聂鲁达《爱的十四行诗》

时间:
管理员
分享
标签: 聂鲁达 十四行诗

管理员

摘要:

聂鲁达《爱的十四行诗》  聂鲁达1904-1973,主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌总集》(1950)。1971年获诺贝尔文学奖。下面是小编整理的聂鲁达《爱的十四行诗》,欢迎大家阅读。  1  玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,  始于土地且久存于……

聂鲁达《爱的十四行诗》

  聂鲁达1904-1973,主要作品有《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)和《诗歌总集》(1950)。1971年获诺贝尔文学奖。下面是小编整理的聂鲁达《爱的十四行诗》,欢迎大家阅读。

  1

  玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,

  始于土地且久存于土地的事物之名:

  天光在它成长时初亮,

  柠檬的光在它的夏日迸裂。

  木制的船只航行过这个名字,

  火蓝的浪围绕着它们:

  它的字母是河水,

  奔泻过我焦干的心。

  啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字,

  彷佛一扇通向秘密隧道的门——

  通向世界的芬芳。

  啊,用你炽热的嘴袭击我,

  或者,用你夜的眼睛讯问我——

  但让我驶入并且安睡在你的名字上。

  2

  苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,

  充满刺人的热情的灌木丛,

  忧伤之矛,忿怒之花冠,

  你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?

  你为何如此急速地将你的温柔之火

  倾泄于我生命冰凉的枝叶上?

  是谁指引你来路?什么花,什么岩块,

  什么烟带领你到我居住的地方?

  那骇人的夜确实颤动着,

  而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,

  太阳向天下昭告它的存在;

  而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,

  直到它以利剑、以荆棘刺穿我,

  在我心中开出一条焦灼的路。

  3

  你将记得那条奔跃的溪流,

  在那儿甜甜的香气上扬、颤动,

  有时候飞来一只鸟,穿着

  水色和悠然:冬天的衣饰。

  你将记得那些大地馈赠的礼物:

  永难忘怀的芳香,金黄的泥土,

  灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,

  利如刀剑的奇妙荆棘。

  你将记得你采摘过的花束,

  阴影与寂静之水的花束,

  彷佛缀满泡沫的石头般的花束。

  那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:

  我们去到那无一物守候的地方,

  却发现一切事物都在那儿守候。

  4

  在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,

  将它发出的细语举向我干渴的唇:

  那也许是哭泣的雨水,

  龟裂的钟,或撕碎的心的声音。

  某种传自远方的东西,听起来

  深沈而秘密,被大地所覆盖,

  啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的

  阴暗所蒙蔽的呼喊。

  自作梦的林中醒来,

  榛树的嫩枝在我舌下歌唱,

  它飘浮的香味攀爬过我清明的心,

  彷佛被我遗弃的根突然间

  又来寻我,那随童年逝去的国度——

  我停了下来,被漫游的香气所伤。

  5

  「随我来吧,」我说——没有人知道

  我的苦痛在哪儿,或如何悸动,

  没有人送我康乃馨或船歌,

  除了爱情划开的伤口。

  我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,

  没有人看到在我口中淌血的月亮,

  没有人看到那向寂静升起的血液。

  啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。

  那就是为什么,当我听到你的声音重说出

  「随我来吧」,觉得你似乎释放了

  被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,

  砰砰然自酒窖深处涌起:

  我的嘴再次尝到火的滋味,

  血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。

  6

  海浪在不安的岩块上碎裂,

  明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,

  海的圆周缩小成为一束花苞,

  成为一滴蓝色的盐而落下。

  噢,绽放于泡沫的木兰花,

  迷人的过客,它的死亡开花

  又消逝?周而复始地出现,消失:

  破碎的盐,令人目眩的海的运动。

  你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,

  当海洋摧毁它无止尽的雕像,

  推倒它冲动的白塔:

  因为在漫漫水波和滚滚沙石

  交织成的隐形织物里,

  我们支撑起独一且多难的温柔。

  7

  我想望你的嘴,你的声音,你的发。

  沉默而饥渴地,我游荡街头。

  面包滋养不了我,黎明让我分裂,

  一整天我搜寻你两脚流动的音响。

  我渴望你滑溜溜的笑声,

  你那有着丰收色泽的双手,

  渴望你苍白玉石般的指甲,

  我想吃掉你的皮肤像吞下一整颗杏仁。

  我想吃掉在你可爱的体内闪耀的阳光,

  你骄傲的脸庞上至高无上的鼻子,

  我想吃掉你眼睫上稍纵即逝的阴影。

  我饥渴地四处走动,嗅寻霞光,

  搜寻你,搜寻你炽热的心,

  像基特拉杜荒原上的一头美洲豹。

  8

  丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮,

  海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味,

  是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启?

