铃儿响叮当诗歌欣赏

时间:
管理员
分享
标签: 铃儿 诗歌欣赏

管理员

摘要:

铃儿响叮当诗歌欣赏  诗歌欣赏:Jingle, Bells 铃儿响叮当  (1)  Dashing thro' the snow,奔驰过雪地,  In a one-horse open sleigh,只马无蓬的雪车,  O'er the fields we go,我们越过田野,  Laughing all the way;一路笑语不绝;  Bells on bob……

铃儿响叮当诗歌欣赏

  诗歌欣赏:Jingle, Bells 铃儿响叮当

  (1)

  Dashing thro' the snow,奔驰过雪地,

  In a one-horse open sleigh,只马无蓬的雪车,

  O'er the fields we go,我们越过田野,

  Laughing all the way;一路笑语不绝;

  Bells on bobtail ring,铃儿在截短的马尾上响叮当,

  Making spirits bright;使我们的精神愉快;

  What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌

  A sleighing song tonight!乐似活神仙!

  (Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!

  Jingle all the way!一路响叮当!

  Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh!啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!

  (2)

  Now the ground is white,大地一片雪白,

  Go it while you're young;趁着年轻去吧;

  Take the girls tonight,今夜带着女孩们,

  And sing this sleighing song.唱着雪车歌。

  Just get a bob-tailed bay,找只短尾褐马,

  Two-forty for his speed;每分钟240步;

  then hitch him to an open sleigh,系在无蓬雪车上,

  And crack! You'll take the lead.劈啪劈啪!由你带路。

  诗歌欣赏:茵湖岛

  The Lake Isle of Innisfree 茵湖岛

  I will arise and go now, and go to Innisfree,

  And a small cabin build there, of clay and wattles made;

  Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

  And Live alone in the bee-loud glade.

  此刻我将动身前去,去那茵湖岛,

  在那儿搭建一座小木屋,以泥块枝桠编织而成;

  种几地大豆,弄个蜂巢,养些蜜蜂,

  遗世独立于那片蜂儿高鸣的林间野地。

  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

  There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

  And evening full of the linnet's wings.

  我将在那儿安详过日子,这安详缓缓滴落

  由清晨的迷蒙到蟋蟀的鸣唱;

  那儿的子夜,星光闪烁;中午,紫光一片;

  而黄昏,飞满野雀的红翼。

  I will arise and go now, for always night and day,

  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

  Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,

  I hear it in the deep heart's core.

  此刻我将动身前去,因为日日夜夜

  我听到那湖水轻拍岸边的低语,

  当我伫足在大道上,或在灰蒙的小径时,

  我听到那湖水在我心深处回响不绝。

  by William Butler Yeats, 1865-1939

  诗歌欣赏:Rain 雨

  Rain is falling all around,雨儿在到处降落,

  It falls on field and tree,它落在田野和树梢,

  It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上,

  And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

  by R. L. Stevenson, 1850-1894

  诗歌欣赏:The Bight

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

  条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海湾里的水弄不湿任何东西,

  而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

  你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

  你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

  而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

  一直在那里以绝对冷硬的'调子,打着双节棒,伴奏着。

  水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

  入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

  这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

  一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

  于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

  黑白相间的军舰鸟翱翔在

  捉摸不定的气流里

  尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

  尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

  腥臭的海绵船不断的开了进来

  以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

  上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

  装饰着垂悬吊幌的海绵。

  沿着码头,有一排方格铁丝网墙

  上面,挂着闪闪发光犁刀般

  灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

  准备卖给中国餐馆。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆着放,或侧着放,船身破裂,

  还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

  像一封封拆开而没有回复的信。

  这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

  卡啦卡啦,捞网上下捞着,

  捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

  诗歌欣赏:The Arrow And The Song 箭与歌

  (1)

  I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,

  It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;

  For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

  Could not follow it in its flight.视力无法跟得上它的飞驰。

  (2)

  I breathed a song into the air,我向空中轻歌一曲,

  It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;

  For who has sight so keen and strong,谁有这么敏锐的视力,

  That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

  (3)

  Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

  I found the arrow still unbroke;我发现它依然完好无损;

  And the song, from beginning to end,而这首歌,从头到尾,

  I found again in the heart of a friend.我发现又深印在一位友人的心上。

  by H. W. Longfellow

  诗歌欣赏:Pippa's Song 琵琶之歌

  The year's at the spring,一年之计在于春,

  And day's at the morn;一日之计在于晨;

  Morning's at seven;一晨之计在于七时;

  The hillside's dew-pearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露;

  the lark's on the wing;云雀在风中飞跃;

  The snail's on the thorn;山垆上蜗牛爬行

  God's in his heaven---神在天堂司宇宙

  All's right with the world!世上一切都太平!

  by Robert Browning, 1812-1889