名诗《孤独的收割人》翻译译文赏析解读 《孤独的收割人》写于1805年11月5日,是诗人威廉华兹华斯游历苏格兰时所写。以下是小编为大家整理的名诗《孤独的收割人》翻译译文赏析解读,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 《孤独的收割人》 华兹华斯 你看!那……
名诗《孤独的收割人》翻译译文赏析解读
《孤独的收割人》写于1805年11月5日,是诗人威廉·华兹华斯游历苏格兰时所写。以下是小编为大家整理的名诗《孤独的收割人》翻译译文赏析解读,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《孤独的收割人》
华兹华斯
你看!那高原上年轻的姑娘,
独自一人正在田野上。
她一边收割一边在唱歌;
你停下吧,或悄悄他往!
她独自在那里又割又捆,
她唱的音调好不凄凉;
你听!你听她的歌声,
在深邃的峡谷久久回荡。
在荒凉的阿拉伯沙漠里,
疲惫的旅人憩息在绿荫旁,
夜莺在这时嘀呖婉转,
也不如这歌声暖人心房;
在最遥远的赫伯利群岛,
杜鹃声声唤醒了春光,
啼破了海上辽阔的沉寂,
也不如这歌声动人心肠。
谁能告诉我她在唱些什么?
也许她在为过去哀伤,
唱的是渺远的不幸的往事,
和那很久以前的战场?
也许她唱的是普通的曲子,
当今的生活习以为常?
她唱生活中的忧伤和痛苦,
从前发生过,今后也这样?
不论姑娘在唱些什么吧,
歌声好像永无尽头一样;
我见她举着镰刀弯下腰去,
我见她边干活儿边歌唱。
我凝神屏息地听着,听着,
直到我登上高高的山冈,
那乐声虽早已在耳边消失,
却仍长久地留在我的心上。
【注释】
赫伯利群岛:今译赫布里底群岛,在苏格兰北部近海中,当时认为是很辽远的地方。
【赏析】
这是诗人在1803至1805年间写的一首诗。当时诗人对法国革命已深深感到失望而向田园生活寻求慰藉。1807年发表《献给一位高原姑娘》的诗集,《孤独的收割人》就是其中最著名的一首。这首诗写诗人路过高冈下的麦田的时候见到一个孤零零的姑娘在割麦子,一边割一边在唱,她在唱些什么呢?听不太清楚,是悲是喜?也难以猜测;但是,歌声是那么感人,那么动人。路人驻足而听也罢,悄然离去也罢,这和唱歌的姑娘无关,她只是一心在割麦子,一心在歌唱。全诗明白如话,但是感人之处究竟在哪里却要细读才能领略。诗人勾画了一幅高原旷野的画面,背景是高高的山冈,灰蒙蒙的天空,山下是错落的麦田,近处阒无人烟,只有一个孤独的割麦子的姑娘,这是多么凄凉的情景!姑娘在割麦子,在歌唱,和周围凄凉的环境形成对照,这非但不能增加生气和欢乐,反而更加突出了悲怆的情调。也许这正是诗人对社会和人生的感受吧。所以这里描写的与其说是醉人的田园风光,倒不如说是一片有限的孤寂世界。第二章竭力赞美这歌声对荒漠中的旅人和辽远海岛上的孤客是何等“暖人心房”,“动人心肠”,实际上是在说诗人在孤寂的人生道路上听到这种歌声时感到的瞬间的快慰。第三章是一系列的问号,蕴含着很多人生的哲理,“从前发生过,今后也这样”,人生是不是就是这样?第四章叙述诗人已经登上高冈,已经听不到姑娘的歌声,但是这歌声在他心中唤起的思绪和感情使他久久不能平静,久久难忘。
全诗的情调低沉凄凉,表达了诗人当时的心情。在把豪言壮语当作壮丽事业本身而不提倡深思的年代里,这样一首低沉然而却发人深省的抒情诗不受青睐是必然的,但是,社会和人生值得深思的问题难道还少吗?
作者简介
威廉·华兹华斯(1770-1850)是19世纪英国浪漫主义文学思潮的杰出代表人物。“湖畔派”的代表作家。1787年进入著名学府剑桥大学学习,获文学学士学位。
诗歌风格
1798年华兹华斯与人共同出版《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。在1800年《抒情歌谣集》再版序言里,他详细地阐述了浪漫主义新诗的理论,提出了新的诗歌创作原则。在《孤独的收割人》中,我们能体会到诗人注重观察和感受,吸取民歌传统,运用民间口语,描写普通人的日常生活,反映人类的基本情感等,就是他的创作原则的具体体现。他的诗取代了18世纪平板、矫揉造作的诗风,对雪莱、拜伦、济慈都有影响,为英国诗歌引进了新的内容和语言,开创了新的风格。