫章太守顾邵死后,孙权询问吕蒙用谁接替,吕蒙因而荐举蔡遗,认为他是忠于职守的好官吏,孙权笑着:"你想当祁奚吗"?于是任用蔡遗。甘宁脾气粗暴好滥杀人,既常常使吕蒙不满意,又时常违背孙权的命令,孙权很生气,吕蒙总是求情说:"天下还没有平定,甘宁这样的猛将很难得,应该宽容他"。孙权于是厚待甘宁,终于发挥了他的作用。

  吕蒙的儿子吕霸继承了爵位,又赐给守护坟墓的人三百家,免除租税的田地五十顷。吕霸死后,他的哥哥吕琮承袭了爵位。吕琮死后,他弟弟吕睦继承了爵位。

  孙权与陆逊谈论周瑜、鲁肃和吕蒙时说:"周瑜勇猛刚烈,胆略过人,因而能够打败曹操,开拓荆州,功业高远,真是难以找到接替他的人,而您现在继承了他。周瑜过去邀请鲁肃到东吴,推荐给我,我和他饮酒交谈,他一开始就提出了统一天下建立帝王之业的谋略,这是第一大快事。后来曹操凭借刘琮降兵的势力,公开扬言要率领数十万人由水陆两路一起东下。我请了所有将领,询问应该用什么办法对付,没有谁回答,甚至张子布、文表两人都说应该修书派遣使者迎接曹操,鲁肃立即予以反驳,劝我急速召回周瑜,交付重兵给他,去迎击曹操,这是第二件大快事。况且他定下的计谋,策划的方略,远远超过了张仪、苏秦;后来他虽然劝我借给刘备荆州之地,是一大短处,但不足以损害他的两大长处。周公说对人不要求全责备,所以我也忘掉他的短处而敬重他的长处,常把他比为邓禹。吕蒙年少时,我只看到他不畏劳苦,果敢而且有胆量而已;到他长大以后,学问增长,运筹谋略出奇到极点,可以说是仅次于鲁肃,只是言谈议论的才气英发赶不上周瑜而已。设谋攻取关羽,胜过了鲁肃。鲁肃在给我的回信中说:‘帝王的兴起,都有人为他驱除祸患,对关羽不必顾忌。’这是鲁肃内心不能设法处治,表面上又说大话罢了,我也宽恕了他,不随便责备。然而他统率军队,能做到令行禁止,在他的辖区内没有荒于职守的官员,路不拾遗,他的法度也是很完善的"。

  【评析】

  吕蒙孝顺母亲,举国皆知,鲁肃、甘宁皆敬拜其母,因为他们都佩服吕蒙。他义结同僚,助徐顾等抚育孤儿,又宏量不计较与蔡遗、甘宁间的私怨,反而在主上之前替其作美言。他于军务倥偬之际,仍勤于修学读书,并致诸实用,俾成一代名将之资。他忠于孙吴,对孙权尽心力筹谋;勇斩陈就,破黄祖、朱光;智擒郝普、关羽。这些都是名将吕蒙的毕生点滴。

  吴书甘宁传

  【原文】

  甘宁字兴霸,巴郡临江人也。少有气力,好〔1〕游侠,招合轻薄少年,为之渠帅。群聚相随,挟持弓弩,负毦带铃,民闻铃声,即知是宁。人与相逢,及属城长吏,接待隆厚者乃与交欢;不尔,即放所将夺其资货,于长吏界中有所贼害,作其发负,至二十余年。止不攻劫,颇读诸子,乃往依刘表,因居南阳,不见进用,后转托黄祖,祖又以凡人畜之。

  于是归吴。周瑜、吕蒙皆共荐达,孙权加异,同于旧臣。宁陈计曰:"今汉祚日微,曹操弥,终为篡盗。南荆之地,山陵形便,江川流通,诚是国之西势也。宁已观刘表,虑既不远,儿子又劣,非能承业传基者也。至尊当早规之,不可后操图之。图之之计,宜先取黄祖。祖今年老,昏耄〔2〕已甚,财谷并乏,左右欺弄,务于货利,侵求吏士,吏士心怨,舟船战具,顿废不修,怠于耕农,军无法伍。至尊今往,其破可必。一破祖军,鼓行而西,西据楚关,大势弥广,即可渐规巴、蜀"。权深纳之。张昭时在坐,难曰:"吴下业业,若军果行,恐必致乱"。宁谓昭曰:"国家以萧何之任付君,君居守而忧乱,奚以希慕古人乎"?权举酒属宁曰:"兴霸,今年行讨,如此酒矣,决以付卿。卿但当勉建方略,令必克祖,则卿之功,何嫌张长史之言乎"!权遂西,果禽祖,尽获其士众。遂授宁兵,屯当口。

  【注解】

  〔1〕好:喜爱,喜好。

  〔2〕耄(mào):年老。

  【译文】

  甘宁字兴霸,巴郡临江人。年轻时有气力,喜爱游侠,招集一批轻薄少年,做了他们的首领。他们常成群结队聚在一起,手拿弓弩,背负箭羽,马带铃铛,百姓一听到铃声,就知道是甘宁来了。在路上碰上人,以至所属县城的官员,接待周到就与他们结交欢娱;否则,就放任他所带领的轻薄少年强夺别人的财产,对县中的长官也有所伤害,使他们因废职而获罪。到了二十多岁,停止这种举动不抢劫之后,甘宁读了不少诸子百家的著作,于是去依附刘表,就住在南阳。不被刘表晋升任用,后来又转而依附黄祖,黄祖又以普通人对待他。

  于是,甘宁就归附了吴国。周瑜、吕蒙共同推荐,孙权也看重他,待他同旧臣一样。甘宁献计说:"如今汉朝的国运日益衰微,曹操更加骄傲专横,终会篡夺帝位。南方荆州之地,山势便利,江河畅通,实在是我们吴国西边的好地方。我观察刘表,他考虑问题并不长远,儿子更加无能,不是能继承传授基业的人。主上应当尽早谋取荆州,不能落在曹操的后面。图谋他的计划,第一步应该先拿下黄祖。黄祖如今年老,昏聩糊涂到了极点,资财粮食也都缺乏,身边的人又欺骗愚弄他,贪图钱财,侵夺官吏士兵,官吏兵士心中怨恨,战船及各种作战器具,破损而不加修理,农事耕种被荒疏,军无法规。您今带兵前去,必定能够获胜。一旦打败黄祖军队,大张旗鼓向西进军,在西面占据楚关,势力更加扩大,就可以逐渐谋取巴蜀了"。孙权十分赞许他的意见。当时张昭在坐,他诘难说:"吴国目前形势危惧,若是军队真的出征,必定要导致大乱"。甘宁对张昭说:"国家把萧何那样的重任交给您,您留驻防守而怕出乱子,您用什么来追慕古人呢"?孙权举起酒杯嘱咐甘宁说:"兴霸,今年出征讨伐,就如这杯酒,决定交付给你。你只管努力筹划谋略,使我们必定打败黄祖。那么这就是你立下的大功,又何必顾虑张长史所说的话呢"?孙权于是向西进军,果然擒获了黄祖,俘虏了他的全部兵士。于是授予甘宁一支军队屯驻当口。

  【原文】

  后随周瑜拒破曹公于乌林。攻曹仁于南郡,未拔,宁建计先径进取夷陵,往即得其城,因入守之。时手下有数百兵,并所新得,仅满千人。曹仁乃令五六千人围宁。宁受攻累日,敌设高楼,雨射城中,士众皆惧,惟宁谈笑自若。遣使报瑜,瑜用吕蒙计,帅诸将解围。后随鲁肃镇益阳,拒关羽。羽号有三万人,自择选锐士五千人,投县上流十余里浅濑,云欲夜涉渡。肃与诸将议。宁时有三百兵,乃曰:"可复以五百人益吾,吾往对之,保羽闻吾咳唾,不敢涉水,涉水即是吾禽"。肃便选千兵益宁,宁乃夜往。羽闻之,住不渡,而结柴营,今遂名此处为关羽濑。权嘉宁功,拜西陵太守,领阳新、下雉两县。后从攻皖,为升城督。宁手持练,身缘城,为吏士先,卒破获朱光。计功,吕蒙为最,宁次之,拜折冲将军。后曹公出濡须,宁为前部督,受敕出斫敌前营。权特赐米酒众肴,宁乃料赐手下百余人食。食毕,宁先以银碗酌酒,自饮两碗,乃酌与其都督。都督伏,不肯时持。宁引白削置膝上,呵谓之曰:"卿见知于至尊,孰与甘宁?甘宁尚不惜死,卿何以独惜死乎"?都督见宁色厉,即起拜持酒,通酌兵各一银碗。至更二时,衔枚出所敌。敌惊动,遂退。宁益贵重,增兵二千人。

