浪淘沙有个人人的翻译赏析 《浪淘沙有个人人》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下: 有个人人。飞燕精神。急锵环佩上华裀。促拍尽随红袖举,风柳腰身。 簌簌轻裙。妙尽尖新。曲终独立敛香尘。应是西施娇困也,眉黛双颦。 【前言】 《浪淘沙有个人人》是北宋词……
浪淘沙·有个人人的翻译赏析
《浪淘沙·有个人人》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:
有个人人。飞燕精神。急锵环佩上华裀。促拍尽随红袖举,风柳腰身。
簌簌轻裙。妙尽尖新。曲终独立敛香尘。应是西施娇困也,眉黛双颦。
【前言】
《浪淘沙·有个人人》是北宋词人柳永描写舞女的一首词。这首词对舞女及舞姿的描绘,如同几幅速写画,寥寥几笔便勾勒出舞者优美的姿态,线条简练,充满动感。
【注释】
⑴浪淘沙:又名《浪淘沙令》、《过龙门》、《卖花声》等,原唐教坊曲名,后用作词牌名。《乐章集》注明为“歇指调”,双调五十二字,上下片各五句、四平韵。
⑵人人:那人。常指所爱者。此处指歌女。
⑶飞燕:指赵飞燕,汉成帝皇后,能歌善舞,以体态轻盈著称,其事见《汉书·孝成皇后传》。
⑷急锵环佩:环佩发出急促的铿锵响声,形容步履轻盈敏捷。
⑸裀:《说文解字》谓“重衣也”,此处指供歌舞用的地毯。
⑹促拍:节奏急促的乐曲。
⑺簌簌:象声词,此处形容衣裙飘动之声。
⑻尖新:新颖别致。晏殊《山亭柳·赠歌者》:“家住西秦,艺随身。花柳上,斗尖新。”
⑼香尘:女子舞步带起的尘土。
⑽西施:春秋时期越国美女。
⑾眉黛:黛,青黑色颜料。古代妇女以黛画眉,因此以眉黛指眉。
⑿颦:皱眉。
【翻译】
有一位心爱的女子,舞蹈时的风采神韵有如飞燕。伴着急促悦耳的玉饰声,她翩翩起舞于华丽的'地毯上;佐酒之乐伴随着她红袖的飘动而响起,她的腰身轻柔,犹如风吹拂下的柳枝。飘舞的衣裙发出的簌簌声,美妙最新奇。音乐结束了,她收敛了步履亭亭玉立。像西施一样皱着双眉,料想是她的身心已然困倦了吧。
【赏析】
此词写了一位舞女的美貌和她轻盈的舞姿,而以描写舞姿为主。
上片起首二句“有个人人,飞燕精神”,人人”二字传达出了词人对她的喜爱之情,然后词人将舞女比作赵飞燕,简练而直接,说明她既有美丽的容貌,又善于舞蹈。接下来,词人对舞女及舞姿进行了具体的描绘:“急锵环佩上华裀。促拍尽随红袖举,风柳腰身”三句写舞女的舞姿,在叮叮当当的环佩撞击声中,她疾步踏上华丽的地毯,伴随着音乐的节奏尽情地甩动红袖,那舞动的身躯如同轻盈的柳枝在风中摇曳。
下片紧接上片,继续描绘舞女,“簌簌轻裙,妙尽尖新”二句写舞女的装束,她美丽的衣裙飘动起来,发出簌簌的声响。“曲终独立敛香尘”一句,舞女停止了舞步,词人没有直接描写舞女亭亭玉立的静态美,而是从旁着笔,写她舞步惹起的香尘的凝结。香尘似是随着她的静立而凝住,这本是观赏者的一种错觉。词人的词笔将错就错,用来衬托舞者独立之时雕塑般美丽的造型。“应是西施娇困也,眉黛双颦”二句显示了柳永对她的爱怜之意,并且词人将舞女皱眉的样子比做西施,用来回应开头,首尾呼应。另外词人并没有解释舞女为何“眉黛双颦”,这又给读者留下了想象空间。
此词如同几幅速写画,短小而精致,简单而传神。词人抓住了舞女神韵和体态,用了“飞燕”、“急锵环佩”、“促拍”、“红袖”、“风柳腰身”、“簌簌轻裙”、“独立”、“香尘”、“眉黛双颦”等字词,既有神态的表露,又有音响地描绘;既有体态的描写,又有内心的刻画。将一位风尘舞女的形象准确而生动地描绘了出来。