浅谈俄语成语中的饮食文化现象的论文 摘要:语言和文化不可分割地联系在一起,语言反映文化现象,文化透过语言传承发展。成语是民族语言中人民智慧的结晶,俄语成语深刻形象地反映了俄罗斯人民不同历史时期积累起来的生活经验。本文将从历史、宗教、民俗传统三个角度,来探……
浅谈俄语成语中的饮食文化现象的论文
摘要:语言和文化不可分割地联系在一起,语言反映文化现象,文化透过语言传承发展。成语是民族语言中人民智慧的结晶,俄语成语深刻形象地反映了俄罗斯人民不同历史时期积累起来的生活经验。本文将从历史、宗教、民俗传统三个角度,来探讨俄语成语中所反映出的俄罗斯饮食文化现象,发掘俄语成语在饮食文化方面体现出的民族特色。
关键词:俄语成语饮食文化
中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)03-0079-02
《现代俄罗斯标准语辞典》中对于成语的解释是:成语是不能逐字地被译成另一种语言的言语固定短语。成语语言精练、形象生动,能够经济有效地表达出复杂、深刻甚至丰富的感情。俄语成语是俄罗斯民族文化的精髓,具有浓厚的文化积淀和鲜明的民族特点。俄罗斯的饮食具有浓重的民族色彩,体现着俄罗斯人民丰富多彩的生产生活及传统的世界观与处世哲学。俄语中有关民族饮食文化现象的成语,记录反映了俄罗斯的传统饮食及风俗,是民族语言的财富。本文将从历史、宗教、民俗传统三个方面,探讨俄语成语中的饮食文化现象,阐述这些饮食文化现象所体现出的俄罗斯民族特色。
一、俄语成语中饮食文化现象的历史特点
有关饮食文化的俄语成语中,词语хле(面包)、соль(盐)、хле-соль(面包—盐)参与构成的成语最多,反映出面包及盐在俄罗斯饮食中的地位,以及自古以来俄罗斯民族对于面包和盐的喜爱与重视程度。其中固定短语хле-соль(面包—盐)作为沿用至今的一種迎接贵宾的仪式,频频出现在俄语成语中,传承了丰富的文化内涵。
(一)俄语成语中хле(面包)所体现的历史特点
对俄罗斯民族而言,面包永远是最珍贵的食物,是最典型的主食,是永远的赖以生存的物质食粮乃至精神食粮。俄罗斯早在9世纪就出现了由发酵面粉烘烤而成的传统黑麦面包。早期的谚语和俗语中表达了俄罗斯人对面包浓厚的喜爱之情。如:Рыа—воа,ягоа—трава,хле—всемуголова(鱼儿离不开水,浆果离不开秧,面包谁也离不开)。
在俄语成语中калач(锁形白面包)和каравай(大圆面包)均有体现,例如калачнезаманишь(什么东西也引诱不动)。在9至11世纪沙皇时代的俄国农村生活十分艰苦,有时连用黑麦做的粗劣的黑面包都吃不到,所以用小麦粉烘制的圆形白面包在农村很少见,非常珍贵,只有重大节日时才品尝得到,因此产生了这样一个成语:Начужойкаравайглазанепоымай(不要垂涎别人的东西)。
(二)俄语成语中соль(盐)所体现的历史特点
俄罗斯人民对于盐的深厚感情甚于其他任何民族,盐在俄罗斯饮食文化中占有极其独特和重要的地位。在古罗斯,盐因来之不易而成为异常珍贵的食物。公元5世纪时匈奴帝国称雄欧亚大陆,匈奴头领阿提拉破坏了俄罗斯大部分晒盐场。到9-10世纪时,盐已经成为稀有的贵重品,款待贵宾时才有幸一尝。如成语несоль,нохлеавщи(大失所望,非常失望)就是指客人若尝到汤里没盐或桌上没有盐罐,就会感觉受到冷落。
盐的独特性和重要性也赋予了盐可靠、精华、友谊的文化内涵,如成语еловекузнаешь,когаснимпусольсъещь(和他吃完一普特盐才知其人;路遥知马力日久见人心)。俄罗斯人认为吃完一普特盐(相当于16.38公斤)相当于一起生活很久,能全面了解一个人,用一普特盐喻指相知的长久和友情的深厚。出自《圣经》的成语сольземли(民族精华;社会中坚)也认为“盐”即“精华”,因为盐是生活中不可或缺的,而盐的提炼也是去糟粕取精华的过程。