  宁虽粗猛好杀,然开爽有计略,轻财敬士,能厚养健儿,健儿亦乐为用命。建安二十年,从攻合肥,会疫疾,军旅皆已引出,唯车下虎士千余人,并吕蒙、蒋钦、凌统及宁,从权逍遥津北。张辽觇望知之,即将步骑奄至。宁引弓射敌,与统等死战。宁厉声问鼓吹何以不作,壮气毅然,权尤嘉之。

  宁厨下儿曾有过,走投吕蒙。蒙恐宁杀之,故不即还。后宁赍礼礼蒙母,临当与升堂,乃出厨下儿还宁。宁许蒙不杀。斯须还船,缚置桑树,自挽弓射杀之。毕,敕船人更增舸缆,解衣卧船中。蒙大怒,击鼓会兵,欲就船攻宁。宁闻之,故卧不起。蒙母徒跣〔1〕出谏蒙曰:"至尊待汝如骨肉,属汝以大事,何有以私怒而欲攻杀甘宁?宁死之日,纵至尊不问,汝是为臣下非法"。蒙素至孝,闻母言,即豁然意释,自至宁船,笑呼之曰:"兴霸,老母待卿食,急上"!宁涕泣欷曰:"负卿"。与蒙俱还见母,欢宴竟日。

  宁卒,权痛惜之。

  【注解】

  〔1〕跣(xiǎn):光着脚,不穿鞋袜。

  【译文】

  以后,甘宁又随周瑜在乌林抵抗击败了曹操。在南郡攻打曹仁,没能攻克,甘宁建议先直接进军攻取夷陵,他率军前往便拿下了这座城池,于是入城驻守。这时他手上只有几百兵士,加上新得到人员,也仅满一千人。曹仁便命令五六千人围攻甘宁。甘宁连日受攻,敌人架设高楼,飞箭像雨点般射进城中,兵士们都非常害怕,唯独甘宁谈笑自如。他派人将情况报告周瑜,周瑜采用吕蒙的计策,率众将领来解围。以后甘宁又随鲁肃镇守益阳,抵抗关羽的进攻。关羽号称有三万人马,亲自挑选精锐兵士五千人,赴向益阳资水上游十多里的浅滩处,说要在夜里涉水渡河。鲁肃便与众将领商议此事。甘宁当时只有三百兵士,便说:"可再给我增加五百兵士,我前去对付关羽,保证关羽一听见我咳嗽的声音,就不敢渡河,渡过河就会被我军捉拿"。鲁肃便挑选了一千兵士加给甘宁,甘宁便连夜前往资水。关羽听说甘宁来了,就停下不再渡河,扎下营寨,如今就把这个地方叫做关羽濑。孙权嘉奖甘宁的功劳,任他为西陵太守,兼任阳新、下雉两县县令。以后甘宁随同孙权进攻皖县,担任登城统帅。甘宁手持练绳,攀登城墙,在兵士前面,终于攻破了皖县城池,俘获了朱光。评议战功,吕蒙最大,甘宁第二,被任为折冲将军。后来曹操出兵濡须,甘宁为前部督,受命出击敌人的前锋部队。孙权专门赏赐米酒和很多菜肴,甘宁便将这些酒菜分赐给手下一百多人吃。吃完后,甘宁先用银碗斟酒,自己喝了两碗,才斟酒给他的都督。都督伏下身子,不肯立即接酒碗。甘宁拿过一把雪白的刀放在膝上,呵斥都督说:"你被主上信任,与我相比怎样?我尚且不惜生命,你为什么偏偏怕死呢"?都督见甘宁满脸怒气,立即起身行礼端酒,并给兵士们通通斟上一银碗酒。到了二更时,大家口里衔着竹枚,出击杀敌。敌人惊动,终于败退。甘宁的地位更加贵重,又给他增加了二千兵员。

  甘宁虽然鲁莽凶猛好冲杀,但性格开朗,心中具有谋略,轻视钱财,敬重士人,能厚待英勇善战的人,壮士也乐意为他效命。建安二十年,他跟随孙权进攻合肥,正逢疾病流行。军队已全部撤出,只有车下虎士一千多人和吕蒙、蒋钦、凌统及甘宁,跟随孙权在逍遥津的北边。张辽通过侦察得知这一情况,立即率步、骑兵突然杀到。甘宁拉弓射敌,与凌统等人拼死战斗。甘宁厉声问为什么不击鼓助战,豪壮之气刚毅坚决,鲜明地表现出来,孙权尤为赞许。

  甘宁厨房中一个仆人曾有过错,逃走投奔吕蒙。吕蒙怕甘宁把仆人杀了,有意不马上送还。以后甘宁带着礼物来拜见吕蒙的母亲,正当进入内室拜见吕蒙母亲的时候,才送出那个仆人还给甘宁。甘宁答应吕蒙不杀仆人。过了一会儿回到船上,甘宁将仆人绑在桑树上,亲自拉开弓箭射死了仆人。完事后,甘宁命令船上人再增加几根船缆,自己则脱下衣服躺在船上。吕蒙大怒,擂鼓集合士兵,要上船攻杀甘宁。甘宁听说后,故意躺在船上不起来。吕蒙的母亲光着脚出来劝吕蒙说:"主上待你如同骨肉,把军国大事托付给你,哪里能因为私怨而就想攻杀甘宁?甘宁若是死了,纵然主上不责问,你作为臣下这么去做也是非法的"。吕蒙一向最孝顺,听了母亲的话,豁然醒悟,怒意顿时消释,他独自来到甘宁船上,笑着招呼甘宁说:"兴霸,老母亲等你吃饭呢,赶快上来"!甘宁流着泪哽咽着说:"是我辜负了你啊"!于是甘宁与吕蒙都回来见吕蒙母亲,欢宴一整天。

  甘宁死后,孙权感到悲痛惋惜。

  【评析】

  甘宁性情急躁,易于激动,发怒时动辄要打人甚至杀人,而且有时不完全听孙权的命令。但他勇敢坚毅,豪爽开朗,足智多谋,器重人才,轻财好施,关心部属,士兵乐于从命。孙权善于用人,"不求备于一人",能"忘其短而用其长"。在孙权手下,甘宁发扬了自己的优点和长处,成为三国时代有名的"斗将"。

  吴书张昭传

  【原文】

  张昭字子布,彭城人也。少好学,善隶书,从白侯子安受《左氏春秋》,博览众书,与琅邪赵昱、东海王朗俱发名友善。弱冠察孝廉,不就,与朗共论旧君讳事,州里才士陈琳等皆称善之。刺史陶谦举茂才,不应,谦以为轻己,遂见拘执。昱倾身营救,方以得免。汉末大乱,徐方士民多避难扬土,昭皆南渡江。孙策创业,命昭为长史、抚军中郎将,升堂拜母,如比肩之旧,文武之事,一以委昭。昭每得北方士大夫书疏,专归美于昭,昭欲嘿而不宣则惧有私,宜之则恐非宜,进退不安。策闻之,欢笑曰:"昔管仲相齐,一则仲父,二则仲父,而桓公为霸者宗。今子布贤,我能用之,其功名独不在我乎"!

  【译文】

  张昭字子布,彭城人。少年时喜欢学习,擅长书写隶书,跟着白侯子安学习《左氏春秋》,博览群书,和琅邪人赵昱、东海人王朗同时出名并且关系友好。成年后被举荐为孝廉,他没有接受,与王朗在一起讨论过去君主避讳的问题,州里的才士陈琳等人都很赞赏他的见解。刺史陶谦推举他为茂才,他不应召,陶谦认为他轻视自己,就把他抓了起来。赵昱竭尽全力营救,他才得以放出。东汉末年,天下大乱,徐州一带的士人百姓多到扬州去避难,张昭等人也南渡长江。孙策创立基业,任命张昭担任长史、抚军中郎将,与他一起登堂拜见张昭老母,就像他已是多年一起的老朋友,军政大事,全部交付给张昭。张昭常常收到北方士大夫的书信,他们都把功劳单独归于张昭。张昭想隐藏不让人知道,担心有人说他有见不得人的事,让人知道又担心不妥当,进退两难,很是不安。孙策听说后,非常高兴地笑着说:"从前管仲任齐桓公相国,人家齐桓公一次说请示仲父,二次说请示仲父,而齐桓公依然被争霸天下的人尊崇为首。如今张子布很贤能,我能够重用他,他的功名就难道不归功于我吗"?

