七夕将至 千万不要对剩女说的话集锦 七夕将至 千万不要对剩女说这些话(双语) 眼看七夕就要来到,在这个帅锅妹纸出双入对的日子里,与剩女们聊天将成为一门艺术。有些话,不说还好,说了……你就等着被炮轰吧! 1. 你有对象了吗? So, are you dating anyone? ……
七夕将至 千万不要对剩女说的话集锦
七夕将至 千万不要对剩女说这些话(双语)
眼看七夕就要来到,在这个帅锅妹纸出双入对的日子里,与剩女们聊天将成为一门艺术。有些话,不说还好,说了……你就等着被炮轰吧!
1. 你有对象了吗?
So, are you dating anyone?
2. 多久没约会了?
When was the last time you went on a date?
3. 你孤单寂寞吗?
Do you ever get lonely?
4. 我帮你介绍个人啊?
Can I set you up?
5. 你是不是太挑了?
Are you being too picky?
6. 朋友们都成家了,你不闹心吗?
Does it bother you that most of your friends are married?
7. 我什么时候才能看到你结婚生子?
When can I expect grandchildren/nieces/nephews out of you?
8. 那谁谁谁呢?你不是一直和他在一起吗?
What about _____, wasn’t that who you dated for a while?
9. 你就是现实版的凯莉·布莱德肖,在欲望都市里叱咤风云,不是吗?
You’re like a modern Carrie Bradshaw, aren’t you?!
10. (在别人婚礼上)你会是下一个新娘吗?
Are you next?” —people at weddings
11. 单身不是挺开心的吗?!
Isn’t it so fun being single though?!
12. 你父母什么时候结的婚?
When did your parents get married?
七夕情人节爱心菜谱:奶油培根意大利面(双语)
Spaghetti Carbonara Recipe. A classic Italian dishmade with spaghetti, bacon, eggs and cheese. Servewith a sprinkle of Parmesan and a warm bread roll.Sample our spaghetti carbonara recipe.
奶油培根意大利面。这是一道经典意式菜肴,用意大利细面条、腌肉、鸡蛋和奶酪做成,配帕尔马干奶酪和热面包圈。下面教你如何做。
材料:
At a glance
概览
Serves: 2
份数:2
Preparation Time: 10 minutes; Cooking Time: 20 minutes; Total Time: 30 minutes
准备时间10分钟,烹饪时间20分钟,总计30分钟。
制作步骤:
Step 1: You will need…
1.所需食材
200 g dried spaghetti
200克意大利细面条
2 tbsp olive oil
2汤匙橄榄油
6 bacon slices, chopped
切好的腌肉6块
2 egg yolks
2个鸡蛋黄
35 g parmesan cheese
35克帕尔马干酪
4 tbsp cream
4汤匙奶油
salt and pepper
盐和辣椒
2 tbsp parsley, chopped
2汤匙切碎的香芹
2 saucepans
2只炖锅
1 wooden spoon
1把木勺
1 colander
1把漏勺
1 bowl
1只碗
1 spoon
1把勺子
Step 2: Cook the pasta
2.烹饪面
Prepare a pan of boiling water and season with salt. Place the pasta into the pan and push itdown with your wooden spoon, so that all the spaghetti is submerged under the water. Addhalf of the oil and cook for roughly 7-10 minutes.
水烧开放入适量的盐,再把意大利面放在锅里,用木勺搅动。放进去1汤匙的橄榄油,然后煮上7-10分钟。
Step 3: Render the bacon
3.腌肉
Meanwhile, into a warmed second pan add the olive oil, then the chopped bacon. Stir and let itrender, stirring for a few minutes. To render simply means to melt the fat. Then turn theheat off.
同时在第二只炖锅中放入橄榄油,锅热之后放入腌肉块,煎一会儿至其变色,然后关火。
Step 4: Combine the egg yolks, parmesan and cream
4.奶油奶酪和蛋黄
Place the egg yolks into a bowl, then the cream and the parmesan cheese. Combine it alltogether.
蛋黄倒在碗里,随后倒入奶油和奶酪,一起搅拌。
Step 5: Drain the pasta
5.捞出面条
When the pasta is cooked, transfer it into a colander, then place the colander back on top ofthe saucepan to drain the excess liquid.
面条煮好后,用漏勺将其捞出,沥水。
Step 6: Cook the egg mixture
6.烹饪蛋黄及其他
Once the pasta is thoroughly drained, quickly place it back into the pan of bacon fat and stirwell to coat the pasta. Then pour in the egg mixture and mix thoroughly.
