古诗翻译成英文 古诗英语翻译

时间:
管理员
分享
标签: 古诗 译成

管理员

摘要:

古诗翻译成英文 [古诗英语翻译]  在学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的古诗翻译成英文 [古诗英语翻译],供大家参考借鉴,希望……

古诗翻译成英文 [古诗英语翻译]

  在学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的古诗翻译成英文 [古诗英语翻译],供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

古诗翻译成英文 [古诗英语翻译]1

  《红楼梦》·《好了歌》

  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

  古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

  世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

  终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

  世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!

  君生日日说恩情,君死又随人去了。

  世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

  痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?

  Won-Done Song

  Men all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done.

  Where are the famous ones of days gone by?

  In grassy graves they lie now, every one.

  Men all know that salvation should be won.

  But with their riches won’t have done, have done.

  Each day they grumble they’ve not made enough.

  When they’ve enough, it’s good night everyone!

  Men all know that salvation should be won.

  But with their loving wives they won’t have done.

  The darlings every day protest their love:

  But once you’re dead, they’re off with another one.

  Men all know that salvation should be won,But with their children won’t have done, have done.

  Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful children saw I ne’er a one.

古诗翻译成英文 [古诗英语翻译]2

  杜甫 《望岳》

  岱宗夫如何,齐鲁青未了。

  造化钟神秀,阴阳割昏晓。

  荡胸生层云,决眦入归鸟。

  会当凌绝顶,一览众山小。

  Gazing on Mount Tai

  Du Fu

  O peak of peaks, how high it stands!

  One boundless green o’erspreads two States.

  A marvel done by Nature’s hands,O’er light and shade it dominates.

  Clouds rise therefrom and lave my breast;

  My eyes are strained to see birds fleet.

  Try to ascend the mountain’s crest:

  It dwarfs all peaks under our feet.

古诗翻译成英文 [古诗英语翻译]3

  《红楼梦》·《秋窗风雨夕》

  秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;

  已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!

  助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;

  抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。

  泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情;

  谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?

  罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急;

  连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。

  寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥;

  不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。

  A Windy; Rainy Evening by the Autumn Window

  Sad the autumn flowers, scar the autumn grass,Autumn lamps flicker through the long autumn night,Unendurably desolate by the autumn window,In the wind and rain autumn seems infinite.

  The wind and rain speed autumn on its way,By the window shattering her autumn dream;

  And the girl with autumn in her heart cannot sleep

  But trims the candle by her autumn screen.

  Guttering on its stick, the candle sheds tears of wax,Evoking the grief of separation, its pain,As through each autumn courtyard gusts the wind,And on each autumn window beats the rain.

  The autumn wind, through silken quilts strikes chill,Her water-clock the autumn rain spurs on.

  All night the pelting rain and soughing wind

  Accompany her tears for one now gone.

  Chill mist enwraps the court in loneliness,Bamboos drip by the lattice without pause;

  None can tell when the wind and rain will cease,But already tears have soaked her window’s gauze.

古诗翻译成英文 [古诗英语翻译]4

  杜甫 《赠李白》

  秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。

  痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄?

  To Li Bai

  Du Fu

  When autumn comes, you’re drifting still like thistledown;

  You try to find the way to heaven, but you fail.

  In singing mad and drinking dead your days you drown.

  O when will fly the roc? O when will leap the whale?