古风其三十九原文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 古风 其三 赏析

管理员

摘要:

古风其三十九原文翻译及赏析古风其三十九原文翻译及赏析1  原文:  古风其三十九  唐代: 李白  登高望四海,天地何漫漫!  霜被群物秋,风飘大荒寒。  荣华东流水,万事皆波澜。  白日掩徂辉,浮云无定端。  梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。  且复归去来,剑歌行……

古风其三十九原文翻译及赏析

古风其三十九原文翻译及赏析1

  原文:

  古风·其三十九

  唐代: 李白

  登高望四海,天地何漫漫!

  霜被群物秋,风飘大荒寒。

  荣华东流水,万事皆波澜。

  白日掩徂辉,浮云无定端。

  梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。

  且复归去来,剑歌行路难。

  译文:

  登高望四海,天地何漫漫!

  我登上高处,望向四周,但见天地间茫茫无际一片。

  霜被群物秋,风飘大荒寒。

  因受霜寒而呈现出一派秋色,荒野里吹来一阵阵西风。

  荣华东流水,万事皆波澜。

  荣华易逝,有如东流水一去不返,人间万事如波浪起伏,变化无常。

  白日掩徂辉,浮云无定端。

  白日即将西落,浮云出没不定,遮掩着落日的光辉。

  梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。

  如今燕子和麻雀竟然在罕见的梧桐树上筑巢,反而鸳鸯只能栖在长着刺的枳棘之上。

  且复归去来,剑歌行路难。

  昔日陶潜唱过《归去来辞》辞官而去。还是回家去吧,我也学欲学冯谖,弹剑高歌,感叹行路真难。

  注释:

  登高望四海,天地何漫漫!

  四海:指天下。漫漫:无涯无际。

  霜被群物秋,风飘大荒寒。

  被:披,覆盖。大荒:广阔的原野。

  荣华东流水,万事皆波澜。

  白日掩徂(cú)辉,浮云无定端。

  徂辉:太阳落山时的余辉。

  梧桐巢燕雀,枳(zhǐ)棘(jí)栖(qī)鸳鸾。

  枳棘:有棘刺的灌木。鸳鸾:即鹤雏鸾凤之属。

  且复归去来,剑歌行路难。

  归去来:回去吧。东晋诗人陶渊明不愿逢迎权势,弃官归乡,并作《归去来兮辞》。剑歌:弹剑而歌。行:一作“悲”。

  赏析:

  此诗作于诗人初离朝廷之时,写诗人登高望远,看到天地广大无边,群物被霜而秋,从而想到光阴飞逝,荣华似水,人生短促,身世飘摇,贤愚颠倒,最后发出“行路难”、“归去来”的悲叹。全诗感慨朝政昏暗,贤愚颠倒,世路艰险,表现了诗人老大无成,决心归隐的愤懑之情。

  “登高望四海,天地何漫漫。霜被群物秋,风飘大荒寒”四句乃登临所见之秋景。茫茫天地间,但见严霜覆万物,西风吹荒野,道不尽景象的浩大空洞与苍凉萧索。这景象,既是大自然深秋的画面,又是社会冰冷的写照。诗人不仅身寒而且心寒了。

  第五、第六句,说明他遭遇的.不顺逐。他在41岁的时候,受召入长安,供奉翰林。初始心情兴奋,想有一番作为,但值玄宗后期,政治日趋腐败黑暗,贤能之士屡遭排斥、迫害。李白秉性耿直,对黑势力不能阿谀奉承,因而遭谗言诋毁,在长安不满2年,即被迫辞官离京,故发出以上2句诗。此2句也可看出他不艳羡荣华富贵。

  第七、第八句,说明他不顺逐的际遇是因“白日掩徂辉,浮云无定端”所致。“徂辉”即落日之余辉,这里暗喻朝政不明。“浮云”,喻谗毁他的恶势力。

  第九、第十句,进一步说明当时朝廷用人不当的现象。“鸳鸯”是传说中高贵的鸟类,“非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮”;“枳棘”乃两种多刺的恶木,非“鸳鸯”所能息止。然而,“鸳鸯”竟栖身于此,与得意的“燕雀”形成多么强烈的对比。诗人以此上下错位的现象比喻君子失所,小人得志的社会现象,同时也具体说明了本身所遭遇到的正是有才而不得善待的情况。