面条沥水之后,放到盛腌肉的炖锅中,搅拌。然后将蛋黄混合物倒进去。注意,沥水要快。
Step 7: VIDEOJUG TIP
7.独家秘方
It is very important to use the warmth of the pasta to cook the egg yolks. But do not overheatas you'll end up with scrambled egg!
用面条的余温烹调蛋黄。但不要过热,过热就成了炒蛋。
Step 8: Serve
8.装盘享用
After mixing thoroughly, season with salt and pepper and add the chopped parsley. Use thetongs to place a generous helping onto each serving plate.
在搅拌好之后,洒上盐和辣椒,然后放上香芹,最后将做好的意大利奶油面盛进盘子里。
七夕情人节爱心菜谱:柠檬鸡尾酒虾(双语)
圣诞节田而腻的菜让肠胃招架不住,国外人常吃的清爽开胃小菜,鸡尾酒虾,这款经典的开胃菜用了大虾和小虾混合,口感丰富。一起学学怎么做吧。
Ingredients 所需材料
For the dressing 酱料:
275g/10oz mayonnaise
275克蛋黄酱
2 small garlic cloves, crushed
2小片月桂叶,切碎
6 tbsp roughly chopped fresh coriander
6茶匙新鲜香菜,随意切碎
2 tbsp lime juice
2茶匙青柠檬汁
2 tsp apricot jam
2茶匙杏果酱
1 red chilli, deseeded and chopped
1个红辣椒,去籽、切碎
salt and freshly ground black pepper
盐和新鲜研磨的黑胡椒
For the prawn cocktail 鸡尾酒虾所需:
900g/2lb mixed cooked unpeeled prawns, shells removed
900克去壳熟虾仁,大小虾混合
2 firm pink grapefruit, peeled and segmented
2个熟透的葡萄柚,去皮、切块
small white cabbage, cored and shredded
半个小的卷心菜,去芯、切碎
2 fennel bulbs, trimmed, quartered and thinly sliced
2个茴香球,去边、切成四分之一,再切薄片
2 Little Gem lettuces, thinly sliced
两个小的球生菜,切碎
To garnish 装饰用:
lime, thinly sliced
半个青柠檬,切碎
small handful fresh coriander leaves
一小辍新鲜香菜叶
red chilli, deseeded and cut into thin strips
半个红辣椒,去籽、切成细条
Preparation method 制作步骤:
1. Place all of the dressing ingredients into a food processor and blend until combined and smooth, then season to taste with salt and freshly ground black pepper. Place into a bowl and store in the fridge until ready to serve.
将所有酱料所需的材料放入搅拌机搅碎,加入盐和胡椒粉调好味。放入碗中、放到冰箱里储存。
2. To make the prawn cocktail, place the prawns and dressing into a bowl and mix together gently.
将剥好的虾放到酱料里混合。
3. Tear the grapefruit segments into chunks and add them to the prawn mixture, stirring to combine.
将葡萄柚掰成碎块儿,加入虾肉的混合物里。
4. Place the cabbage, fennel and lettuce into a separate large bowl and mix together well.
将卷心菜、茴香球和生菜放到另外一个大腕里,混合均匀。
Divide the salad mixture among eight flat sundae glasses or bowls.
5. 将混合好的沙拉菜分装到八个圣代杯、或者小碗里。
6. Spoon equal portions of the prawn and grapefruit mixture over the top of each.
将虾肉混合物均匀地放到刚刚的八个杯子里。
7. Garnish with a slice of lime, a few coriander leaves and a few shreds of red chilli and serve.
最后加入一点青柠、香菜叶和红辣椒装饰,就可以上桌了!
七夕情人节爱心菜谱:红烧排骨的做法(双语)
How to make home-style Chinese pork ribs tender without over-cooked? Today I would like to recommend this popular dish which is one of our family favourites. The recipe is super easy, the added sweet and sour taste would make your mouth water.