  【原文】

  策临亡,以弟权托昭,昭率群僚立而辅之。上表汉室,下移属城,中外将校,各令奉职。权悲感未视事,昭谓权曰:"夫为人后者,贵能负荷先轨,克昌堂构,以成勋业也。方今天下鼎沸,群盗满山,孝廉何得寝伏哀戚,肆匹夫之情哉"?乃身自扶权上马,陈兵而出,然后众心知有所归。昭复为权长史,授任如前。后刘备表权行车骑将军,昭为军师。权每田猎〔1〕,常乘马射虎,虎尝突前攀持马鞍。昭变色而前曰:"将军何有当尔?夫为人君者,谓能驾御英雄,驱使群贤,岂谓驰逐于原野,校勇于猛兽者乎?如有一旦之患,奈天下笑何"?权谢昭曰:"年少虑事不远,以此惭君"。然犹不能已,乃作射虎车,为方目,间不置盖,一人为御,自于中射之。时有逸群之兽,辄复犯车,而权每手击以为乐。昭虽谏争,常笑而不答。魏黄初二年,遣使者邢贞拜权为吴王。贞入门,不下车。昭谓贞曰:"夫礼无不敬,故法无不行。而君敢自尊大,岂以江南寡弱无方寸之刃故乎"!贞即遽下车。拜昭为绥远将军,封由拳侯。权于武昌,临钓台,饮酒大醉。权使人以水洒群臣曰:"今日酣饮,惟醉堕台中,乃当止耳"。昭正色不言,出外车中坐。权遣人呼昭还,谓曰:"为共作乐耳,公何为怒乎"?昭对曰:"昔纣〔2〕为糟丘酒池长夜之饮,当时亦以为乐,不以为恶也"。权默然,有惭色,遂罢酒。初,权当置丞相,众议归昭。权曰:"方今多事,职统者责重,非所以优之也"。后孙邵卒,百寮复举昭,权曰:"孤岂为子布有爱乎?领丞相事烦,而此公性刚,所言不从,怨咎将兴,非所以益之也"。乃用顾雍。

  【注解】

  〔1〕田猎:狩猎。

  〔2〕纣:中国商代最后的君主,相传是暴君。

  【译文】

  孙策临终前,把弟弟孙权托付给张昭。张昭拥立孙权为主公并辅佐他。给汉室上了奏章报告皇帝,给所属各县发布了公文,命令内外的将校武官,让他们各自忠于职守。孙权因为悲痛伤感而没有处理政事,张昭对他说:"作为人主的继承人,贵在能够担负起先辈的遗业,使之兴隆昌盛,以成就伟大的功业。当今天下动荡,群盗遍于山野,您怎么能卧床哀伤,发泄普通人的感情呢"?于是张昭亲自扶孙权上马,排列兵士警卫而出,这样才使人们在心里感到有了归属。张昭仍然担任孙权的长史,授予的职权和过去一样。后来刘备上表任命孙权兼任车骑将军,张昭为军师。孙权每次打猎,常骑马射虎,曾经有只老虎突然冲过来,跳到跟前抓住孙权的马鞍。张昭神色大变,他上前对孙权说:"将军您怎么能这样做?作为人君,是说他能够驾驭英雄,指挥贤能的人,哪里是说他在原野上奔驰追逐,与猛兽较量能力吗?如果一旦发生意外,被天下人耻笑,又怎么办呢"?孙权向张昭表示歉意说:"我年轻,考虑事情不深远,这件事让我很惭愧"。然而孙权仍然不能停止打猎,就做了一辆射虎车,在车上开了方孔,周围虽有隔栏但没安车盖,让一个人给他驾车,他自己在车里从方孔往外射箭。不时有离群的野兽,又来攻击车辆,而孙权常常用手击打野兽为乐。张昭虽然竭力劝说,他却常常笑而不答。魏黄初二年,魏国派使者邢贞任命孙权为吴王。邢贞入宫门时不下车。张昭对邢贞说:"礼节没有不恭敬,所以刑法也没有不施行的。可是,你胆敢妄自尊大,难道是认为江南人少势弱,没有方寸小刀的缘故"?邢贞急忙下车。又任命张昭为绥远将军,封由拳侯。孙权在武昌时,面对钓台,饮酒大醉,他让人用水泼洒群臣说:"今天痛饮,只有醉倒在台上,才能停止"。张昭表情严肃,一言不发,起身走到外面,在车里坐着。孙权派人把他叫回来,对他说:"只是为了大家在一起作乐罢了,您为什么生气呢"?张昭回答说:"从前殷纣王把酒糟堆成山,美酒盛满池,通宵达旦长饮,当时也认为是作乐,并不认为是坏事啊"!孙权沉默不语,面露愧色,就撤去了酒宴。起初,孙权决定设置丞相一职,大家倾向于张昭担任此职。孙权说:"当今天下多事,执掌统理工作的人责任重大,这不是优待他的途径"。后来丞相孙邵去世,百官又推举张昭。孙权说:"我哪里是对子布吝啬这个职位呢?丞相的事务繁杂,而他这个人性情刚烈,他说的话不照办,就会产生怨恨,担任丞相不是对他有好处的事情"。于是任用了顾雍为丞相。

  【原文】

  权既称尊号,昭以老病,上还官位及所统领。更拜辅吴将军,班亚三司,改封娄侯,食邑万户。在里宅无事,乃著《春秋左氏传》解及《论语》注。权尝问卫尉严:"宁念小时所暗书不"?因诵《孝经》"仲尼居"。昭曰:"严鄙生,臣请为陛下诵之"。乃诵"君子之事上",咸以昭为知所诵。

  昭每朝见,辞气壮厉,义形于色,曾以直言逆旨,中不进见。后蜀使来,称蜀德美,而群臣莫拒,权叹曰:"使张公在坐,彼不折则废,安复自夸乎"?明日,遣中使劳问,因请见昭。昭避席谢,权跪止之。昭坐定,仰曰:"昔太后、桓王不以老臣属陛下,而以陛下属老臣,是以思尽臣节,以报厚恩,使泯没之后,有可称述,而意虑浅短,违逆盛旨,自分幽沦,长弃沟壑,不图复蒙引见,得奉帷幄。然臣愚心所以事国,志在忠益,毕命而已。若乃变心易虑,以偷荣取客,此臣所不能也"。权辞谢焉。

  【译文】

  孙权称帝后,张昭因为年老多病,交还了官位以及所统领的部队。孙权又拜他为辅吴将军,地位仅次于三公,又改封为娄侯,给予万户的食邑。张昭在家闲居无事,就著述《春秋左氏传解》和《论语注》。孙权曾经问卫尉严说:"你还记得小时候熟读的书吗"?严就背诵了《孝经》的"仲尼居"一节。张昭说:"严是个浅陋的书生,我请求为陛下背诵"。于是背诵"君子之事上"一章,众人都认为张昭知道应该背诵什么。

  张昭每次上朝,言辞亢直声气雄烈,正气形于颜色。他曾经因为直言而违逆了孙权的意旨,一度不去进见孙权。后来蜀国使者到来,称颂蜀国的德政美好,而群臣却没有人能够与他辩驳,孙权感叹说:"假如张公在座,那个使者不是被折服,就会感到丧气,哪里再敢自我吹嘘呢"?第二天,孙权派宫中使臣去慰问张昭,并请张昭和他会面。见面时张昭离开席位向孙权赔罪,孙权挺直身子阻止了他,张昭坐定后,抬头说:"从前太后、桓王不把老臣托付给陛下,而把陛下托付给老臣,因此我想竭尽臣子的节操,来报答厚恩,使我在辞世之后,有可让后人称道的地方。但我的识见思虑不够深远,违背了陛下圣明的意旨,自以为会受冷落而沉沦,将永远弃于沟壑之中,没想到又蒙受召见,得以在朝廷侍奉陛下。然而我这颗愚陋的心是用来服务国家的,以苟取荣华富贵,这是我所不能做的"。孙权向张昭表示了歉意。

  【原文】

  权以公孙渊称藩,遣张弥、许晏至辽东拜渊为燕王,昭谏曰:"渊背魏惧讨,远来求援,非本志也。若渊改图,欲自明于魏,两使不反,不亦取笑于天下乎"?权与相反复,昭意弥切。权不能堪,案刀而怒曰:"吴国士人入宫则拜孤,出宫则拜君,孤之敬君,亦为至矣,而数于众中折孤,孤尝恐失计"。昭熟视权曰:"臣虽知言不用,每竭愚忠者,诚以太后临崩,呼老臣于床下,遗诏顾命之言故在耳"。因涕泣横流。权掷刀致地,与昭对泣。然卒遣弥、晏往。昭忿言之不用,称疾不朝。权恨之,土塞其门,昭又于内以土封之。渊果杀弥、晏。权数慰谢昭,昭固不起,权因出过其门呼昭,昭辞疾笃。权烧其门,欲以恐之,昭更闭户。权使人灭火,住门良久,昭诸子共扶昭起,权载以还宫,深自克责。昭不得已,然后朝会。