  第十一、第十二句,说明诗人无奈及无能为力的心情。他无法改变这种现状,只好归隐,同时自由地吟唱《行路难》来发泄对社会不公的抗议。“归去来”指陶渊明的《归去来辞》;“剑歌”,指孟尝君食客冯欢因未被重用曾弹剑而歌意欲离去事。它们已成为封建社会失意者的精神武器。诗人李白即以此为武器,准备拂袖而去了!《古风》(其三十九)与《行路难》是李白的同期之作,但风格迥异。《行路难》直率激越:愤不遇,则高喊“大道如青天,我独不得出”:有信心,则狂歌“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,体现了诗人的独特气质和李诗的主要风格。《古风》(其三十九)则显得含蓄婉曲,感情和缓。与此诗风格及内容最为相近的是《古风》(其五十四)皆为:愤不遇。

  这首诗突出的特点是沉郁而又奔放的感情,隐微而又显豁的比兴。诗中描写那风霜肃杀的寒气,“浮云”、“徂辉”的昏暗,“燕雀”、“鸳鸾”的反常,无不笼罩着一种沉重郁结的压抑;而那“登高”远望的气概,“漫漫”天地的胸襟,“流水”、“波澜”的感喟,慷慨悲愤的“剑歌”,仍然掩盖不住浪漫主义“诗仙”的一腔豪气。清人沈德潜说:“太白诗纵横驰骤,独《古风》二卷不矜才,不使气,原本阮公,风格俊上……。”诚然此诗不似其它作品那样矜才使气,放浪恣肆,而是沉郁之中仍带奔放,压抑之下不掩豪气。

  通篇多用比兴象征,但又不像阮籍《咏怀八十二首》那样“文多隐蔽”,“难以猜测”,而是“微而彰”,“婉而丽”,讽刺的深意埋藏在连翩而来的物象之中,可谓深得风雅之旨。其次,此诗虽属古风,然多用对句,如“霜被”与“风飘”二句,写尽天地空间;“白日”与“浮云”二句,概括昏君奸佞;“梧桐”与“枳棘”二句构成贤愚对比。虽平仄不拘,而事类颇对;虽时用典故,却信手拈来,自然无迹。凡此,皆有“清水出芙蓉,天然去雕饰”的“不功而工”之妙。

古风其三十九原文翻译及赏析2

  原文:

  登高望四海,天地何漫漫!

  霜被群物秋,风飘大荒寒。

  荣华东流水,万事皆波澜。

  白日掩徂辉,浮云无定端。

  梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。

  且复归去来,剑歌行路难。

  (行一作悲)(此诗一作登高望四海。天地何漫漫。霜被群物秋。风飘大荒寒。杀气落乔木。浮云蔽层峦。孤凤鸣天倪。遗声何辛酸。游人悲旧国。抚心亦盘桓。倚剑歌所思。曲终涕泗澜。)

  译文

  我登上高处,望向四周,但见天地间茫茫无际一片。

  万物被严霜覆盖着,荒野里吹来一阵阵西风。

  荣华易逝,有如东流水一去不返,人间万事如波浪起伏,变化无常。

  白日即将西落,浮云出没不定,遮掩着落日的光辉。

  如今燕子和麻雀竟然在罕见的梧桐树上筑巢,反而鸳鸯只能栖在长着刺的'枳棘之上。

  昔日陶潜唱过《归去来辞》辞官而去。还是回家去吧,我也学欲学冯谖,弹剑高歌,感叹行路真难。

  注释

  四海:指天下。

  漫漫:无涯无际。

  “霜被”句:谓各种花草树木因受霜寒而呈现出一派秋色。被:披,覆盖。

  大荒:广阔的原野。

  徂辉:太阳落山时的余辉。

  枳棘:有棘刺的灌木。

  “梧桐”二句意为,鸳鸾本来栖宿于梧桐,燕雀只配作巢于枳棘,现在情况正相反。谓黑白颠倒,是非错位。喻小人居子高位,而君子不得其位。鸳鸾:即鹤雏鸾凤之属。

  归去来:回去吧。东晋诗人陶渊明不愿逢迎权势,弃官归乡,并作《归去来兮辞》。

  剑歌:弹剑而歌。《战国策·齐策》记载:战国时齐人冯谖为孟尝君门客,最初不如意,曾三次弹剑而歌。《行路难》:乐府“杂曲歌”调名。《乐府解题》云:“《行路难》,备言世路艰难及离别悲伤之意。”行:一作“悲”。

  赏析:

  詹锳《李白诗文系年》系此诗于天宝三载(公元744年)所作。按此诗末二句与李白《行路难》之二末句“行路难,归去来”情绪一样。而《行路难》三首,一般认为是长安“被放之初”所作,故此诗之作年应与之同时,约当天宝三年(公元744年)之秋,这时的他,已在长安生活了两三年,对朝廷和社会弊端有了不少体验。他从自身的遭遇里,看到了朝廷不合理的用人现象,愤怒而致产生归隐之念,并发而为诗。