家常排骨怎么红烧才好吃?不用长时间炖也能让它嫩?今天向大家推荐的是我家饭桌上的美味红烧排骨,家里大人小孩都喜欢。一点点糖醋味,入味也挺适合。做法超级简单,当我很想偷懒时也会考虑做它。
Yield: 3-4 servings(3-4人份) / Start to finish : 20 mimutes(用时20分钟左右)
Ingredients:
原料:
. 1 + 3/4 cup(300g)pork spare ribs,cut to small pieces (2 inches)
. 1 + 3/4 cup(300g)排骨,切小块
. 1/3 cup (about 8)small baby carrots
. 1/3 cup (约8个)小胡萝卜
. 2/3 cup yellow onions,shredded
. 2/3 cup 洋葱,切细条或切丁
. 1/2 cup yellow or green peppers,cut to strips
. 1/2 cup 黄椒或青椒,切条
Seasonings and Sauces:
调料:
(1)
. 2 Tbsp. Chinese cooking wine
2 tbsp 老酒
. 2 tsp. Chinese vinegar
2 tsp 香醋
. 1 piece ginger
1片姜
. 1 clove garlic,crushed
1个蒜瓣泥
. 3-4 pieces dry orange peel
3-4片干陈皮
. 6-8 pieces Szechwan peppercorn
几个花椒
. 2 pieces anise
2个八角
. 2 tbsp. water
2 tbsp 水
. 3 tbsp. light soy sauce
3 tbsp 生抽
(2)
.1 tbsp. starch
1 tbsp嫩肉淀粉或地瓜粉
(3)
.2 tbsp. vegetable oil
2 tbsp 蔬菜油
(4)
. 1 tsp. dark soy souce
1 tsp老抽
. 2 tbsp. crystal rock candy
2 tbsp冰糖
. 3/4 cup water
3/4 cup 水
Method:
做法:
1. Combine the pork ribs with the marinade sauce (1), set about 10 mimutes.
1、将排骨放入调料(1),腌10分钟。腌过排骨后的余下调料留着,备用。
2. Then mix the pork ribs with the starch (2), set about 1 mimutes.
2、从调料(1)中取出排骨,均匀抹上调料(2),腌1分钟。
3. Heat 2 tablespoons oil in the pan at medium-high heat. Add the ginger first then stir in onion, stir together for half a minute,or until onion is translucent.
3、用一个姜片抹油锅,然后中高火烧热放入蔬菜油,再放入洋葱炒约半分钟至半透明。
4、Add the pork ribs and continue stirring for about 2 minutes,until the pork ribs turn lightly brown on both sides.
4、然后放入排骨炒一会,待排骨有点上焦,即倒入腌过排骨后的余下调料,和调料(4)。
5、Then add the rest of remained marinade sauce (1),and sauce (4),stir a few times,then cook at medium heat with cover until one third of the sauce is left.
5. 然后根据个人口味放调料1和4中的调料,然后用中火men至剩1/3的汁儿左右
6、Add the carrots and peppers,stir a few times, cover then cook until the meat is tender and the sauce starts to thickene slightly, ( add 1 tsp. Chinese aromatic vinegar for better smell and taste), now it is ready to serve. Enjoy!5、盖上锅盖让排骨中火烧,烧至水余1/3时,再放入黄椒或青椒、和胡萝卜,直至水快烧干,(依排骨口味,可以再适当加入 1 tsp 香醋速炒一下。或者不加也可以。)排骨成略粘稠状态,起锅装盘。
这些英文千万不要不懂装懂
导语:小编为大家整理了一些容易误解的英文词汇,快来看看这些英文你都会说吗?
Sporting house 妓院(不是体育室)
Dead president 美钞(不是死了的总统)
Lover 情人(不是爱人)
Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)
Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)
Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)
Heart man 换心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)
Eleventh hour最后时刻(不是十一点)
Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
Personal remark人身攻击(并非个人评论)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Confidence man骗子(不是信得过的人)
Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)
Service station加油站(不是服务站)
Rest room厕所(不是休息室)
Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)
Horse sense常识(不是马的感觉)
Capital idea 好主意(不是资本主义思想)
Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
Black tea红茶
Black art 妖术(不是黑色艺术)
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
White coal (作动力来源用的)水
White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)
Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)
Red tape 官僚习气(不是红色带子)
Green hand 新手
Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)
China policy 对华政策(不是中华政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)
American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)
English disease 软骨病(不是英国病)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)
Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)
French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)
Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)
An apple of love 西红柿(不是爱情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)
Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是试穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)
Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)
英语文化扫雷:这些话在美国千万不能说