  男子以感官触摸到的是什么样古老的夜?

  噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程,

  与溺水的大气和面粉的暴风雨;

  爱是闪电的撞击,

  是臣服于一种蜂蜜的两个身体。

  吻复一吻我漫游于你小小的无限,

  你的边界,你的河流,你的小村落;

  而生殖之火——变得多么令人愉悦——

  悄悄穿行过狭窄的血道,

  直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨,

  直到它似实实虚,如一道暗中的光。

  9

  从你双脚上升到发际的光,

  那包裹你纤柔躯体的力量,

  不是珍珠母,不是冰冷的银:

  你是面包做的,烈火爱慕的面包。

  谷物在收获季节高堆,在你体内

  面粉也在幸福的时节发酵:

  当面团使你的乳房加倍隆起,

  我的爱是在土中待命的煤炭。

  啊,你的额头是面包,你的腿是面包,

  你的嘴也是,被我吞食,随晨光而生的面包,

  我的爱,你是面包店的旗帜,

  火教给了你血的课程,

  你自面粉体认到自己的神圣,

  自面包学会你的语言和芳香。

  10

  我爱你,但不把你当成玫瑰,或黄宝石,

  或大火射出的康乃馨之箭。

  我爱你,像爱恋某些阴暗的事物,

  秘密地,介于阴影与灵魂之间。

  我爱你,把你当成永不开花

  但自身隐含花的光芒的植物;

  因为你的爱,某种具体的香味

  自大地升起,暗自生活于我的体内。

  我爱你,不知该如何爱,何时爱,打哪儿爱起。

  我对你的爱直截了当,不复杂也不傲慢;

  我如是爱你,因为除此之外我不知道

  还有什么方式:我不存在之处,你也不存在,

  如此亲密,你搁在我胸前的手便是我的手,

  如此亲密,我入睡时你也阖上双眼。

  11

  假如我死了,请你以纯粹的力量继续存活,

  好让苍白和寒冷怒火中烧;

  请闪动你那无法磨灭的眼睛,从南方到南方,

  从太阳到太阳,直到你的嘴歌唱如吉他。

  我不希望你的笑声或脚步摇摆不定,

  我不希望我的快乐遗产亡失;

  别对着我的胸膛呼喊,我不在那儿。

  请你像住进房子一样,住进我的离开。

  离开是如此巨大的房子,

  你将穿行过墙壁

  把图画挂在纯然的大气之中。

  离开是如此透明的房子,

  即便死了,我也将在那里看着你,

  倘使你受苦,亲爱的,我将再死一次。

  12

  别的日子会来,植物与行星的

  沉默终会有人了解,

  好多纯粹的事情将会发生!

  小提琴将散发出月亮的芬芳!

  也许面包将和你一样:

  拥有你的声音,你的小麦,

  而另一些东西——迷失的

  秋日马群——也将用你的声音说话。

  即使并非全如你意,

  爱仍将把巨桶注满,

  如牧羊人古老的蜂蜜,

  而在我心头的尘土里(那儿贮藏了好多丰盛的东西),

  你将在瓜果间来回穿梭。

  13

  在地球的中央,我将把玛瑙

  推置一旁,这样我才能看到

  你像一名抄写员,用一枝

  水笔誊写植物的嫩枝。

  世界何其美好!多么奥妙的香菜!

  航行过甜蜜之域的船只何其幸福!

  你或许是,我或许是,一块黄玉。

  钟声里不再有冲突纷争。

  什么都没有,除了随心所欲的空气,

  御风而行的苹果,

  森林中多汁液的书本:

  在康乃馨呼吸的地方,我们将

  着手缝制一件衣服,一直穿到

  和胜利的吻一样天长地老。