女曰鸡鸣先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

时间:
管理员
分享
标签: 鸡鸣 先秦 诗经 原著

管理员

摘要:

女曰鸡鸣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析  [先秦]诗经  女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。  将翱将翔,弋凫与雁。  弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。  琴瑟在御,莫不静好。  知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。  知子之……

女曰鸡鸣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  [先秦]诗经

  女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。

  将翱将翔,弋凫与雁。

  弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。

  琴瑟在御,莫不静好。

  知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,杂佩以问之。

  知子之好之,杂佩以报之。

  注释:

  【1】鸡鸣:指天明之前。与下文中的“昧旦”都是古人常用的形容时间的用语。

  【2】昧旦:又叫昧爽,指天将亮的时间。

  【3】子:你。

  【4】兴:起。

  【5】视夜:察看夜色。

  【6】明星:启明星,即金星。

  【7】有烂:即“烂烂”,明亮的样子。

  【8】将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。

  【9】弋(yì):用生丝做绳,系在箭上射鸟。

  【10】凫:野鸭。

  【11】言:语助词,下同。

  【12】加:射中。一说“加豆”,食器。

  【13】与:犹为。

  【14】宜:用适当地方法烹调菜肴。

  【15】言:语助词。

  【16】偕:一起、一同的意思。

  【17】老:变老。

  【18】御:用。此处是弹奏的意思。

  【19】静好:和睦安好。

  【20】来(lài):借为“赉”,慰劳,关怀。

  【21】杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。

  【22】顺:柔顺。

  【23】问:慰问,问候。一说赠送。

  【24】好(hào):爱恋。

  【25】报:赠物报答。

  作品赏析:

  这首赋体诗恰似一幕生活小剧,表现了一对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情。诗人通过这对青年夫妇的对话,展示了三个情意融融的特写镜头。

  第一个镜头:鸡鸣晨催。起先,妻子的晨催,并不令丈夫十分惬意。公鸡初鸣,勤勉的妻子便起床准备开始一天的劳作,并告诉丈夫“鸡已打鸣”。“女曰鸡鸣”,妻子催得委婉,委婉的言辞含蕴不少爱怜之意;“士曰昧旦”,丈夫回得直白,直决的回答显露出明显的不快之意。他似乎确实很想睡,怕妻子连声再催,便辩解地补充说道:“不信你推窗看看天上,满天明星还闪着亮光。”妻子是执拗的,她想到丈夫是家庭生活的支柱,便提高嗓音提醒丈夫担负的生活职责:“宿巢的鸟雀将要满天飞翔了,整理好你的弓箭该去芦苇荡了。”口气是坚决的,话语却仍是柔顺的。士女的往覆对答,使得第一个镜头更富情趣。就女催起而士贪睡这一情境而言,《齐风·鸡鸣》与此仿佛,但人物的语气和行动与此不同。《齐风·鸡鸣》中女子的口气疾急决然,连声催促,警夫早起,莫误公事;男的却一再推脱搪塞,淹恋枕衾而纹丝不动。此篇女子的催声中饱含温柔缱绻之情,男的听到再催后作出了令妻子满意的积极反应。首章与次章之间的空白,可理解为对男子的举动作了暗场处理,这样就自然地进入下面的情节。

  第二个镜头:女子祈愿。妻子对丈夫的反应是满意的,而当他整好装束,迎着晨光出门打猎时,她反而对自己的性急产生了愧疚,便半是致歉半是慰解,面对丈夫发出了一连串的祈愿:一愿丈夫打猎箭箭能射中野鸭大雁;二愿日常生活天天能有美酒好菜;三愿妻主内来夫主外,家庭和睦,白首永相爱。丈夫能有如此勤勉贤惠、体贴温情的妻子,不能不充满幸福感和满足感。因此,下面紧接着出现一个激情热烈的赠佩表爱的场面,就在情理之中而不得不然的了。其实,诗人唱到这个琴瑟和谐的场面也为之激动,他情不自禁地在旁边感叹道:“琴瑟在御,莫不静好。”恰似女的弹琴,男的鼓瑟,夫妇和美谐调,生活多么美好。诗歌具有跳跃性,此篇的章节和诗句间的跳跃性更大。因而也给接受者留下了更为广宽的想像再创造的空间,使诗境更饶有情致。

  第三个镜头:男子赠佩。投之以木瓜,报之以琼琚。丈夫这一赠佩表爱的热烈举动,既出于诗人的艺术想像,也是诗歌情境的逻辑必然。深深感到妻子对自己的“来之”、“顺之”与“好之”,便解下杂佩“赠之”、“问之”与“报之”。一唱之不足而三叹之,易词申意而长言之。在急管繁弦之中洋溢着恩酣爱畅之情。至此,这幕情意融融的生活小剧也达到了艺术的高潮。末章六句构成三组叠句,每组叠句易词而申意,把这位猎手对妻子粗犷热烈的感情表现得淋漓酣畅。