母语和英语思维的差别 导语:学英语的人经常会听到别人说“要用英语思维”,这种说法虽然不准确(在下篇会有详细的论述),但出发点是对的,就是说要从思维的角度来解决学英语难的问题。那么到底什么是英语思维?它与汉语思维的差别是什么?却没有几个人能说得清楚。有些人只……
母语和英语思维的差别
导语:学英语的人经常会听到别人说“要用英语思维”,这种说法虽然不准确(在下篇会有详细的论述),但出发点是对的,就是说要从思维的角度来解决学英语难的问题。那么到底什么是英语思维?它与汉语思维的差别是什么?却没有几个人能说得清楚。有些人只是简单地把英语思维理解成“语感”,这种说法过于笼统。事实上,英语思维不但可以说得清楚,而且还可以通过针对性地训练加以掌握。以下是小编带来的《母语和英语思维的差别》,欢迎阅读。
概括来说,英语思维与汉语思维的差别主要有以下四个方面。
1.汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
2.汉语主观性强,英语客观性强。
先举个大家常见的例子,我们经常说“这孩子,啥时候才能懂事”。“懂事”这个词是比较主观的。什么叫懂事?是知道好好读书了?还是懂得人情世故了?不同的父母有不同的标准,也会有不同的判断。所以,即使你已经年过30了,所作所为还是不能让父母满意,也还不能算懂事。而在英语中,“懂事”这个词是要译成“grow up”的。它既有年龄的概念,也有表示不再孩子气、敢于承担责任的意思,所以,与汉语的懂事相比,“grow up”就要客观得多。
另外一个例子也是关于孩子的教育的,除了“懂事不懂事”外,在中国,父母对较小孩子的评价标准是“听话不听话”,是指小孩子应该听从大人的吩咐。而英语中对等的意思应该是“behaveyourself”,虽然也是守规矩的.意思,但总还有个相对客观的标准,至少比“只听大人的话”、“以大人的意志为转移”要客观许多。
汉语的主观性还体现在人与人之间的交流上,在英语对话中一般只会谈个人的感受,而汉语则会加进去一些个人的判断。比如说,我们对别人表示感谢的回应是“别客气”,潜台词就是这事是我应该做的,你的感谢是一种客套。而英语则说“you’re welcome”或“myoleasure”.只谈自己的感受或意愿。
3.在句子的表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,后次要。
我们最常见的例子就是姓名以及地址排序。 中国人的姓名,家族的姓氏在前,然后才是个人的名字;西方人则按个人名字、父名、家庭姓氏进行排列。中国人对日期的写法也是从大到小,按年、月、日顺序排列。中国人在信封上写收信者地址,是先国名,接着是省、市、区名,然后是街道、门号和室号,从外到内,由大及小。
除此之外,英语这种思维方式还特别体现在一些复合句的句子结构上,我们也会在下面单独列出章节来说明。
4.英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散。
对英语来说,除了祈使句外,一般情况下旬子中的主语、谓语等主干成份是不可缺少的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚。而汉语则没有这么严谨,经常会出现成分缺失的情况,成分之间的逻辑关系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解就可以。