让老外产生错觉的英语句子 在日常生活或是工作学习中,大家肯定对各类句子都很熟悉吧,句子可分为单句和复句,单句又可分为主谓句和非主谓句。那些被广泛运用的句子都是什么样子的呢?下面是小编为大家收集的让老外产生错觉的英语句子,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。 让……
让老外产生错觉的英语句子
在日常生活或是工作学习中,大家肯定对各类句子都很熟悉吧,句子可分为单句和复句,单句又可分为主谓句和非主谓句。那些被广泛运用的句子都是什么样子的呢?下面是小编为大家收集的让老外产生错觉的英语句子,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
让老外产生错觉的英语句子1
1. 套近乎
中国人为了表示热情友好,总爱说些关心体贴的话。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千万别来这一套!因为听到这类的话,人家还会以为自己看上去很差劲,身体出了问题呢。老外最喜欢听人家夸自己身体强健气色好,衣着打扮有品位。所以,多说些赞美的话,后面才能有的聊。
例:Youre looking great!
你看起来棒极了!
例:What a wonderful dress youre wearing!
你今天的这件衣服看上去真棒!
2. 说谢谢
中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不管是大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了。这一点让“谢”不离口的老外们实在不能忍,因为他们早已习惯成自然,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,和老外在一起,千万要记得在适当的时候说“Thank you”。当然,你还可以用其他英文表达来满足他们的期待。
例:Thanks a million. I really appreciate it.
万分感谢,真是帮了我大忙啦!
例:Thanks for the help. I owe you one.
多谢帮忙。我欠你个人情。
3. “装”客气
中国人在餐桌特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,如果老外问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会!
例:Would you like some more chicken?
你要再来点鸡肉吗?
No, thanks. Im full.
不了,谢谢。我饱了。
4. 串门送礼
去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而西方人做客带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意。但是,这会让老外觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。
例:I got you something I hope you like it.
我给你带了点东西,希望你喜欢。
例:Heres a little gift for you. Enjoy!
这个小礼物是给你的。好好享用吧!
5. 称呼前辈
中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬。比方说,“老王”、“老张”,亲切又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不带“老”字的“老年人”。
就爱淘便宜货:盘点和“便宜”有关的英文俚语
When you are out buying something you are usually looking for a good price, for a deal, for something cheap, right? I know I am. Well, today I have a whole bunch of English vocabulary you can use to talk about things that are cheap or priced right. Let’s start with a look at the names of stores where you can go to find items that are reasonably priced or priced very low.
买东西时我们通常寻找价格合理或是便宜的东西,对吧?至少我是这样的。今天,我有一堆英文单词可以让你用来描述便宜的东西或是合理的价格。首先我们先来看一看那些可以买到便宜货或是价格较低的货物的商店。
Names for stores where you can buy cheap items:
可以买到便宜商品的店:
dollar store – a store where traditionally everything is sold for $1
dollar store——所有东西只卖一美元的商店
five & dime – a store that sells a large variety of discounted items for a cheap price
five & dime ——贱卖各种打折商品的店
warehouse store – this is usually a very big store where items are often sold in large quantity and they are cheaper because they are sold in bulk
warehouse store——这通常是比较大的店铺,东西都是大量出售的,因为销售数量大,因此也很便宜。
outlet – a store where discounted items are sold cheaper because the manufacturer is selling directly to the customer
outlet——售卖打折物品的地方,因为是生产厂家直销给顾客,所以价格便宜
Words you can use to describe items that are low cost and a good to buy :
用来表述价格低,购买划算的物品:
a bargain
便宜货、减价品
dirt-cheap
便宜的商品
a steal
非常便宜的物品
a deal
便宜货
Examples: I got a great deal on my new TV. I bought it dirt-cheap at a going out of business sale. It was such a bargain, because the same model sold at another store would have been at least $500 more! It was a real steal I tell you.
例:我新买的电视赚大了,正好赶上停业大甩卖,价格超低。这笔买卖非常划算,另一家店同样的型号价格至少高出500美元!我告诉你,简直太值了。
Words you can use to describe an item that is low cost, but not well-made or of poor quality:
让老外产生错觉的英语句子 2
1、She cant bear children so she never talks about them.
一词多义和同形异义是英语词汇的普遍现象,也最容易造成误解。
这句中,bear既可指“容忍、忍受”,也可指“生育、生产”,所以,这句话就产生了两个意思:
(1)她厌烦孩子,所以从不讨论孩子这个话题。
(2)她生不了孩子,所以从不谈论孩子这个话题。
2、I saw her duck.
这句中,duck由于词性不同,而产生了两个截然不同的意思,所以,这句话就有两个意思:
(1)我看见了她的鸭子。
(2)我看见她正低头躲闪。
3、Please give me a camel.
这句中,camel既可指“骆驼”,也可指“‘骆驼牌’香烟”。在没有语境的环境里听到这句话是很容易产生误解的。
4、The seniors were told to stop demonstrating on campus.
同一个句子结构,从不同的角度观察,就会产生不同的理解。
(1)高年级的学生在示威,校方在校园要求他们停止示威。
(2)高年级的学生在示威,校方要求他们停止在校园里但可以在其他地方示威。
(3)高年级的学生在校园示威,校方叫他们停止示威。