Everyone wants a piece of Jeremy Lin. From Linsanity to Lin-credible then Va-Lin-tine, news headlines have been trying to find wordplays to match the new sensation on the NBA court with his meteoric shoot to stardom。
人人都想跟林书豪扯上点关系。从“林疯狂”、“林不思议”,到“情林节”,新闻标题中变着花样地玩着文字游戏,来描述这位一夜成名的NBA新星。
However, “A Chink in the Armor”, a news headline that blamed Lin for his team’s loss of a game, is obviously a turnoff which threw a PR disaster at ESPN, one of world’s major sports network. It also cost an editor his job. The charge is racism。
然而,一条指责林书豪导致他所在球队输掉比赛的新闻标题“盔甲上的中国佬”却令人大倒胃口,也将身为全球最大的体育新闻网之一的娱乐体育节目电视网身陷公关危机。一位编辑甚至被炒了鱿鱼,罪名是使用种族主义词汇。
The case again reminds Americans that while the First Amendment guarantees freedom of speech, a wrong choice of word might ignite a bomb。
这一事件让美国人再次意识到,虽然美国宪法第一修正案确保了言论的自由,但错误的措辞可能会引起轩然大波。
It’s also a warning to people outside the country who engage in international communications。
这也为其他国家从事国际交流的人士敲响了警钟。
Racism
种族主义
Put aside the context, the phrase “Chink in the armor” means the weak point in a supposedly strong defense. It is somewhat similar to “a fly in the ointment”。
如果不考虑具体语境,“盔甲上的破绽”这句短语指的是本该万无一失的防御中出现的弱点,有点类似于“软膏里的苍蝇”这个短语(意为一粒老鼠屎坏了一锅粥或令人扫兴的人或事物)。
The phrase is often deployed in sports writing to describe a player’s weakness which affects the whole team。
这一短语经常出现在体育报道中,用来形容因为某位队员的弱势而导致整个团队受影响。
But the word is also a racial slur against Chinese people。
但同时Chink这个词也是对中国人带有种族主义的`诽谤。
With Lin’s Chinese heritage, the “Chink in the armor” was soon bombarded for its racial implication. To quiet public fury, ESPN issued an apology: “We regret and apologize for this mistake。”
由于林书豪的中国背景,这则题为“盔甲上的破绽(Chink在俚语中,贬义指中国佬)”的报道因带有种族主义色彩,很快招致人们炮轰。为平息众怒,ESPN公开道歉:“我们对这一错误表示遗憾和歉意。”
Political correctness
政治正确性
Racist comment is taboo. But there are many more minefields that people try to avoid in daily life to avoid public offense。
带有种族主义色彩的评论是一大禁忌。但日常生活中存在更多的雷区,人们需要尽量回避以免引发众怒。
Former Harvard president Lawrence Summers in 2005 explained why there were fewer female scientists in elite universities. He put it down to different innate ability between men and women。
在2005年,哈佛大学前任校长劳伦斯 萨莫斯(音译)在解释了为何顶尖大学中女性科学家人数较少这一问题时。他将其归因于男女天生有别。
This caused a furor. Summers issued an apology: “I was wrong to have spoken in a way that has resulted in an unintended signal of discouragement to talented girls and women。”
此举引发轰动。萨莫斯公开致歉说:“我错误地用那样的方式说话,无意地发出了错误的信号,让有才能的女性感到受挫。”
Interpretations of history can cause offense. A French politician was sentenced to jail recently for remarks about the Nazi occupation of France。
诠释历史也会触怒公众。最近,法国一位政治家就因其关于纳粹占领法国的言论而被判入狱。
His remarks were considered “politically incorrect”。
他的言论被认为是“政治上不正确的”。
In the book A Short History of Political Correctness, Ruth Perry explains that in order to cause minimum offense to race, gender, age, profession, religion, culture, disability and so on, political correctness, as an umbrella, functions as a social consensus on language, policy, behavior and other ideas to ensure no social group suffers from discrimination。
在《政治正确性简史》一书中,鲁兹 帕瑞(音译)解释说,政治正确性是一把保护伞,作为就语言、政治、行为及其他思想而达成的社会共识,以确保所有社会群体不受歧视,最大程度上减小对宗族、性别、年龄、职业、宗教、文化、残疾的冒犯。
Thus any ignite violation of social taboos and political correctness could cause damage。
因此任何违反社会禁忌以及政治正确性的导火索都可能带来伤害。
“We live in a culture in which a breach of political correctness is criminal,” said Leo Schwartz in the Columbia Daily Spectator last week。
“在我们所处的文化之中,违反政治正确性即是犯罪。”里奥 施瓦兹(音译)于上周的《哥伦比亚观察家》中如是说。
Taboo-buster
禁忌语大扫除
Don’t joke about bombs: A new taboo due to the US’ war on terrorism. Remember Chandler Bing in Friends? He is detained for a joke. In real life, the consequences could be far worse。
不要拿炸弹来开玩笑:这是美国反恐战争所产生的最新禁忌语。记得《老友记》中的钱德 宾(音译)吗?他因为一个玩笑而被扣押。在实际生活中,其后果可能更严重。
Nigger: A taboo and very offensive word to call a black person. Although black brothers call each other nigger, you can’t。
Nigger(意为黑鬼):这是一个禁忌语,而且对黑人一种十分不敬的称谓。尽管黑人兄弟间彼此这样称呼,但你不行。