清平乐·采芳人杳原文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 清平乐 赏析 原文 翻译

管理员

摘要:

清平乐采芳人杳原文翻译及赏析  原文:  清平乐采芳人杳  [宋代]张炎  采芳人杳,顿觉游情少。客里看春多草草,总被诗愁分了。  去年燕子天涯,今年燕子谁家?三月休听夜雨,如今不是催花。  译文及注释:  译文  采集花草的姑娘巳经无踪无影,我也顿时失去游……

清平乐·采芳人杳原文翻译及赏析

  原文:

  清平乐·采芳人杳

  [宋代]张炎

  采芳人杳,顿觉游情少。客里看春多草草,总被诗愁分了。

  去年燕子天涯,今年燕子谁家?三月休听夜雨,如今不是催花。

  译文及注释:

  译文

  采集花草的姑娘巳经无踪无影,我也顿时失去游山玩水的心情。流落异乡总是以写诗诉说愁苦,那有心思细细欣赏春天的光景。

  去年的燕子已飞向辽远的南方,今年的燕子该落在谁家的梁栋?暮春三月不要听那夜间的风雨,雨声不催花开,但见遍地落红。

  注释

  采芳人:指游春采花的女子。杳(yǎo):没有踪迹。顿觉:顿时觉得。游情:游玩的心情。

  草草:草率。

  燕子:词人自喻。

  天涯:形容很远的地方。

  谁家:何处。

  赏析:

  这是一首语句清丽的小词,其写法是建筑在“今昔对比”的基础上的。

  上阕中,“草草”两个字,把张炎当时的情绪劳落展示得淋漓尽致,如同饿了几天的人面对别人施舍发了霉的馊饭,吃上两口就会作呕,翻肠搅肚,难以下咽了,此时此刻唯一能够聊解烦郁的,大概只有文人手里那支一文不值却能宣泄愁肠的'笔了。往日临安(杭州)的春天,本是游乐者赏花踏青的季节。尤其是那西湖胜景,更是“两堤骈集,几于无置足地静“(周密《武林旧事》)。但经过元兵劫掠以后,却是景况凄凉,今不如昔了。“采芳人杳”四字,平平之中包含着很多内容。词人孤寂游春,思今念昔。“顿觉游情少“,“顿”字表现心中受到触动,翻然产生与游春不相协调的情绪,因而游兴大减,几乎是扫兴。他本是该城住户主人,眼下却只是匆匆过客。既已到来,便草草浏览一过,赏春之情露”总被诗愁分了“,也即巨大哀愁,要用诗词来表达的意思。可想而知,词人要表达的已非对春色的讴歌,而是个人家国沦落的感慨。

  “去年燕子天涯,今年燕子谁家?“燕子是春天的吉祥物。词人在草草游春中,也许目睹燕子飞过,也许忆起燕子前事,于是借以比兴,以燕子比喻自已:去年飘泊远距家园的外地(用”天涯“指代)如今回到京城,却满目萧然,不知归于何处?显然,眼下游春之处不是自己久留之地,甚至不可在此逗留过夜,因为三月夜雨不堪入耳,它已成了摧落春花的酷手,而不是“润物细无声”、催开舂花的使者。听着三月夜雨,将更令人无限伤心。“三月休听夜雨”给人以妥贴、蕴藉、自然、典雅的感受。