  昭容貌矜严,有威风,权常曰:"孤与张公言,不敢妄也"。举邦惮之。年八十一,嘉禾五年卒。遗令幅巾素棺,敛以时服。权素服临吊,谥曰文侯。长子承已自封侯,少子休袭爵。

  【译文】

  孙权因为公孙渊向吴国称臣,就派张弥、许晏到辽东任命公孙渊为燕王。张昭劝谏说:"公孙渊背叛魏国,害怕受到讨伐,才远道来向我们求援,称臣并不是他本来的意愿。如果公孙渊改变意图,想向魏国表白自己,两位使者就回不来了,这不是要被天下人所取笑吗"?孙权与他反复论辩,而张昭辞意更加坚决,孙权无法忍受,手按着刀愤怒地说:"吴国的官员士人入宫则向我拜见,出宫则拜您,我对您的敬重,也算到了极点了,而您屡次在众人面前顶撞我,我常常担心要失虑控制不住自己了"。张昭久久地盯着孙权说:"我虽然知道我的话不会被采用,但我还常常竭尽愚忠的原因,确实是因为太后临终前,把我叫到床前留下诏书,那遗言嘱托的话语总是在我耳边回响"。说着,他泪流满面。孙权把刀扔在地上,与张昭相对而泣。然而孙权最终还是派张弥、许晏去了辽东。张昭对所说不被采用而感到气愤,声称有病不再上朝。孙权也恼恨他,用土把张昭大门堵塞,张昭又在里面用土把门封死。公孙渊果然杀了张弥和许宴。孙权多次向他赔罪,张昭坚决不出来。孙权出宫到张昭家门喊他相见,他推辞说病势沉重。孙权放火烧他家的大门,想吓他一吓,而张昭又把内室的门关闭。孙权让人灭了火,在他门前站了很久,张昭的几个儿子一起把张昭搀扶起来,孙权用车把他带回宫里,深深地责备了自己。张昭不得已,这以后又参加朝会。

  张昭的容貌端庄严肃,有威风,孙权常说:"我和张公谈话,不敢随便"。整个国家的人都敬畏他。嘉禾五年,张昭八十一岁时去世。留下遗嘱,让后人用一幅缣布给他束发,用简朴的棺材,以平常穿的衣服装殓。孙权身穿白色丧服亲临吊唁,谥为文侯。长子张承已经被封侯,由小儿子张休继承爵位。

  【原文】

  昭弟子奋年二十,造作攻城大攻车,为步骘所荐。昭不愿曰:"汝年尚少,何为自委于军旅乎"?奋对曰:"昔童汪死难,子奇治阿,奋实不才耳,于年不为少也"。遂领兵为将军,连有功效,至半州都督,封乐乡亭侯。

  承字仲嗣,少以才学知名,与诸葛瑾、步骘、严相友善。权为骠骑将军,辟西曹掾,出为长沙西部都尉。讨平山寇,得精兵万五千人。后为濡须都督、奋威将军,封都乡侯,领部曲五千人。承为人壮毅忠谠,能甄识〔1〕人物,拔彭城蔡款、南阳谢景于孤微童幼,后并为国土,款至卫尉,景豫章太守。

  又诸葛恪年少时,众人奇其英才,承言"终败诸葛氏者,元逊也"。勤于长进,笃于物类,凡在庶几之流,无不造门。年六十七,赤乌七年卒,谥曰定侯。子震嗣。初,承丧妻,昭欲为索诸葛瑾女,承以相与有好,难之,权闻而劝焉,遂为婿。生女,权为子和纳之。权数令和修敬于承,执子婿之礼。震诸葛恪诛时亦死。

  【注解】

  〔1〕甄识:辨识。

  【译文】

  张昭弟弟的儿子张奋二十岁时,制造了攻城用的大攻车,被步骘所推荐。张昭不满意,说:"你年纪还小,为什么要投身于军队呢"?张奋回答说:"从前鲁国的童子汪骐为国殉难,齐国的子奇能治理东阿,我的确没什么本事,比年龄却不算小了"。他于是领兵做了将军,接连建立功勋,官至半州都督,被封为乐乡亭侯。

  张承字仲嗣,少年时因才学而出名,和诸葛瑾、步骘、严畯相处得很好。孙权任骠骑将军时,征召他为西曹掾,出任长沙西部都尉。征讨平定了山越的贼寇,他得到精兵一万五千人。后来任濡须都督、奋威将军,封都乡侯,领有部曲五千人。张承为人豪壮坚毅,忠诚正直,能够鉴识人物,从孤苦守微的幼童中培养提拔了彭城的蔡款和南阳的谢景,后来两人都成了国家的杰出人才,蔡款官至卫尉,谢景为豫章太守。

  另外诸葛恪年轻时,众人对他的杰出才能十分惊异,张承却说最终使诸葛氏败落的就是诸葛恪。他勤奋进取,对待士人十分厚道,凡属于有才学的人,他没有不登门拜访的。享年六十七岁,赤乌七年去世,谥号为定侯。儿子张震继承爵位。当初,张承的妻子死了,张昭打算替他求娶诸葛瑾的女儿,张承因为与诸葛瑾彼此往来有交情,对这事感到很为难。孙权听说后就劝说他,于是他就成了诸葛瑾的女婿。

  三国志文言文翻译 篇2

  原文:章武三年春①,先主于永安病笃②,召亮于成都,属以后事③,谓亮曰:“君才十倍于曹丕,必能安国,终定大事。若嗣子可辅④,辅之;如其不才,君可自取。”亮涕泣曰:“臣敢不竭股肱之力⑤,效忠贞之节⑥,继之以死!”先主又为诏,敕后主曰⑦:“汝与丞相从事,事之如父。”建兴元年,封亮武乡侯,开府治事。倾之,又领益州牧⑧。政事无巨细,咸决于亮。南中诸郡,并皆叛乱,亮以新遭大丧,故未便加兵,且遣使聘吴,因结和亲,遂为与国⑨。

  三年春,亮率众南征,其秋悉平。军资所入,国以富饶,乃治戎讲武,以俟大举⑩。五年,率诸军北驻汉中,临发,上疏《出师表》。

  翻译:章武三年的春天,先主(刘备)在永安病情加重,(于是)把诸葛亮召到成都,把后事嘱托给他,(刘备)对诸葛亮说:“你的才能要高于曹丕十倍,必能安定国家,最终成就大事。如果嗣子可以辅佐的话就辅佐他,如果他不能成材的话你就自己称帝吧。”诸葛亮哭着说道:“我一定尽我所能,精忠卫国,死而后已!”先主又传诏,命令后主说:“你和丞相一起做事,侍奉他就如同侍奉我一样。”建兴元年,册封诸葛亮为武乡侯,开始治理国家的事务。后来,又加封诸葛亮为益州牧。政事无论巨细都由诸葛亮决定。南部和中部的几个郡联合起来叛乱,诸葛亮因为刘备刚刚去世,没有轻易用兵作战,而是让使者去吴国下聘礼,和他们结亲,成了友好邻国。

  三年春,诸葛亮率领大军南征,到秋季就把叛乱全部平息了。军备充足,国家富饶,于是开始练兵习武,以待将来大举进军中原。五年,率领各部军队向北出发,进驻汉中,临出发时,上书了《出师表》。

  注释:①章武:三国蜀汉刘备的年号,章武三年即公元221年。②笃:重。③属(zhǔ):通“嘱”,嘱托。④嗣子:继承人,指刘禅。⑤股肱:大腿和胳膊的上部,都是人体的有力部位。比喻辅佐帝王的得力大臣。⑥效:奉献。⑦敕(chi):君主对臣下或上级对下级的命令。后主:刘备的儿子刘禅。⑧益州牧:益州的行政长官。益州是当时蜀国的核心地域。⑨与国:盟国。⑩俟(si):等待。大举:指出兵中原。

  三国志文言文翻译 篇3

  原文:

  韦曜字弘嗣,吴郡云阳人也。少好学,能属文,从丞相掾,迁太子中庶子。时蔡颖亦在东宫,性好博弈,太子和以为无益,命曜论之。和废后,为黄门侍郎。孙亮即位,为太史令,撰《吴书》孙休践阼,为博士祭酒。命曜依刘向故事,校定众书。又欲延曜侍讲,而左将军张布近习宠幸,事行多玷,惮曜侍讲儒士,又性精确,惧以古今警戒休意,固争不可。休深恨布,然曜竟止不入。孙皓即位,为侍中,常领左国史。时所在承指数言瑞应。皓以问曜,曜答曰:“此人家筐箧中物耳。”又皓欲为父和作纪,曜执以和不登帝位,宜名为传。

  如是者非一,渐见责怒。皓每飨宴,无不竟日,坐席无能否率以七升为限,虽不悉入口,皆浇灌取尽。又于酒后使侍臣难折公卿,以嘲弄侵克、发摘私短以为欢。时有衍过,或误犯皓讳,辄见收缚,至于诛戮。曜以为外相毁伤,内长尤恨,使不济济,非佳事也,故但示难问经义言论而已。皓以为不承用诏命,意不忠尽,遂积前后嫌忿,收曜付狱,是岁凤凰二年也。曜因狱吏上辞曰:“囚昔见古历注所纪载多虚无,在书籍者亦复错谬。因寻控传记考合异同采摭耳目所及以作洞纪事尚未成又见刘熙所作释名时有的失而爵位之事又有非是又作官职训及辩释名各一卷欲表上之,乞垂哀省。”曜冀以此求免,而皓更怪其书之垢,故又以诘曜。而华核连上疏救曜,皓不许,遂诛曜,徒其家零陵。(节选自《三国志·吴书》)

