僵尸新娘台词

时间:
管理员
分享
标签: 僵尸 台词 新娘

管理员

摘要:

僵尸新娘台词  在现实社会中,我们可以使用台词的机会越来越多,台词是戏剧表演中角色所说的话语。优秀的台词都具备一些什么特点呢?以下是小编为大家收集的僵尸新娘台词,欢迎大家分享。  我将用我的手带你走出忧伤困苦  With this hand I will lift your sorrows.  ……

僵尸新娘台词

  在现实社会中,我们可以使用台词的机会越来越多,台词是戏剧表演中角色所说的话语。优秀的台词都具备一些什么特点呢?以下是小编为大家收集的僵尸新娘台词,欢迎大家分享。

  我将用我的手带你走出忧伤困苦

  With this hand I will lift your sorrows.

  你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉

  Your cup will never be empty, for I will be your wine.

  我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命

  With this candle, I will light your way into darkness.

  现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?

  With this ring, I ask you to be mine.

  Good morning. Good morning.

  Here ye, here ye, 10 minutes to go till Van Dort's wedding rehearsal. 号外,号外!范家的婚礼彩排十分钟后开始彩排。

  Watch it! 小心点。

  It's a beautiful day It's a rather nice day

  今天是个好日子的确不错的日子

  A day for a glorious wedding

  婚礼的大喜之日。

  A rehearsal, my dear To be perfectly clear

  亲爱的,其实是婚礼彩排

  A rehearsal for a glorious wedding

  这可是个盛大的婚礼彩排

  Assuming nothing happensThat we don't really know

  希望不要发生意外

  That nothing unexpected Interferes with the show

  来打断我们的好事

  And that's why everything Every last little thing

  所以任何事情,任何小事

  Every single, tiny, microscopic little thingMust go

  任何细节都必须?

  According to plan Our son will be married

  按照计划进行 我们的儿子要结婚了

  According to plan Our family carried

  按照计划 我们的家族就能?

  Elevated to the heights of society

  一步跨入上流社会

  To the costume balls In the hallowed halls

  挤进化装舞会 挤进黄庭宫殿

  Rubbing elbows with the finest

  和权贵擦肩往来

  Having crumpets with Her Highness

  和女王共进点心

  We'll be there, we'll be seen Having tea with the queen

  我们挤入上流社会,就能吸引目光,和女王一起喝茶

  We'll forget everythingThat we've ever, ever been

  彻底忘却以往的身份

  Blimey! It's my dress is caught. Begging your pardon, ma'am. 奥?我的裙子卡住了槽糕

  Come on, dear. It's not me. It's my dress is caught.

  亲爱的?用力挤 不是我卡住了,是裙子

  Where is Victor? We might be late.

  维克特在哪?我们要迟到了

  Fish merchants. 鱼贩子

  It's a terrible day Now, don't be that way

  真是个糟糕的日子 啊~ 别这样

  It's a terrible day for a wedding

  今天因为这桩婚事弄得真糟糕

  It's a sad, sad state of affairs we're in

  我们怎么会落得如此狼狈

  That has led to this ominous wedding

  才会换来这该死的婚礼

  How could our family have come to this?

  咱们家怎么会潦倒至此

  To marry off our daughter To the nouveau riche

  得把女儿嫁给爆发平民

  They're so common So coarse

  他们真庸俗真粗鄙

  Oh, it couldn't be worse Couldn't be worse? I'm afraid I disagree 糟的不能再糟了不能再糟?这我可不同意

  They could be landrich, Bankrupt aristocracy

  有人是地主,有人破产

  Without a penny to their name

  有人是贵族却身无分文

  Just like you and me 就像你?和我

  Oh, dear. 呃?天哪!

  And that's why everything Every last little thing

  所以任何事情,任何小事

  Every single, tiny, microscopic little thing Must go

  任何细节都必须?

  According to plan Our daughter will wed

  ?按照计划进行女儿要嫁人

  According to plan Our family led

  按照计划家族就能?

  From the depths of deepest poverty

  ?脱离贫困

  To the noble realm Of our ancestry

  重回祖先时的显赫

  And who would have guessed In a million years

  谁会想得到

  That our daughter with a face Of an otter in disgrace

  相貌如此平庸的女儿

  Would provide our ticket To a rightful place

  却是把钥匙,让我们得回该有的地位

  Oh, Hildegarde. 奥!希冀得?

  What if Victor and I don't like each other?

  万一我和维克特不喜欢彼此怎么办?

  As if that has anything to do with marriage.

  哈?这和婚姻有何关系!

  Do you suppose your father and I like each other?

  你认为你的父母喜欢彼此吗?

  Surely you must a little?

  你们当然? 起码有一点吧?

  Of course not. Of course not. 当然没有

  Get those corsets laced properly.

