解析图式理论在商务英语翻译中的应用研究 摘要:本文首先介绍图式理论的定义以及分类,然后分析商业英语翻译的原则,最后论述图式理论在商务英语翻译中的应用,希望能够对商务英语翻译的提高有所启示。 关键词:图式理论;商务英语翻译;应用研究 前言 商务英语注……
解析图式理论在商务英语翻译中的应用研究
摘要:本文首先介绍图式理论的定义以及分类,然后分析商业英语翻译的原则,最后论述图式理论在商务英语翻译中的应用,希望能够对商务英语翻译的提高有所启示。
关键词:图式理论;商务英语翻译;应用研究
前言
商务英语注重是字、词以及句子在各种各样的商务沟通中的准确运用,它是特殊用途英语中的一个范畴。商务英语的翻译工作不仅需要翻译者有非常好的语言能力,而且需要译者对相关的文化背景,经济知识、贸易知识等非常多的专业知识有所了解,即图式。
1.图式理论的介绍
现在的图式理论不仅借鉴了经验主义中关于过去的经验对人心里具有积极影响的观点和理性主义中关于心里结构的思想观点,而且是在研究心里表征的基础上产生的。1984年RumeHart认为表征存储的记忆中的概念的资料结构就是所谓的图式。
2.图式理论的种类
2.1语言图式
语言图式是指读者对语言以及形式结构的了解。一种语言的语义和形式结构是与他们这个民族、哲学的思维方式密切有关的。对语言图式的掌握对于译者在他们进行理解和翻译商务英语工作是非常有帮助的。因此有学者指出:对于准确理解以及传译文本的基础是语言图式。
2.2内容图式
我们通常所说的背景知识就是所谓的内容图式。内容图式是由两个方面的内容组成的:一个是一个国家或地区的社会制度以及他们的风土人情;另一个就是文章涉及到的具体知识(比如关于经济、政治、文化以及教育等等)。
3.商务英语翻译
在参加各种各样的商务活动中(谈判、开会等)译者需要把商务人士之间所表达的相关商务信息准备的转译给商务活动者,这就是商务翻译的定义。
4.图式理论在商务英语翻译中的应用
4.1语言图式在商务英语翻译中的应用
商务英语相关的文章它的专业针对性是非常强的,我们译者对相关的专业名词的概念或者语境没有了解得话,是很难把一篇商务英语文本翻译好的。如果出现对专业名字等概念性知识翻译出现错误就是译者对语言图式缺乏了解造成的。以下结合几个例子具体讲解一下:
原文译本:从商务局签发的检测报告中,你可以知道短重是712千克。
简要分析:我们从语句中可以看出“Survey Report”应该指的是验货报告,而不是我们通常知道的检测报告的意思。
重译:从商务局签发的验货报告中,你可以知道短重是712千克。
例2:The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
原文译本:如果出口商急需要花钱,他可以把承兑的`汇票拿去折扣银行支持贷款。
简要分析:在这里discount在银行的实物中指的应该是“贴现”的意思。而不是在营销中的折扣的意思,在词义理解上有所失误。而且原文翻译也缺乏一定得准确性。
重译:出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。
以上的两个例子我们可以看出,语言图式在商务英语翻译中是很重要的,如果对相关概念(语言图式)缺乏了解,译者在进行商务英语翻译中就会出现概念性的错误,而这个错误在他人看来是非常低级,不懂行的。给别人的感觉就是这个译者完全没有入门。
4.2内容图式在商务英语翻译中的应用
上文已经指出内容图式就是背景知识。背景知识在商务英语翻译中是非常重要的,特别是在涉及到有关文化的商务英语翻译,内容图式就显得更为突出。下面看几个例子看看内容图式在商务英语中的应用。
例3:As an office administrator,her duties are sending sales invoices,paying purchase invoices and processing staff expenses.
原文译本:作为一名行政秘书,他的主要职责是邮寄销售发票、报销购物发票以及处理员工的开支等等。
简要分析:当今在西方国家传统的秘书与现在企业中出现的“office administrator(行政秘书)”是大有不同的。传统的秘书是不需要经过专业培训的,但是现在的行政秘书是需要经过专业化的培训的,包括他们必须掌握一门外语以及有一定得计算机水平,而且需要擅长最公关。因此,现在的秘书在西方发达国家中的地位已经在慢慢提升了。
例4:To reduce loss and increase overall profits,the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.
原文译本:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官让产品部的经理们销毁所有的次品。
简要分析:dog在汉语中我们通常认为是狗的意思,然而在特定的商务英语环境中,指的确是投资不当或者产品的质量差以及不能盈利的企业。
从上面的两个例子可以看出,内容图式在商务英语翻译中是非常重要的,因此了解商务英语相关的背景知识显得非常的有必要,不然不仅会使译者在进行翻译工作时,出现错误,而且会闹出笑话。
4.3结构图式在商务英语翻译中的应用 在商务英语中,商务相关的文章的格式以及结构是不尽相同的。如果我们的翻译这忽略了这些,就会使译文非常的不得体。因此译文不得体的原因就是缺乏对结构图式的掌握。下面看一个例子看看结构图式在商务英语中的应用。
例5:The wages,salaries or their legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures,after the payment of individual income tax according to law,many be remitted abroad.
原文译本:在有合同制约的合资企业工作的国外职工,所挣的工资及其其他的合法收入,在依照法律缴税后,可以将钱寄出国。
简要分析:这是一条法律文献,在商务英语中是经常可以遇到法律相关的知识的。原文结构严谨,意思清楚明白。但是我们看到的译文句子结构却非常的没有章法,也很算乱。
重译:合资企业外籍职工的工资和其他合法收入在依法缴纳个人所得税后可以汇往国外。
5.结束语
随着经济的发展,商务交流日益频繁,做好商务英语的翻译对于中外交流非常重要。希望通过本文对图式理论的讲解,让业内人士对图式理论的三种形式有所了解,帮助今后的商务英语翻译工作者抓住翻译的重点,顺利的完成翻译工作。(作者单位:河北民族师范学院)
参考文献:
[2]杨克彦.认知语言学图形――背景理论对隐喻、转喻现象解释[J].开封教育学院学报.2013(08):30-31
[3]杨莉莉,卢静.基于工学结合的高职公共英语教学专业化改革――以护理专业为例[J].泰州职业技术学院学报.2014(03):17-19