(三)俄语成语中хле-соль(面包—盐)所体现的历史特点
面包与盐是俄罗斯民族从古至今的传统主食。对俄罗斯人民来说,面包与盐永远是最珍贵的食物,所以也成了沿用至今的传统待客礼仪。在反映待客与饮食的成语中,хле-соль(面包—盐)占据了首要位置。这种礼仪也与俄罗斯饮食的生态环境有关,俄罗斯的种植环境决定了以“麦”为主的单一农作物结构,盐的来之不易决定了俄罗斯人民对于面包和盐的推崇,它们标志着富裕和丰收,也体现出了俄罗斯民族的慷慨好客、和睦友谊。如:встречатьсхлеом-солью(捧着面包和盐欢迎贵客)、хлеасоль(祝你胃口好!)、поноситьхле-соль(献上面包和盐,隆重地欢迎)。按俄罗斯民族的传统习俗,迎接贵宾时主人双手托盘,上面铺有漂亮的绣花巾,盘子正中放一个大圆面包,面包上是一个盐罐。而客人应该吻一下面包,然后掰一小块,撒上一点盐,品尝一下并表示谢意。
二、俄语成语中饮食文化现象的宗教特点
宗教信仰深刻地影响着人们的思维,从而直接影响人们的语言和文化。宗教文化是俄罗斯文化的一个重要组成部分,也深深地影响着俄罗斯文化的发展。俄语的`产生发展一直受到宗教文化的影响,俄语成语作为俄语的精华所在,也记录了宗教发展影响下的俄罗斯文化。受宗教影响的饮食文化,伴随着宗教节日仪式及庆典的发展和演变,发展出独具特色的饮食,蕴含着丰富的宗教文化色彩。
(一)包含лин(薄饼)的成语的宗教文化特点
公元10世纪中叶前,古罗斯人大多信奉多神教,产生于多神教时期的谢肉节源于人们对太阳的崇拜。农民急切地盼望冬去春来,所以谢肉节也称“送冬节”。
谢肉节期间最重要的食物是лин(薄饼)。因为薄饼是圆的,人们将它当做太阳的象征。薄饼是谢肉节餐桌上必不可少的,也成为谢肉节的象征。薄饼的制作过程也很有特点,如成语Первыйлинкомом(第一张饼难烙;万事开头难),因为做第一张薄饼时很难掌握饼的干稀程度和火候,常常烙坏。又如成语печькаклины(像做薄饼那样很快做成许多),谢肉节期间需要大量薄饼,而制作薄饼快速简单;这个成语表示创作某物虽然数量多,速度快,质量却不高,带有不赞成的语气。
(二)包含пасхальныеяйца(复活节彩蛋)的成语的宗教文化特点
复活节是东正教最大的节日之一,为纪念耶稣受难之后从死里复活而设,它象征着信仰和善终将获胜。在俄罗斯复活节被称为“节日中的节日,庆典中的庆典”,庆祝活动格外隆重和神圣。传统的复活节专有食品为кулич(柱形甜面包)、пасха(复活节蛋糕)以及家家户户都要制作的пасхальныеяйца(彩蛋)。
пасхальныеяйца(复活节彩蛋)是复活节里最重要的象征食物,意味着生命的开始与延续。俄语成语中反映复活节饮食习俗的成语为ДорогояичкокХристовуню(凡事要做的及时;要雪中送炭,勿雨后送伞)。这一成语源于复活节时人们要互赠彩蛋,尤其是红色的蛋,人们很看重收到的第一个蛋。
三、俄语成语中饮食文化的传统民俗特点
在历史发展进程中,特殊的地理环境和人文环境等造就了独具特色的俄罗斯饮食文化。其饮食文化的发展也深受欧洲大陆及东方国家的影响。其中щи(菜汤)、орщ(甜菜汤)、окрошка(冷杂拌汤)、каша(粥)、кисель(甜羹)、пирог(馅饼)、пирожки(炸肉馅饼)、олаьи(肉冻)、квас(克瓦斯)、чай(茶)等都成为俄罗斯民族传统饮食中的重要组成部分。
