江州重别薛六柳八二员外刘长卿原文、翻译、注释

时间:
管理员
分享
标签: 长卿 江州 员外 注释

管理员

摘要:

江州重别薛六柳八二员外刘长卿原文、翻译、注释江州重别薛六柳八二员外刘长卿原文、翻译、注释1  【原文】  生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。  江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。  寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。  今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。  注解 ……

江州重别薛六柳八二员外刘长卿原文、翻译、注释

江州重别薛六柳八二员外刘长卿原文、翻译、注释1

  【原文】

  生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。

  江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。

  寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。

  今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。

  注解

  1、生涯:犹生计。

  2、顾:回看;

  3、无如:无奈。

  韵译

  平生那料还会承受优惠的诏书;世事茫然我只知学唱沉醉的.歌。

  江上明月高照一排排鸿雁飞过;淮南木叶零落一重重楚山真多。

  寄身沧洲我真喜欢离海滨较近;顾影自怜白发丛生也无可奈何。

  如今我老态龙钟不免为人共弃;愧对你呵我再被遣要小心风波。

  评析

  作者一生中两次遭贬。诗是他第二次贬往南巴(属广东)经过江州与二友人话别时写的。诗人虽遭贬谪,却说“承优诏”,这是正话反说,抒发胸中不平。明明是老态龙钟,白发丛生,顾影自怜,无可奈何,却说“寄身且喜沧洲近”,把凄凉伤心掩饰,委婉地发抒不满情绪。全诗虽感叹身世,抒发悲愤,却不敢面对当权,其矛盾心绪,溢于言表。

  此诗或以为是“由南巴回来过江州时作,故首句有‘岂料承优诏’语”。但从末句“犹遣”看来似乎不是诏回。

江州重别薛六柳八二员外刘长卿原文、翻译、注释2

  江州重别薛六柳八二员外

  作者:刘长卿

  原文:

  生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。

  江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。

  寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。

  今日龙钟人共弃,愧君犹遣慎风波。

  翻译:

  多年沦落的生涯,谁知竟得到天子的厚恩。世间万事我都已参破,只想学醉饮狂歌的古人。

  江上的月色分外清明,胡雁从夜空飞掠而过。秋风吹起,淮南已树木凋尽,楚地山头的落叶想必更多。

  且喜暂时可以寄身的地方,在那沧海近旁。对着明镜来回照影,萧萧白发徒然地令人心伤。

  如今你们同我都已经老去,都一样是这般步履龙钟。你们还叮嘱我要留意风波险恶,真叫我深深惭愧无限感动。

  注释:

  1、江州:今江西九江市。

  2、薛六、柳八:名未详。六、八,是他们的排行。

  3、员外:员外郎的.简称。原指正额的成员以外郎官,为中央各司次官。

  4、生涯:犹生计。

  5、优诏:优厚待遇的诏书。根据上下文,此当为反语。

  6、醉歌:醉饮歌唱。

  7、胡雁:指从北方来的雁。

  8、“淮南”句:江州在淮南,其地又在古代楚国境。楚山多,木叶零落,所见之山也多了。

  9、沧洲:滨海的地方,也用以指隐士居处。

  10、顾:回看。

  11、无如:无奈。

  12、龙钟:指老态迟钝貌。

  13、老:一作“弃”。

  14、遣:使,这里是叮咛之意。

  15、慎风波:慎于宦海风波。