李白《结客少年场行》译文及注释

时间:
管理员
分享
标签: 译文 李白 注释 少年

管理员

摘要:

李白《结客少年场行》译文及注释  《结客少年场行》,乐府旧题,属于《杂曲歌辞》。李白在这首诗里表达了他任侠使气的豪迈情怀以及他渴望建功立业的壮志。   结客少年场行  李白  紫燕黄金瞳,啾啾摇绿騣。  平明相驰逐,结客洛门东。  少年学剑术,凌轹白猿公。……

李白《结客少年场行》译文及注释

  《结客少年场行》,乐府旧题,属于《杂曲歌辞》。李白在这首诗里表达了他任侠使气的豪迈情怀以及他渴望建功立业的壮志。

 

  结客少年场行

  李白

  紫燕黄金瞳,啾啾摇绿騣。

  平明相驰逐,结客洛门东。

  少年学剑术,凌轹白猿公。

  珠袍曳锦带,匕首插吴鸿。

  由来万夫勇,挟此生雄风。

  托交从剧孟,买醉入新丰。

  笑尽一杯酒,杀人都市中。

  羞道易水寒,从令日贯虹。

  燕丹事不立,虚没秦帝宫。

  舞阳死灰人,安可与成功。

  【译文】

  紫燕这匹骏马有着黄金色的眼珠,马嘶鸣时摇动着它颈上那美丽的绿色鬃毛。它一路奔驰,天刚亮的时候就到了长安洛门。年少时学习剑术,剑术高超,白猿公败在少年的手下,飞上枝头化为一只猿猴。少年穿着饰有珠宝的锦袍,腰间插着匕首和吴钩。他自小一个人就有万人的英勇,如今腰间插有宝剑就更显雄风了。与豪侠剧孟结为好友,二人一见如故,一同去新丰畅饮美酒。少年志气豪猛,哪怕在都市中,杯酒之间就可以结束一个人的性命。不要说易水寒冷如冰,看看今日白虹贯日,如此晴朗。只可惜荆轲刺秦王没有成功,徒然死在秦宫之中。像秦武阳那样的人如同死灰一样,跟他这样的人结交朋友,事情怎么会取得成功呢?

  【注释】

  ①紫燕:骏马的名称。

  ②啾啾:马的鸣叫声。

  ③洛门:指洛阳城门,汉代的长安城门。

  ④凌轹(lì):欺凌,辱蔑。

  ⑤白猿公:这里运用了典故,越国的一名女子善于剑术,在路上遇见了一名老翁,他自称袁公,与女子比试剑术,没有胜利,而飞上树,变成了一只白色的猿猴。

  ⑥吴鸿:宝剑,吴钩的代称。

  ⑦剧孟:人名,汉代洛阳人,著名侠士。

  ⑧日贯虹:白虹贯日,形容志气威猛。

  ⑨武阳:指秦武阳,是荆轲的副手,见到秦王后特别惊恐,让秦王有所察觉。