秋莲原文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 秋莲 赏析 原文 翻译

管理员

摘要:

秋莲原文翻译及赏析2篇秋莲原文翻译及赏析1  原文:  瘦影亭亭不自容,淡香杳杳欲谁通?不堪翠减红销际,更在江清月冷中。  拟欲青房全晚节,岂知白露已秋风。  盛衰老眼依然在,莫放扁舟酒易空。  译文  盛开在夏季的莲花到了秋天经受不住风霜的侵袭而渐渐凋萎了……

秋莲原文翻译及赏析2篇

秋莲原文翻译及赏析1

  原文:

  瘦影亭亭不自容,淡香杳杳欲谁通?不堪翠减红销际,更在江清月冷中。

  拟欲青房全晚节,岂知白露已秋风。

  盛衰老眼依然在,莫放扁舟酒易空。

  译文

  盛开在夏季的莲花到了秋天经受不住风霜的侵袭而渐渐凋萎了。

  淡淡的清香也不再引起路人欣赏的兴趣了。在江清月冷中,更不能让人忍受的`是秋莲的花叶已经败落了。

  本来还以为莲蓬成长起来可以保持秋莲的晚节,哪里知道白露之时秋风已经刮起。

  大自然的变化和人世的变化一样,盛衰都在我的老眼中历历分明,还是不要让小船上的酒杯空着,珍惜眼前的好时光吧。

  注释

  秋莲:宋代理学创始人周敦颐有一篇著名的散文《爱莲说》,借出淤泥而不染的莲花寄托高洁的志趣。这首咏物诗,以秋莲自喻,寄托身世之感,感情真挚沉痛,理趣隽永,从中可以看出宋代理学对刘因的深刻影响。

  亭亭:耸立的样子。

  不自容:形容荷茎细弱不能自持。

  杳杳:深远的样子。此处形容香气飘得很远。

  欲谁通:想同谁人同消息呢?

  不堪:不能忍受。

  翠减红销:指秋天红花凋残,绿叶飘零。

  拟:打算。

  青房:指莲蓬。

  白露:节气名,这里亦可解释为露水。

  盛衰:有双关之意,既可指莲花的盛衰,也可以指世代的盛衰、朝代的更迭。

  老:这里借指阅历多有经验。

  莫放:不要让,不要使得。

  扁舟:小舟。

  赏析:

  这首七律是托物寄意之作。诗人生于蒙古军灭金之后的1249年,其时南宋政权已处在风雨飘摇之中。宋亡后他也一度被迫仕元,任赞善大夫之职,虽然不久借口母病辞归.但始终悔恨自己的失节。这首诗就是借咏秋莲来写自己无可奈何的处晓和难全晚节的悔恨。

秋莲原文翻译及赏析2

  蝶恋花·笑艳秋莲生绿浦 宋朝

  晏几道

  笑艳秋莲生绿浦。红脸青腰,旧识凌波女。照影弄妆娇欲语。西风岂是繁花主。

  可恨良辰天不与。才过斜阳,又是黄昏雨。朝落暮开空自许。竟无人解知心苦。

  《蝶恋花·笑艳秋莲生绿浦》注释

  红脸青腰:写荷的红花绿茎。

  自许:自我期许。

  《蝶恋花·笑艳秋莲生绿浦》鉴赏

  这是一首描写秋莲的词。可能寓含着某种寄托,比如说怀念那位名叫“莲”的歌女什么的,也可能没什么寓意,只是描写秋天的莲花。我们不能穿凿附会,根据“文本”所提供的内容进行分析,是最妥当的。上片的描写,是把莲花比作了少女,以笑脸以花朵,以腰肢比茎干,以“照影弄妆”比喻莲花的迎风临水。这样描写,既有形,更有神,把莲花写活了。总的说,是以花比人、以人喻花,但怎么比喻,落实到具体的.词章上,则有一番切入展开、承接转换的手段,更能体现作者的艺术匠心。头一句是从红花和绿叶切入,“笑艳秋莲生绿浦”,“笑”写花之神情,“艳”写花之色泽,“绿浦”则将荷叶铺满了池塘。接着展开描写,“红脸青腰”,好像是把一株莲花叠印在了一位少女的身上,红花是她的脸,青梗是她的腰,美艳婀娜的形象立即展现出来。花与人的结合,很自然地引向了凌波仙子、荷花仙子之类的联想,故而说“旧识凌波女”,把这种联想的范围沿着“旧识”所指示的时间轨道更进一步地拓展开来。写到“弄妆娇欲语”,已是神情毕见呼之欲出了,而作者的笔锋陡然一转,落到了“西风岂是繁花主”一句上。“西风”二字与首句的“秋莲”相呼应,亦属点题,而繁华无主则是感叹秋莲之终将凋谢。