  译文:

  韦曜,字弘嗣,是吴郡云阳人。他年少时好学。檀长写文章。任丞相的椽吏。升任为太子中庶子。当时蔡颖也在东宫,他一向喜爱下棋,太子孙和认为下棋没有益处,故让韦曜来论说此事。孙和被废黜后,韦曜任黄门侍郎,孙亮即位,韦曜为太史令,撰著《吴书》。孙休登基后,韦曜被任命为博士祭酒。孙休命令韦曜依照刘向所创体例,校核审定各类书籍,叉打算请韦曜担任侍讲。而左将军张布就是孙休亲近的宠臣,做事颇有过错,害怕韦曜任侍讲儒士后,因为韦曜性情处事明察刚正,怕他用古今事情为例警戒孙休的认识,就坚决争辩说韦曜不能担任此职。孙休极为恼恨张布,然而韦曜最终还是被阻止,未能入宫。孙皓即住以后,韦曜担任侍中,长期兼任左国史。其时孙皓周围的人迎合孙皓旨意,多次说出现祥瑞感应现象。孙皓以此询问韦曜,韦曜回答说:“这只是人家箱匣中的东西而已”孙皓又想为自己父亲孙和作“纪”,而韦曜坚持以孙和未登帝位为据,认为只宜将其历史记栽文字定作“传”。类似事情并非一次,渐渐地韦曜受到孙皓的责怪怨怒,孙皓每次设宴,没有不是一整天的,坐席中人不管能否饮酒都以七升为必饮限量,即使不必全部入口,也都要强灌喝完。

  另外孙皓在酒后让侍臣侮辱诘责大臣们,以嘲弄相侵,互相揭短作为乐趣。这时谁要有所过失,或者误犯孙皓之讳,就被拘捕,甚至被诛杀。韦曜认为朝臣在公共场合相互谤毁伤害,内心就会相互滋生怨恨,使大家不能和睦共济,这并非好事,故此他出示难题只是提问经典的辞义理论而己。孙皓认为韦曜不接受诏命,有意不尽忠主上,于是将他对韦曜前后不满的嫌隙忿恨积累一起,收捕韦曜投进监狱,这年是凤凰二年(273)。韦曜通过狱吏向孙皓上书说:“囚犯我过去发现古代历法的注释的记载有许多虚假而无根据的东西,书上的记载也有错谬之处。我寻査考究所记,考核异同,采摭査询的来的材料,来撰成《洞纪》一书,此事尚未完成。又看见刘熙所作的《释名》,不时出现错误,而关于爵位一事,又有解析不对之处,又作《官职训》与《辩释名》各一卷,想呈献陛下,恳求陛下垂恩怜惜省察。”韦曜希望因此求的免罪,而孙皓却又怪他奏章的有墨污,又以此诘问韦曜。经而华核接连上奏营救韦曜,孙皓没有准许,于是杀死韦曜,将他家属流放至零陵。

  三国志文言文翻译 篇4

  步骘字子山,临淮淮阴人也。世乱,避难江东,单身穷困,与广陵卫旌同年相善,俱以种瓜自给,昼勤四体,夜诵经传。

  会稽焦征羌,郡之豪族,门客放纵。骘与旌求食其地,惧为所侵,乃共修刺奉瓜,以献征羌。征羌方在内卧,驻之移时,旌欲委去,骘止之曰:“本所以来,畏其强也;而今舍去,欲以为高,只结怨耳。”良久,征羌开牖见之,身依几坐帐中,设席致地,坐骘、旌于牖外,旌愈耻之,骘辞色自若。征羌作食,身享大案,殽膳重沓,以小盘饭与骘、旌,惟菜茹而已。旌不能食骘极饭致饱乃辞出旌怒骘曰何能忍此骘曰吾等贫贱是以主人以贫贱遇之固其宜也当何所耻?”

  孙权为讨虏将军,召骘为主记,除海盐长。还辟车骑将军东曹掾。建安十五年,出领鄱阳太守。岁中,徙交州刺史、立武中郎将,领武射吏千人,便道南行。明年,追拜使持节、征南中郎将。刘表所置苍梧太守吴巨阴怀异心,外附内违。骘降意怀诱,请与相见,因斩徇之,威声大震。

  延康元年,权遣吕岱代骘,骘将交州义士万人出长沙。会刘备东下,武陵蛮夷蠢动,权遂命骘上益阳。备既败绩,而零、桂诸郡犹相惊扰,处处阻兵,骘周旋征讨,皆平之。

  权称尊号,拜骠骑将军,领冀州牧。是岁,都督西陵,代陆逊抚二境,顷以冀州在蜀分,解牧职。

  赤乌九年,代陆逊为丞相,犹诲育门生,手不释书,被服居处有如儒生。然门内妻妾服饰奢绮,颇以此见讥。在西陵二十年,邻敌敬其威信。性宽弘得众,喜怒不形于声色,而外内肃然。十年卒。

  (选自《三国志吴志步骘传》,有删改)

  译文:

  步骘字子山,是临淮郡淮阴人。因世道混乱,他避难到江东,孤身一人穷困潦倒,与广陵人卫旌同年且相互友好,都靠种瓜养活自己,白天劳动,夜间诵读经传。

  会稽人焦征羌,是郡里的豪门大族,他的门客放纵行事。步骘与卫旌在他的地方上谋生,害怕受到他们的侵扰,于是一道写好名帖带着鲜瓜,来献给焦征羌。征羌正在内屋睡觉,步骘与卫旌在外立等多时,卫旌想放下瓜离开,步骘阻止他说:“我们来的原因,就是畏惧他的强横;如果现在不见他就离开,想以此表示清高,只会与他结下怨仇罢了。”过了很久,焦征羌开窗看到他们,就身子倚茶几坐在帷帐内,叫人在地上设席,让步骘、卫旌坐在窗外,卫旌更加感到耻辱,步骘言谈神色自若。焦征羌安排吃饭,自己坐在大食案前,上面堆满了美味佳肴,却用小盘盛饭给步骘、卫旌,只给野菜。卫旌吃不下饭,步骘却吃到很饱才告辞出来。卫旌生气地对步骘说:“你怎能忍受这样的侮辱!”步骘说:“我们贫穷低贱,因此主人用贫贱之礼对待我们,本来这也是合适的,哪里有耻辱呢?”

  孙权任讨虏将军时,征召步骘为主记,任命他为海盐县县长。后又征召他为车骑将军东曹掾。建安十五年,步骘出京兼任鄱阳太守。一年内,又改任交州刺史、立武中郎将,统率武射吏一千人,即刻取道南行。第二年,补任使持节、征南中郎将。刘表安置的苍梧太守吴巨暗中怀有异心,外表归附而内心背离。步骘屈意利诱吴巨,请吴巨和他相见,趁机杀他示众,威名声望大震。

  延康元年,孙权派遣吕岱替代步骘,步骘率领交州义士一万人出兵长沙。正逢刘备东下,武陵的少数民族也蠢蠢欲动,孙权于是命令步骘北上攻打益阳。刘备惨败后,零陵、桂阳等郡仍然互相争斗,处处行军遇阻,步骘辗转征讨,都平定了他们。

  孙权称帝后,步骘被任为骠骑将军,兼任冀州牧。当年,步骘任西陵都督,接替陆逊镇抚南北边境,不久因冀州在蜀国境内,就解除了冀州牧的职任。

  赤乌九年,步骘接替陆逊做丞相,他仍然教诲门生,手不释书,穿着住处仍像儒生。然而他家的妻妾服饰则极为奢侈华丽,因此颇受人讥诮。他在西陵职任上二十年,邻近的敌人都敬畏他的威严信义。步骘性格宽厚颇得人心,喜怒不形于声色,但内外人士都对他肃然起敬。赤乌十年,步骘去世。

  三国志文言文翻译 篇5

  三国志·霍峻等传

  原文:

  霍峻字仲邈,南郡枝江人也。兄笃,于乡里合部曲数百人。笃卒,荆州牧刘表令峻摄其众。表卒,峻率众归先主,先主以峻为中郎将。先主自葭萌南还袭刘璋,留峻守葭萌城。张鲁遣将杨帛诱峻,求共守城,峻曰:“小人头可得,城不可得。”帛乃退去。后璋将扶禁、向存等帅万余人由阆水上,攻围峻,且一年,不能下。峻城中兵才数百人,伺其怠隙,选精锐出击,大破之,即斩存首。先主定蜀,嘉峻之功,乃分广汉为梓潼郡,以峻为梓潼太守、裨将军。在官三年年四十卒还葬成都先主甚悼惜乃诏诸葛亮曰峻既佳士加有功于国欲行酹遂亲率群僚临会吊祭因留宿墓上当时荣之。