(一)俄語成语中каша(粥)所体现的传统民俗特点
自9世纪以来,俄罗斯人开始种植以麦为主的各种谷物,俄罗斯人习惯将这些谷物煮成粥。粥一直是深受俄罗斯人喜爱的传统食物。俄语中有很多与粥有关的成语,如иакаша—пищанаша(汤和粥就是我们的食粮)、Безкашоеневое(没有粥不成饭)、хорошакаша,омалачашка(僧多粥少)。人们认为用牛奶熬成的粥营养丰富,能够促进成长,所以经常用来喂养小孩。成语Малокашисъел(年轻,没经验)字面意思是粥喝得少,形容人做某事或理解某事经验太少或者体力不够。
(二)俄语成语中пирог(馅饼)所体现的传统民俗特点
馅饼也是俄罗斯人的传统食物,在饮食文化中占有不可忽视的地位。每逢生日、新年、命名日、婚礼、葬礼等具有重大意义的日子,馅饼都是必不可少的。俄式馅饼用料丰富、形状多样、营养美味。
成语Некраснаизауглами,акраснапирогами(让客人坐得好,不如让客人吃得饱)、Ешьпирогсгриами,аязыкержизазуами(多吃馅饼,守口如瓶)、Безлина,немасленаезпирога,неименинник(没有薄饼不过谢肉节,没有馅饼不过命名日),都说明了从古至今馅饼在俄罗斯饮食中的重要意义。
(三)俄语成语中квас(克瓦斯)所体现的传统民俗特点
克瓦斯在俄罗斯已有1000多年的历史,至今仍然流行。克瓦斯不含酒精,传统的克瓦斯由麦芽、黑麦粉和糖制成,现在则由面包发酵制成。克瓦斯在基辅时代就已经出现。俄语成语中的схлеанакваспереиваться(生活贫苦、勉强过活),是说克瓦斯和面包是农民食物的最低标准,寓意生活极度贫困。
(四)俄语成语中чай(茶)所体现的传统民俗特点
茶在明朝时从中国经西伯利亚传入俄罗斯,至此茶成为了俄罗斯人民最喜爱的饮料之一,是俄罗斯人餐桌上必不可少的传统饮品,也延伸出许多茶文化。如成语Гечаи,таминемощи(有茶的地方没有骨瘦如柴者),茶叶传入初期,由于路途遥远运输困难,价格很贵,只有上层社会的有钱人才喝得起,因而就产生了上面的成语。
俄语成语中Спасиозачай-сахар(谢谢糖茶;谢谢招待)表示对主人热情款待的谢意;Пригласитьначай(начашкучая)(请来喝杯茶)用作对亲朋好友发出做客的邀请,也是向对方传达友好诚意;начайавать(付小费)也是源于旧时俄罗斯人喝茶给小费的习惯,引申为任何场合下的“付小费”。
俄罗斯的茶文化中最具特色的组成部分是самовар(茶炊),俄语成语中Какойжечайезсамовара(没有茶炊不算饮茶)便传达出俄罗斯人对于茶炊的喜爱和推崇。茶炊是每个家庭必不可少的器皿,每逢隆重的节日,俄罗斯人一定将茶炊摆上餐桌,亲朋好友围着茶炊饮茶聊天,体现了俄罗斯茶文化所特有的氛围。
参考文献:
[1]季元龙.俄语语言国情学——教与学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]马福珍.俄罗斯国情与文化[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2008.
[3]彭在义,俄语成语释源[M].北京:商务印书馆出版,1983.
[4]罗菱.俄语成语中的饮食文化与国俗语义[J].内蒙古师范大学学报,2004.
[5]李菊.一些饮食成语反应的俄罗斯民族文化[J].西安外国语学院学报,2001.
[6]王英佳.从俄语成语、谚语看俄罗斯的饮食文化[J].中国俄语教学,1994.