浅析《青青陵上柏》译文中的文化移入问题的论文 一、引言 阿瑟魏理是英国现代杰出的汉学家和翻译家,他的译作 170 poems,在欧美国家至今拥有广泛的读者。本文以魏理对 《青青陵上柏》的翻译作为研究个案,分析文化移入在其诗歌翻 译中的运用。 二、《青青陵上柏》及……
浅析《青青陵上柏》译文中的文化移入问题的论文
一、引言
阿瑟·魏理是英国现代杰出的汉学家和翻译家,他的译作 170 poems,在欧美国家至今拥有广泛的读者。本文以魏理对 《青青陵上柏》的翻译作为研究个案,分析文化移入在其诗歌翻 译中的运用。
二、《青青陵上柏》及其译本
《青青陵上柏》是《古诗十九首》中的第三首,描写了汉末寒 微之士对人世不平的感慨。前四句以柏树的四季长青和涧石的历久 而坚反衬人生命的短暂。正因为人生苦短,叙述者才寄情于饮酒游 历。但在“冠盖自相索”的洛阳,一介寒士的他只能作个旁观者。 同样是及时行乐,他只能饮“斗酒”驾“驽马”,贵族们却可以 “极宴娱心意”。这种强烈的反差对其心理的冲击是可想而知。但 诗人超然态度又显然冲淡了文中的苦涩与不平,在“贫与富,晦与 显,薄与厚,短促与永恒”之间寻到了一个平衡点。(曹旭)
相对于原诗的复杂多义,魏理的译文则彰显了人生苦短及时行 乐这一主题。笔者认为这是因为魏理在翻译时将英语诗歌中的类似 主题移入到了译文之中。
英诗中感叹生命短暂与虚无的作品颇多,诗人Robert Herrick 在Hesperides中就写到,"Thus I pass by and die,as one unknown and gone." 对于生命的悲观只有比“人生天地间,忽如远行客”更加的 彻底。"A cup of wine together will make us glad,and a little friendship is no little matter",与原文出入较大。在原诗中并没有对友谊的歌 颂,而"聊厚不为薄"语气中则有苦中作乐的意味。西方文学中历来 就有以饮酒作为契机歌颂友谊的传统,如苏格兰诗人Robert Burns 的Auld Lang Syne就是描绘少年时代的朋友分别多年后再次相聚, 彼此劝酒以示其友谊常在。魏理或许认为既然与朋友相聚,游历 京都,自然是心情明快的,所以淡化了原诗中底层文人与上层社 会生活反差,突显了朋友之间的情谊。"Yoking my chariot I urge my stubborn horses"。"驽"译成了"stubborn ",只表示马"difficult to deal with",而并不一定是劣马的意思,再一次淡化了诗人寒微的身份。 "In Lo Town how fine everything is"。郁郁,是形容京都的繁华,译 成"fine"则有"pleasing and enjoyable"之意,暗示了叙述者游历都城 时的轻松愉悦。本诗的最后两句"极宴娱心意,戚戚何所迫?"是没 有主语的`,译成"By prolonging the feast let us keep our hearts gay,and leave no room for sadness to creep in."主语变成了叙述者再次强化了及 时行乐(carpe diem)的主题。而carpe diem,也是英语诗歌常见的主 题。最早在Horace的 Odes 1.11中就有这样的诗句:"Whether Jupiter has allotted you many more winters or this one,...be wise,be truthful, strain the wine, and scale back your long hopes to a short period...seize the day,trusting as little as possible in the next day."告诉人们:与其 沉溺于痛苦中,不如接受生活所赋予你的一切,享受生活,把握 今朝。Herrick在Corinna's Going A-Maying中也写道: "All love,all liking,all delight lies drowned with us in endless night.Then while time serves,and we are but decaying,come,my Corinna,come,let's go a-Maying."意思是,我们的生命短暂,岁月如飞,应趁这良辰美景 享受生命。魏理在译文中延续了西方文学中carpe diem这一主题, 将强烈的生命意识灌注其中,直接体现了一种更加普遍和明朗的生 命态度:生命苦短当及时行乐。
三、结语
魏理所译的《青青陵上柏》在主题的表达上明显异于原诗: 原诗抒发了贫寒之士内心的不平;译文则突显了生命短暂当及时行 乐,将西方文学作品中的对生命的思考和友谊的歌颂这两个主题移 入到了译文之中,融合了东西方文化的共通之处,这也是其译作为 众多英美读者所喜爱的原因之一。