  子弋,字绍先,先主末年为太子舍人。后主践阼,除谒者。丞相诸葛亮北驻汉中,请为记室,使与子乔共周旋游处。亮卒,为黄门侍郎。后主立太子璿,以弋为中庶子,璿好骑射,出入无度,弋援引古义,尽言规谏,甚得切磋之体。时永昌郡夷獠恃险不宾,数为寇害,乃以弋领永昌太守,率偏军讨之。遂斩其豪帅,破坏邑落,郡界宁静。迁监军翊军将军,领建宁太守,还统南郡事。景耀六年,进号安南将军。是岁,蜀并于魏。弋与巴东领军襄阳罗宪各保全一方,举以内附,咸因仍前任,宠待有加。《汉晋春秋》曰:霍弋闻魏军来,弋欲赴成都,后主以备敌既定,不听。及成都不守,弋素服号哭,大临三日。诸将咸劝宜速降,弋曰:“今道路隔塞,未详主之安危,大故去就,不可苟也。若主上与魏和,见遇以礼,则保境而降,不晚也。若万一危辱,吾将以死拒之,何论迟速邪!”得后主东迁之问,始率六郡将守上表曰:“臣闻人生于三,事之如一,惟难所在,则致其命。今臣国败主附,守死无所,是以委质,不敢有贰。”晋文王善之,又拜南中都督,委以本任。后遣将兵救援吕兴,平交阯、日南、九真三郡,功封列侯,进号崇赏焉。

  (选自《三国志蜀书霍峻等传》)

  译文:

  霍峻字仲邈,南郡枝江人。哥哥霍笃,在乡里召集数百人的军队。霍笃死后,荆州牧刘表令峻代管他的部下。刘表死后,霍峻率领众人投奔先主(刘备),先主让霍峻担任中郎将。先主从葭萌南归攻打刘璋,留下霍峻守卫葭萌城。张鲁派遣将领杨帛诱惑霍峻,要求共同守城,霍峻说:“我的头你可以得到,城池你不可能得到。”杨帛于是退去。后来刘璋的将领扶禁、向存等率领一万多人从阆水进军,攻围霍峻,将近一年,不能攻下。霍峻城中的士兵才几百人,等到他们懈怠的间隙,选精锐的士兵出击,大败了他们,立刻砍下了向存的首级。先主平定了蜀地,嘉奖霍峻的功劳,于是分割广汉为梓潼郡,让霍峻作梓潼太守、裨将军。担任官至三年,四十岁的时候死去,还葬成都。先主非常悼念痛惜,于是下诏诸葛亮说:“峻本来就是佳士,加上他对国家有大功,想要实行祭奠。”于是亲自率领群僚聚集哀哭凭吊祭祀,然后在他的墓地上留宿,当时的人们认为他很荣耀。

  儿子霍弋,字绍先,先主末年为太子舍人。后主登基,任命他做谒者。丞相诸葛亮北驻汉中,让他做记室,让他与自己的儿子诸葛乔一起周游军营各处。诸葛亮死后,担任黄门侍郎。后主立太子刘璿,让霍弋担任中庶子,刘璿爱好骑马射猎,出入没有节制,霍弋引经据典,尽心尽力规劝进谏,非常合乎商讨交流的礼仪。当时永昌郡的蛮夷之族依仗险要地势不臣服,多次入侵为害,就让霍弋兼任永昌太守,率领偏军讨伐他们,于是斩杀了他们的主帅,攻破他们的村寨,永昌郡界得到了安宁。调任监军翊军将军,兼任建宁太守,仍旧统管南郡事务。景耀六年,晋升封号为安南将军。这一年,蜀国合并到魏国。霍弋与巴东领军襄阳罗宪各保全一方的百姓,全部归附魏国,二人都沿袭从前的职务,被宠信礼遇。《汉晋春秋》记载:霍弋听说魏军攻来,想要奔赴成都,后主认为防卫敌人的策略已定,没有听从。等到成都失守,弋穿着素服号哭,聚众哀哭了三日。各位将领都劝他应该赶快投降,霍弋说:“如今道路阻隔堵塞,不清楚君主的安危,重大事故面前的去留,不能随便。如果主上与魏国讲和,被以礼相待,那么保护境内人民(或“保全境内”)投降,也不算晚。如果君主危急受辱,我将拼死抵抗魏军,何必说什么早晚呢!”得到后主东迁(即投降)的消息,才率领六郡将守上表说:“我听说人的成功得益于三种人(生于父,教于师,食于君),侍奉他们要始终如一,出现危难,就交出生命。如今我的国家败亡君主依附于您,坚守下去会死无处所,因此交出自己,不敢有二心。”晋文王(即司马昭)认为他很好,又任命他为南中都督,用原来的职务任命他。后来派遣他带兵救援吕兴,平定交阯、日南、九真三郡,分封功劳位列王候,晋升封号重赏他。

  三国志文言文翻译 篇6

  袁术字公路,绍之从弟也。以侠气闻。举孝廉,除郎中,历职内外,后为折冲校尉、虎贲中郎将。董卓之将废帝,以术为后将军;术亦畏卓之祸,出奔南阳。会长沙太守孙坚杀南阳太守张咨,术得据其郡。南阳户口数百万,而术奢淫肆欲,征敛无度,百姓苦之。既与绍有隙,又与刘表不平而北连公孙瓒;绍与瓒不和而南连刘表。其兄弟携贰,舍近交远如此。引军入陈留。太祖与绍合击,大破术军。术以馀从奔九江,杀扬州刺史陈温,领其州。以张勋、桥蕤等为大将军。李傕入长安,欲结术为援,以术为左将军,封阳翟侯。

  时沛相下邳陈珪,故太尉球弟子也。术与珪俱公族子孙,少共交游,书与珪曰:“昔秦失其政,天下群雄争而取之,兼智勇者卒受其归。今世事纷扰,复有瓦解之势矣,诚英乂①有为之时也。与足下旧交,岂肯左右之乎?若集大事,子实为吾心膂。”珪中子应时在下邳,术并胁质应,图必致珪。珪答书曰:“昔秦末世,肆暴恣情,虐流天下,毒被生民,下不堪命,故遂土崩。今虽季世,未有亡秦苛暴之乱也。曹将军神武应期,兴复典刑,将拨平凶慝②,清定海内,信有征矣。以为足下当戮力同心,匡翼汉室,而阴谋不轨,以身试祸,岂不痛哉!若迷而知反,尚可以免。吾备旧知,故陈至情,虽逆于耳,骨肉之惠也。欲吾营私阿附,有犯死不能也。”

  兴平二年冬,天子败于曹阳。术会群下谓曰:“今刘氏微弱,海内鼎沸。吾家四世公辅,百姓所归,欲应天顺民,于诸君意如何?”众莫敢对。主簿阎象进曰:“昔周自后稷至于文王,积德累功,三分天下有其二,犹服事殷。明公虽奕世克昌,未若有周之盛,汉室虽微,未若殷纣之暴也。”术嘿然不悦。用河内张炯之符命,遂僭号。以九江太守为淮南尹。置公卿,祠南北郊。荒侈滋甚,后宫数百皆服绮縠,馀粱肉,而士卒冻馁,江淮间空尽,人民相食。术前为吕布所破,后为太祖所败,奔其部曲雷薄、陈兰于灊山,复为所拒,忧惧不知所出。将归帝号于绍,欲至青州从袁谭,发病道死。

  (选自《三国志》,有删节)

  译文:

  袁术,字公路,袁绍的堂弟。他以豪爽重义气闻名。被推举为孝廉,授官郎中,历任宫内宫外的官职,后来担任折冲校尉、虎贲中郎将。董卓打算废黜少帝时,任命袁术为后将军。袁术畏惧董卓祸及自己,便逃奔到南阳。正值长沙太守孙坚杀死了南阳太守张咨,袁术得以占据南阳郡。南阳有几百万人,而袁术奢侈荒淫,放纵自己的贪欲,征收聚敛钱粮不加节制,百姓深受其苦。不久又与袁绍产生矛盾,又同刘表不和而同北边的公孙瓒联合;袁绍同公孙瓒不和而同南边的刘表联合。兄弟俩离心离德,像这样舍近交远。袁术带领军队进入陈留,曹操和袁绍联合进攻,把袁术的军队打得大败。袁术带领余众逃奔九江,杀了扬州刺史陈温,占领扬州,任命张勋、桥蕤等人为大将军。李傕进入长安,想结好袁术作为自己的外援,任命袁术为左将军,封爵阳翟侯。

