扈从登封途中作原文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 登封 扈从 赏析 原文

管理员

摘要:

扈从登封途中作原文翻译及赏析扈从登封途中作原文翻译及赏析1  原文:  帐殿郁崔嵬,仙游实壮哉。  晓云连幕卷,夜火杂星回。  谷暗千旗出,山鸣万乘来。  扈从良可赋,终乏掞天才。  译文:  如宫殿般的帐幕聚集在高大的嵩山,皇帝游山的场面实在壮观。  清……

扈从登封途中作原文翻译及赏析

扈从登封途中作原文翻译及赏析1

  原文:

  帐殿郁崔嵬,仙游实壮哉。

  晓云连幕卷,夜火杂星回。

  谷暗千旗出,山鸣万乘来。

  扈从良可赋,终乏掞天才。

  译文:

  如宫殿般的帐幕聚集在高大的嵩山,皇帝游山的场面实在壮观。

  清晨云雾连同帐幕涌动卷起,夜间灯火夹杂星光缭绕回旋。

  幽暗的山谷千旗出动,天子车驾到来,山中响起高呼万岁的'声音。

  我随同出游确实值得写诗歌诵,但终究还是缺乏光彩耀天的才华。

  注释:

  扈:随从。登封:在今河南郑州登封市,位于嵩山之南。

  帐殿:皇帝出巡时休息的帐幕。郁:积聚。崔嵬:高峻的样子。

  山鸣:据《汉书·武帝纪》,汉武帝祭嵩山,随从者听见山神恭呼万岁。万乘:指天子。周制,天子有地方千里,兵车万辆。乘,古代计算兵车的单位,四马并驾一车,称为一乘。

  良:确实。赋:写作。

  掞(shàn)天:光芒照天。掞,照耀。

  赏析:

  宋之问的宫廷诗比沈佺期的要复杂些,虽然这仅是在基本一致的风格中所发生的轻微个性变化。他的最好的宫廷诗完全不像应制诗,而是优美自然的抒情诗。这首《扈从登封途中作》是公元696年(武则天万岁通天元年)宋之问在随皇帝登嵩山祭天所作。古代帝王为报答天地恩德,并向天地祈求福寿,常举行封禅大典。在泰山上筑坛祭天为“封”,在泰山下辟地祭地为“禅”,后来扩大为五岳都可封禅。

  整首诗对仗工巧,锦绣成文,充满对武则天的歌功颂德。此诗第六句的“万乘”是皇帝的传统代称,但这里上下文的描写恢复了这一词语本身的某些力量。据《旧唐书》记载,武则天游河南洛阳龙门,命随从官员作诗,左史东方虬诗作先成,武则天赐给锦袍,之后宋之问献诗,武则天赞赏其诗句更高,又夺东方虬的锦袍赏给宋之问。

扈从登封途中作原文翻译及赏析2

  原文:

  帐殿郁崔嵬,仙游实壮哉。

  晓云连幕卷,夜火杂星回。

  谷暗千旗出,山鸣万乘来。

  扈从良可赋,终乏掞天才。

  译文1:

  如宫殿般的帐幕聚集在高大的嵩山,皇帝游山的场面实在壮观。

  清晨云雾连同帐幕涌动卷起,夜间灯火夹杂星光缭绕回旋。

  幽暗的山谷千旗出动,天子车驾到来,山中响起高呼万岁的声音。

  我随同出游确实值得写诗歌诵,但终究还是缺乏光彩耀天的才华。

  译文2:

  锦帐围成的宫殿坐落在郁郁葱葱的.高山上,有如神仙一样的出游,实在壮观。

  清晨的云彩和帐幕一起翻卷,晚上的灯火和天上的星星交杂回旋。

  幽暗的山谷里千杆旌旗拥出,山里雷鸣喧嚣,皇帝的车驾到来。

  我跟随皇上出游应该献词赋诗,可惜我缺乏颂扬皇上德仁的天才。

  赏析:

  宋之问的宫廷诗比沈佺期的要复杂些,虽然这仅是在基本一致的风格中所发生的轻微个性变化。他的最好的宫廷诗完全不像应制诗,而是优美自然的抒情诗。这首《扈从登封途中作》是公元696年(武则天万岁通天元年)宋之问在随皇帝登嵩山祭天所作。古代帝王为报答天地恩德,并向天地祈求福寿,常举行封禅大典。在泰山上筑坛祭天为“封”,在泰山下辟地祭地为“禅”,后来扩大为五岳都可封禅。

  整首诗对仗工巧,锦绣成文,充满对武则天的歌功颂德。此诗第六句的“万乘”是皇帝的传统代称,但这里上下文的描写恢复了这一词语本身的某些力量。据《旧唐书》记载,武则天游河南洛阳龙门,命随从官员作诗,左史东方虬诗作先成,武则天赐给锦袍,之后宋之问献诗,武则天赞赏其诗句更高,又夺东方虬的锦袍赏给宋之问。