郭猫儿原文及翻译 引导语:口技是我国人民一项非常高超的表演技术,那么有关口技的文章《郭猫儿》的原文以及翻译有呢?接下来是小编为你带来收集整理的文章,欢迎阅读!郭猫儿 【原文】扬州郭猫儿,善①口技。庚申②(清康熙19年),余在扬州,一直挟③猫儿同至寓。比④……
郭猫儿原文及翻译
引导语:口技是我国人民一项非常高超的表演技术,那么有关口技的文章《郭猫儿》的原文以及翻译有呢?接下来是小编为你带来收集整理的文章,欢迎阅读!
郭猫儿
【原文】扬州郭猫儿,善①口技。庚申②(清康熙19年),余在扬州,一直挟③猫儿同至寓。比④唤酒酣,郭起请奏藻技,于席右设围屏,不置⑤灯烛,郭坐屏后,主客静听。久之,无声。少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别。俄闻父呼其子曰:“天将明,可以牵猪矣。”其子起至猪圈中饲⑥猪,则闻群猪争食声,吃食声,其父烧汤声,进火倾水声。其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,燖(xún)⑦剥声,历历不爽也。父又谓子曰:“天已明,可卖矣。”闻肉上案声,即闻有买卖数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者。正在纷纷争闻不已,砉(huā)⑧然一声,四座俱寂。(节选自《虞初续志郭猫儿》)
【注释】善:擅长,善于庚申:清康熙19年,公元1680年。挟:邀请,偕同。比:及、等到。置:设置。饲:喂养,喂食,泛指家禽。浔(xún):褪毛的声音。砉(huā):拟声词,哗的一声,常用形容破裂声、折断声、开启声、高呼声等。
【译文】
扬州有个叫郭猫儿的,擅长表演口技。庚申年间,我(《虞初续志》作者郑澍若)在扬州时,某次参加一场宴会,郭猫儿也应邀出席。酒过三巡,一位朋友偕同郭猫儿站起来,请主人允许略献薄技以助兴,主人爽快地答应了。
郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等著表演开始。很长时间没有声音,过了一会儿(同《口技》中“少顷”),很多只鸡(被惊吓得)乱叫,种种不同的声音各有各的特点。接着,少年的父亲过来敲门说:「天快亮了,还不起来杀猪去卖!」少年挣扎着起身后,到猪圈里喂猪。只听群猪吃食、嚼食、争食之声,他的父亲烧水、进炉、倒水声,此起彼落。没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的`嘶叫声,少年磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都历历在耳,没有差错。
最后,做父亲的对少年说:「天已大亮,可以拿去卖了。」不一会,即听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖了肉后数钱的声音,有买猪头、猪内脏、猪肉的,也有讨价还价声、买卖双方数钱声。正当热闹滚滚时,突然「啪!」地一声,四周都安静下来。