  当时的沛相,下邳人陈珪,是已故太尉陈球弟弟之子,袁术和陈珪都是公卿世族的子孙,年轻时就有交往,袁术写信给陈珪说:“当初秦朝政治混乱,天下的英雄们争相夺取,兼有智勇的人最终取得天下。现在政局混乱,天下又有瓦解的趋势,已经到英雄人物有所作为的时候。我和您是老朋友,难道您不肯帮助我吗?如果我要干成大事,您的确是我亲信得力的人。”陈珪的二儿子陈应当时正在下邳,袁术胁迫陈应做人质,想着一定要陈珪投靠自己。陈珪回信答复说:“过去秦朝末世,皇帝肆意残暴,为所欲为,虐政遍布天下,老百姓遭受痛苦,不堪忍受,所以才土崩瓦解。现在虽然是衰败时期,但没有秦朝苛政暴虐所引起的动乱。曹将军英明神武、顺应时运,正在恢复国家的法度,将要扫除凶残邪恶的人,使天下清平安定,的确是有预兆可以证明的。我以为您会与曹将军齐心协力,辅佐汉室,可是您却暗地里图谋不轨,自己去招致灾祸,岂不让人痛心!如果您迷途知返,还可以免祸。我暂且还在您的老朋友中充数,所以表露最真挚的情意,虽然听起来不顺耳,但这是至亲的人才能给您的忠告。可是要我谋求私利而依附您,我是宁死也不会如此的。”

  兴平二年冬天,献帝在曹阳被打败。袁术召集部下对他们说:“如今刘氏微弱,天下动荡不安,我家四代都是公卿宰辅,百姓归心,我想顺应天命民心(称帝),各位的意见怎么样?”大家谁也不敢回答,主簿阎象进言说:“以前周室从后稷直到文王,世代积累功业恩德,占有了三分之二的天下,仍然臣服侍奉殷朝。您虽然历代兴旺昌盛,但没有像周王朝那样兴盛,汉室虽然衰弱,但也没像殷纣王那样暴虐呀。”袁术默默无语,很不高兴。他利用河内人张炯编造的祥瑞之兆,便称帝登位。任命九江太守为淮南尹,设置公卿,在南北郊祭祀天地。袁术荒淫奢侈更加严重,后宫几百人都穿着精美的绸缎,美食佳肴吃不完,可是士兵们受冻挨饿,江淮之间人迹断绝,人与人之间相互啖食。袁术先是被吕布打败,后又被曹操打败,到灊山投奔他的部属陈兰、雷薄,又被他们拒绝,忧愁恐惧不知道该怎么办。后来想把皇帝的称号送给袁绍,自己到青州投奔袁谭,在半路上生病死去。

  三国志文言文翻译 篇7

  三国志

  原文:

  崔琰字季圭,清河东武城人也。少朴讷,好击剑,尚武事。年二十三,乡移为正,始感激,读《论语》、韩诗。至年二十九,乃结公孙方等就郑玄受学。学未期,徐州黄巾贼攻破北海,时谷籴县乏,玄罢谢诸生。琰既受遣,而寇盗充斥,西道不通。自去家四年乃归,以琴书自娱。

  大将军袁绍闻而辟之。时士卒横暴,掘发丘陇。琰谏曰:“昔孙卿有言:‘士不素教,甲兵不利,虽汤武不能以战胜。’今道路暴骨,民未见德,宜敕郡县掩骼埋胔,示憎怛之爱,追文王之仁。”绍以为骑都尉。后绍治兵黎阳次于延津琰复谏曰天子在许民望助顺不如守境述职以宁区宇绍不听遂败于官渡。

  太祖破袁氏,领冀州牧,辟琰为别驾从事,谓琰曰:“昨案户籍,可得三十万众,故为大州也。”琰对曰:“今天下分崩,九州幅裂,二袁兄弟亲寻干戈,冀方蒸庶暴骨原野。未闻王师仁声先路,存问风俗,救其涂炭,而校计甲兵,惟此为先,斯岂鄙州士女所望于明公哉!”太祖改容谢之。于时宾客皆伏失色。

  太祖征并州,留琰傅文帝于邺。世子仍出田猎,变易服乘,志在驱逐。琰书谏曰:“盖闻盘于游田,《书》之所戒,鲁隐观鱼,《春秋》讥之。世子宜遵大路,慎以行正,思经国之高略。唯世子燔翳捐褶,以塞众望,不令老臣获罪于天”。

  太祖为丞相,琰复为东西曹掾属徵事。魏国初建,拜尚书。时未立太子,临淄侯植有才而爱。太祖狐疑,以函令密访于外。惟琰露板答曰:“盖闻春秋之义,立子以长,加五官将仁孝聪明,宜承正统。琰以死守之。”植,琰之兄女婿也。太祖贵其公亮,喟然叹息,迁中尉。

  (节选自《三国志·崔琰列传》)

  译文:

  崔琰字季圭,清河郡东武城县人。年少时性格朴实,言辞迟钝,喜好击剑,热衷于武事。二十三岁时,乡里按规定将他转为正卒,才开始感慨发奋,研读《论语》、韩诗。到了二十九岁时,就结交公孙方等人,到郑玄门下求学。学习不到一年,徐州黄巾军攻占北海,当时粮食供应缺乏,郑玄就停学辞退了各位学生。崔琰已被遣放回去,可是贼盗强寇到处都是,西去的道路不通,自离开家乡四年后才回到家,在家中用弹琴读书的方式来自我消遣。

  大将军袁绍听说后征召崔琰。当时袁绍的士兵专横暴虐,挖掘坟墓,崔琰规劝说:“昔日荀况有过这样的话:‘对士兵平素不进行教训,战斗力就不会强大,即使是商汤、周武王那样的人,也不能凭借这样的士兵取得胜利。’现在道路上尸骨暴露,百姓未见到您的德政,应该命令各个郡县掩埋尸骸,以显示您忧伤百姓疾苦的爱心,效仿周文王的仁德。”袁绍让崔琰作了骑都尉。后来袁绍出兵作战到黎阳县,驻扎在延津,崔琰又规劝说:“天子现在许昌,百姓希望支持顺从天子的一方,我部不如谨守治境,尽到臣子的职责,使自己境内得到安宁。”袁绍却不听从,于是在官渡大败。

  曹操击败袁绍后,兼任为冀州牧,征召崔琰担任别驾从事,对崔琰说:“昨天我考察了冀州的户籍,可以得到三十万军队,所以这是一个大州啊!”崔琰回答说:“目前天下分崩,九州离析,袁谭、袁尚兄弟相互征战,冀州百姓暴骨荒野。还没听说王师的仁声先到,来慰问百姓的生活状况,解除人民的苦难,却去计算军队数量,只把这看作首要的事情,这难道是冀州百姓对您的期望吗!”曹操立刻表情一变,向他道歉。当时其他宾客都吓得低头变色。

  太祖征讨并州,留下崔琰在邺下辅佐文帝。世子依旧外出打猎,改换服装车辆,兴趣全放在追逐猎物上。崔琰上疏规劝说:“我听说沉溺在出游打猎之中,是《尚书》所戒止的,鲁隐公到棠地观看捕鱼,《春秋》讥讽了他。您应该遵循正道,谨慎地端正自己的行为,思考治理国家的高明谋略,希望您烧毁射猎用具,舍弃行猎服装,来满足人们的期望,不要让老臣得罪上天。”

  曹操为丞相时,崔琰又担任东西曹掾属征事。魏国刚建立时,崔琰官拜尚书。当时,还未立太子,临淄侯曹植有才,很得曹操的宠爱。曹操心中也犹豫不决,就用函令秘密在外查访意见。只有崔琰用不封口的奏章公开回应说:“听说《春秋》大义,应该立嫡长子为太子,加上五官将曹丕仁厚孝顺聪明,应该继承正统,我誓死坚持这种意见。”曹植是崔琰哥哥的女婿,曹操认为崔琰公正明白非常可贵,赞叹不已,提拔他担任中尉。

  三国志文言文翻译 篇8

  原文

  谯周字允南,巴西西充国人也。周幼孤,与母兄同居。既长,耽古笃学,家贫未尝问产业,诵读典籍,欣然独笑,以忘寝食。研精六经,尤善书札,颇晓天文;诸子文章,非心所存,不悉遍视;身长八尺,体貌素朴,推诚不饰。

  建兴中,丞相亮领益州牧,命周为劝学从事。亮卒于敌庭,周在家闻问,即便奔赴,寻有诏书禁断,惟周以速行得达。大将军蒋琬领刺史,徙为典学从事,总州之学者。后主立太子,以周为仆,转家令。时后主颇出游观,增广声乐。周上疏谏曰:“昔王莽之败,豪杰并起,跨州据郡,欲弄神器,于是贤才智士思望所归,未必以其势之广狭,惟其德之薄厚也。是故于时更始、公孙述及诸有大众者多已广大,然莫不快情恣欲,怠于为善,游猎饮食,不恤民物。”