  把衣带绑妥当了

  I can hear you speak without gasping.

  看你说话连气都喘不过来

  You've certainly hooked a winner this time, Victor.

  这次你一定得成功,维克特

  Now, all you have to do is reel her in.

  I'm already reeling, Mother.

  你只要照着做就行啦我已经照着做了

  Shouldn't Victoria Everglot be marrying a lord or something?

  维多利亚艾弗格拉为什么不嫁个门当户对的大官或什么

  Oh, nonsense! We're every bit as good as the Everglots.

  呃?胡说!我们不比艾弗格拉家差

  I always knew I deserved better than a fish merchant's life.

  我总觉得我的身份就该比那些鱼贩子高尚

  But I've never even spoken to her.

  但?我从没和她说过话

  Well, at least we have that in our favor.

  这起码对我们有利

  Mayhew! Silence that blasted coughing.

  梅修,拜托别再咳了

  Marriage is a partnership, a little tit for tat.

  婚姻不过是合伙的关系,互相利用罢了

  You'd think a lifetime watching us...

  这辈子看着我们夫妻俩?

  Might have taught her that

  她总该学到了吧

  Might have taught her that Everything must be perfect

  她总该学到了吧凡是都不能出差错

  Everything must be perfect Everything must be perfect

  凡事都得完美?完美?

  Perfect That's why everything

  ?完美,所以任何事情

  Every last little thing 任何小事

  Every single, tiny, microscopic little thing Must go

  任何细节都必须?

  According to plan 按照计划进行

  Look at the way you're standing.

  看看你站着的样子

  You look like you got ricketsor something...

  不像话!你得? 呃?呵呵!

  Oh, my goodness. Oh, such grandeur!

  Such impeccable taste!

  哇~天哪!真是富丽堂皇,太有品位了!

  Oh, beautiful, innit? 哦~很美,是吧?

  It's not as big as our place, dear.

  比艾菲家差了点儿

  Bit shabby really, isn't it? Shut up.

  呃?不是。很破旧闭嘴!呵呵!

  Lord and Lady Everglot...

  这是艾弗格拉侯爵与夫人

  ...Mr. And Mrs. Van Dort.

  这是范杜夫妇

  Why, you must be Miss Victoria.

  你一定是维多利亚小姐

  Yes, I must say, you don't look a day over. No. Oh, yes.

  我打赌?你看上去绝对不超过20岁

  Smile, darling, smile.

  微笑,亲爱的,微笑

  Well, hello. What a pleasure. Welcome to our home.

  哈?很荣幸见到你们,欢迎光临寒舍

  Thank you. 谢谢

  We'll be taking tea in the west drawing room.

  请至西厢房暂歇

  Oh, do come this way, it's just through there.

  请走这边

  Oh, I love what you've done with the place.

  Who is your decorator?

  哦~装饰的太棒了!谁是你们的设计师?

  Nice tiles, shame about the drapes.

  瓷砖地该清洁,窗帘布该换洗

  My husband says such foolish things. Ignore him.

  奥~我丈夫老师疯言疯语,别管他

  Yes, it's usually best.哈~对拉

  Do forgive me. You play beautifully.

  原谅我的唐突你弹得真好听

  I... I... I do apologize, Miss Everglot. How rude of me to... Well... 我?我?我很抱歉,艾弗格拉小姐,我真是太无礼

  Excuse me. 对不起

  Mother won't let me near the piano.

  母亲不许我靠近钢琴

  Music is improper for a young lady.

  音乐不适合年轻女士

  Too passionate, she says. 她说音乐太激情

  If I may ask, Miss Everglot...

  容我冒昧?请问?艾弗格拉小姐?

  ...where is your chaperon? 你的?女仆呢?

  Perhaps, in... In view of the circumstances...

  或许?在这种情形下

  ...you could call me Victoria.

  你可以叫我维多利亚

  Yes, of course. Well... 哦~是的

  Victoria... Yes, Victor.

  维多利亚嗯,维克特

  Tomorrow, we are to be m...

  明天我们就要??

  M... M...

  Married. Yes. Married. 结婚 –对!结?婚

  Since I was a child, I've... I've dreamt of my wedding day.

  我从小就梦想着自己的结婚之日

  I always hoped to find someone I was deeply in love with.

  我一直希望找到我深爱的人

  Someone to spendthe rest of my life with.

  一个能和我白头偕老的人

  Silly, isn't it? Yes, silly.

  有点傻?是吧?是?傻?呵

  No. No, not at all, no.

  不?不?一点都不傻?不傻

  Oh, dear. I'm sorry.

  哦,糟糕!对不起

  What impropriety is this? 这太没规矩了!

  You shouldn't be alone together. 你们俩不能独处