李清照一剪梅朗读 下面我们可以朗读一下英文版对照中文版的李清照的一剪梅。 【英文译文】 Tune: A Twig of Ume Blossoms ----Li Qingzhao Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade. My silk robe doffed, I float Alone in orchid bote. ……
李清照一剪梅朗读
下面我们可以朗读一下英文版对照中文版的李清照的一剪梅。
【英文译文】
Tune: A Twig of Ume Blossoms
----Li Qingzhao
Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid bote.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in fright,
My bower's steeped in moomlight.
As fallen flowers drift and water runs their way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
【中文原文】
一剪梅
----李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。