  景耀六年冬,魏大将军邓艾克江由,长驱而前。而蜀本谓敌不便至,不作城守调度。及闻艾已入阴平,百姓扰扰,皆进山野,不可禁制。后主使臣群会议,计无所出。或以为蜀之与吴,本为和国,宜可奔吴;或以为南中七郡,阻险斗绝,易以自守,宜可奔南。惟周以为:“自古以来,无寄他国为天子者也,今若入吴,固当臣服。且政理不殊,则大能吞小,此数之自然也。由此言之,则魏能并吴,吴不能并魏明矣。等为小称臣,孰与为大?再辱之耻,何与一辱?且若欲奔南则当早为之计然后可果今大敌以近祸败将及群小之心无一可保恐发足之日其变不测/何至南之有乎于是遂从周策。刘氏无虞,一邦蒙赖,周之谋也。

  时晋文王为魏相国,以周有全国之功,封阳城亭侯。又下书辟周,周发至汉中,因疾不进。六年,至冬卒。(摘编自《三国志杜周杜许孟来尹李谯郤传》)

  译文

  谯周,字允南,是巴西郡西充国人。谯周幼年丧父,与母亲、哥哥一起生活。成人后,酷爱古籍,笃志好学,家里虽然贫穷,但他不曾治理产业,整天诵读经典文籍,乐呵呵地独自喜笑,有时因而忘记了睡觉吃饭。他精心钻研《六经》,尤其擅长撰写书信,很熟悉有关日、月、星等天体的自然现象;不太喜爱诸子的文章,不全部拿来阅读;身高八尺,衣着外表简朴,诚实而没有矫饰。

  建兴年间,丞相诸葛亮兼任益州牧,任命谯周担任劝学从事。诸葛亮逝世于魏国境内的军营中,谯周在家听到消息后,马上前往奔丧。不久便有诏书禁止人们奔丧,只因谯周行动迅速得以到达。大将军蒋琬兼任刺史,升调谯周为典学从事,主管州中做学问的人。后主刘禅立太子,让谯周服侍太子,后调任为家令。当时后主常常外出游玩,增加供奉音乐的人数。谯周上疏进谏道:“先前王莽败亡,群雄一起举事,占据州郡,都想称霸一方,于是贤能的人才聪明的士人纷纷选择归附自己所仰望之人,不一定看那人的势力和地盘的大小,只看他的德行厚薄;所以当时的更始帝刘玄、公孙述及其他拥有大批军队的人,多数都已占有广大的土地,然而他们都放纵情欲,懒得修德施仁,整天游猎吃喝,而不怜惜百姓的财物。

  景耀六年冬,魏国大将军邓艾攻占江由,长驱直入。而蜀国本以为敌军不会马上攻来,未作守城的准备。等到听说邓艾已进入阴平,百姓慌乱骚动,纷纷逃进山林荒野,不能禁止。后主刘禅召集群臣讨论对策,无人能想出妙计。有人认为蜀国与吴国,本为友盟,可以投靠吴国;有人认为南中七郡,陡峭险阻,容易守御,可以南奔。只有谯周认为:“自古以来,没有寄依别国而作天子的事,现在如果投奔吴国,一定要臣服吴国。而国家的政令和伦理不同,大的能吞并小的,这是自然规律。从这一点看,魏国能够吞并吴国,而吴国却不能吞并魏国,这是很明白的事。同样是做小称臣,哪比得上向大国称臣?与其遭受两次屈辱,哪比得上忍受一次屈辱?再说如果投奔南中七郡,就应该早作准备,然后才能有所凭依。现在大敌当前,灾祸失败将要到来,手下人的心志,没有一个可以保证不改变,恐怕出发的那一天,就会发生不测之变,还能等到您到南中七郡吗?”于是后主听从谯周的建议。刘姓平安无事,整个蜀国也因此而完好,都得力于谯周的谋划。

  这时晋文王司马昭为魏国的相国,因为谯周有全蜀归附的功劳,封谯周为阳城亭侯。又下诏书征召谯周,谯周动身到汉中,因病不能前往。泰始六年,到冬天谯周去世。

  三国志文言文翻译 篇9

  原文

  钟离牧字子幹,会稽山阴人,汉鲁相意七世孙也。少爰居永兴,躬自垦田,种稻二十余亩,临熟,甚民有识认之,牧曰:“本以田荒,故垦之耳。”遂以稻与县人。县长闻之,召氏系狱,欲绳以法,牧为之请。长曰:“君慕承官,自行义事,仆为民主,当以法率下,何得寝公宪而从忠邪?“牧曰:“此是郡界缘君意顾故来暂住今以少稻而杀此民何心复留”遂出装,还役。封秦亭侯,拜越骑校尉。永安六年,蜀并于魏,武陵五谿夷与蜀接界,时论俱其叛乱,乃以牧为平魏将军,领武陡太守,枉之郡。魏遣郭纯任武陵太守,率涪陵民入蜀迁陡界,屯于赤沙。请致诸夷邑君,或起应纯,又进攻酉阳县,郡中震惧。牧问朝吏曰:“西蜀倾覆,边境见侵,何以御之?”皆对曰:“今二县山险,诸夷阻兵,不可以军惊扰,惊扰则诸夷盘结。宜以渐安,可遣恩信吏宣教慰劳。”牧曰:“不然,外境内侵,诳诱人民,当及其根抵未深而扑取之,此救火责速之势也。“敕外趣严,掾史沮议来便行军法。即率所领,晨夜进道,缘山除行,垂二千里,从塞上,斩恶民怀异心者魁帅百余人及其支党凡千余级,纯等散,五谿平。迁扬武将军,封都乡侯。复以前将军假节,领武陵太守。卒官。家无余财,士民思之。(节选自《三国志吴书钟离牧传》,有删改)[注]承宫,汉朝人。《后汉书》记载有“承宫樵薪苦学”的故事。

  译文

  钟离牧字子幹,是会稽郡山阴县人,是汉朝鲁国相钟离意的第七代孙。他年轻时迁居永兴,亲自开垦田地,种了二十多亩稻子。稻子快成熟时,有个本县的百姓指认这田是他的,钟离牧说:“我本来只是因为这田土荒芜,所以开垦它罢了。”就把稻谷给了那人。县长听说这事,把那个百姓召来关进牢房,打算依法制裁,钟离牧为那人求情。县长说:“您仰慕汉朝的承宫,自己可以做善事,但我是老百姓的主管,应当用法律来统治百姓,怎么能搁置国家的法令来听从您呢?”钟离牧说:“这是在会稽郡界内,因为您关心照顾,所以来暂时居住,现在因为一点点稻谷就要杀这个百姓,我还有什么心思再留在这儿呢?”于是就取出行装,要回山阴,县长亲自前去阻止他,并为此释放了囚禁的那个百姓。那百姓惭愧畏惧,带着妻子儿女把拿去的稻谷舂得六十斛米,送还给钟离牧,钟离牧关起门来不接受。那百姓把米运去放在路边,没有人去拿它。钟离牧从此出名。赤乌五年,升南海太守。不久担任丞相长史,升中书令。遇上建安、鄱阳、新都三郡的山越百姓发动叛乱,朝廷派钟离牧出任监军使者,讨伐、平定了叛乱。匪首黄乱等人交出他们的部队,以充任兵员服役。钟离牧被封为秦亭侯,授任为越骑校尉。永安六年,蜀国被魏国吞并,武陵郡五谿一带的夷族人同蜀国交界,当时的舆论担心他们叛乱,朝廷于是任命钟离牧为平魏将军,兼任武陵太守,到武陵郡去。魏国派郭纯担任武陵太守,率领涪陵的百姓进入蜀国迁陵县地界,驻扎在赤沙,引诱各夷族人的部落首领,其中有些人起来响应郭纯,又进而攻打酉阳县,吴国武陵郡中的人震惊恐惧。钟离牧问郡中的官员说:“西蜀覆灭了,吴国的边境受到侵犯,用什么办法抵御魏国?”大家都回答说:“如今迁陵、酉阳两县的山谷险地,各夷族部落仗恃武力盘踞在那里,不能用军队惊扰,惊扰了各夷族部落就会相互勾结。应该使用教化安抚的办法,可以派恩信吏去宣明教令,表示慰劳。”钟离牧说:“不对。外国侵入我国境内,欺骗、诱惑我们的百姓,应当趁着他们根基不深的时候去攻取他们,这同救火贵在迅速是一样的。”命令在外的部队速整行装,郡吏中有反对、非议的当即以军法处治。钟离牧当即就率领自己所掌管的部队,日夜赶路,沿着山中险道行进,走了将近两千里路,从险要处攻上去,斩杀图谋不轨的不法百姓的头目一百多人和他们的党羽共一千多人,郭纯等人退去,五谿平定。升任扬武将军,封为都乡侯。又以前将军的身份拥有假节的称号,兼任武陵太守。死在任上。家中没有多余的财物,士人百姓都思念他。